Mondo Bongo是西班牙語(yǔ),Mondo是巨大的意思,而B(niǎo)ongo是小鼓,合起來(lái)是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其實(shí)是哥倫比亞古老的原住民音樂(lè),它真實(shí)的意思是“奔放與狂野”,引申自當(dāng)?shù)鼐用駣蕵?lè)喜慶時(shí)演奏用的大鼓。
《史密斯夫婦》電影開(kāi)頭的部分,這對(duì)夫婦是在哥倫比亞認(rèn)識(shí)的,因此電影采用了“奔放與狂野”這首哥倫比亞老音樂(lè)作為插曲。一直很喜歡這首充滿拉丁情調(diào)的歌,曲調(diào)簡(jiǎn)單卻婉轉(zhuǎn),加上歌手庸懶的嗓音,連同幾分滑稽的歌詞,總給人很放松的感覺(jué)。記得影片當(dāng)中兩人在這首背景音樂(lè)里忘情的舞蹈,各自懷揣著心事,內(nèi)心相互猜疑,卻面帶笑容,深情的對(duì)視,享受著沖突前的溫柔。平靜自然的場(chǎng)景,在松弛的背景音樂(lè)的襯托下,卻有著說(shuō)不出的浪漫。
總覺(jué)得這樣的場(chǎng)面很熟悉,兩個(gè)人面對(duì)面相視而笑,私下卻隱藏著各自的想法,看似融洽的氣氛,卻缺乏著對(duì)于對(duì)方的信任。人與人之間總在時(shí)刻保持著警惕,充斥著流言與猜疑?;蛟S他們自己都沒(méi)有意識(shí)到彼此舉手投足間的默契,以及那份沉淀在心底的情愫。
英文歌詞:
I was patrolling a Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
Hanging out with insects under ducting
The C.I.A was on the phone
Well, such is life
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair, oh
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
For the Zapatistas I’ll rob my sisters
Of all the curtain and lace
Down at the bauxite mine
You get your own uniform
Have lunchtimes off
Take a monorail to your home
Checkmate, baby
God bless us and our home
Where ever we roam
Now take us home, flaquito
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair