Anne Killigrew
Farewel to UnsubstantiaI Joyes,
Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes,
Too long ye have my Soul misled,
Too long with Aiery Diet fed:
But now my Heart ye shall no more
Deceive, as you have heretofore:
for when I hear such Sirens sing,
Like lthica's fore-warned King,
With prudent Resolution I
Will so my Will and Fancy tye,
That stronger to the Mast not he,
Than I to Reason bound will be:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
Unhurt, like him, your Charms I'll hear.
安妮·基麗格魯
永別了,空洞的歡樂(lè),你是
涂金的虛無(wú),華麗的玩具,
太久,你使我的靈魂迷途,
太久,給它空氣般的米黍:
但是我的心不會(huì)再被你迷惑,
雖然以前你曾經(jīng)迷惑過(guò)我:
當(dāng)我聽(tīng)到這樣的塞壬歌唱,
像伊斯卡受到警告的國(guó)王,
以謹(jǐn)慎克制的決心,我將
堅(jiān)決縛住我的意志和想象,
比他把自己縛于桅桿還要緊,
我將使自己鉗制于理性:
雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
無(wú)動(dòng)于衷,像他,我傾聽(tīng)你的法術(shù)。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
安妮·基麗格魯(Anne Killigrew),來(lái)自一個(gè)戲劇世家,她父親、兩位叔父、兩位堂兄都是劇作家。她自己既是詩(shī)人又是畫(huà)家。作為約克公爵夫人的高級(jí)侍女,她的詩(shī)常寫(xiě)宮廷生活、她所服侍的公爵夫人及詩(shī)歌理論,也寫(xiě)她自己的繪畫(huà)。安妮25歲時(shí)死于天花,她的詩(shī)歌由她父親于1868年編輯出版。
單詞注解
unsubstantiaI['?ns?b'st?n??l]無(wú)實(shí)質(zhì)的;不切實(shí)際的
ye[ji:]【古】你們;你
heretofore['hi?tu'f?:]【書(shū)】直到此時(shí),迄今為止
prudent['pru:d?nt]審慎的,小心的
strike[straik]打,擊,攻擊
名句誦讀
Farewel to Unsubstantial Joyes, Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes, Too long ye have my Soul misled, Too long with Aiery Diet fed:
for when l hear such Sirens sing, Like lthica's fore-warned King, With prudent Resolution l Will so my Will and Fancy tye, That stronger to the Mast not he, Than l to Reason bound will be:And though your Witchcrafts strike my Ear, Unhurt, like him, your Charms l'll hear.