(Lines on the loss of the“Titanic”)
Thomas Hardy
Ⅰ
In a soIitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
Ⅱ
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
Ⅲ
Over the mirrors meant
To glass the opuIent
The sea-worm crawls—grotesque, slimed, dumb, indifferent.
Ⅳ
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
Ⅴ
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query:“What does this vaingloriousness down here?”……
Ⅵ
Well:while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything
Ⅶ
Prepared a sinister mate
For her-so gaiIy great—
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.
Ⅷ
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
Ⅸ
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history.
Ⅹ
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one August event,
Ⅺ
Till the Spinner of the Years
Said“Now!”And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
(“泰坦尼克”號(hào)失事所感)
托馬斯·哈代
一
遠(yuǎn)離人間的虛榮
拋開(kāi)生命的全盛,
她靜靜的躺在大海的孤獨(dú)之中。
二
鋼鐵的房屋,新近的火堆,
她的火如同火舌,
穿透股股冷流,變成富有節(jié)奏的琴聲般的潮水。
三
在鏡子上方
(它用來(lái)映照遼闊景象),
海蟲(chóng)蠕行——怪誕、粘滑、無(wú)言、冷淡。
四
為了陶醉敏感的心靈
而在喜悅中設(shè)計(jì)的珍品
無(wú)光的躺著,迷糊、黑暗、遲鈍。
五
眼睛朦朧的魚(yú)停在附近,
凝視涂上金色的齒輪,
發(fā)出“這個(gè)豪華巨物在干什么?”的詢(xún)問(wèn)……
六
好吧:當(dāng)正在研制
這破浪而行的物體,
激動(dòng)的、催促萬(wàn)物的上帝意志
七
為她——如此快樂(lè)的巨體——
準(zhǔn)備了一個(gè)陰險(xiǎn)的伴侶——
冰的形象,為了遙遠(yuǎn)的、分離的時(shí)期。
八
隨著瀟灑的船的形象
優(yōu)雅地茁壯成長(zhǎng),
冰山也成長(zhǎng)在幽暗的寂靜的遠(yuǎn)方。
九
他們似乎顯得相異:
沒(méi)有世間的視力
能看見(jiàn)他們后期歷史熔成內(nèi)在的整體,
十
或表示他們被系于
一致的道路,
形成以后的威嚴(yán)事件的兩個(gè)分部,
十一
直至“歲月編織者”發(fā)出命令:
“好了!”,于是人人聽(tīng)清,
于是終結(jié)降臨,使兩個(gè)半球震驚。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
托馬斯·哈代(Thomas Hardy),英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說(shuō)為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩(shī)歌開(kāi)拓了英國(guó)20世紀(jì)的文學(xué)。哈代作為詩(shī)人,也頗有聲譽(yù)。哈代的詩(shī)冷峻、深刻、細(xì)膩、優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,自成一格,較他的小說(shuō)更具有現(xiàn)代意識(shí)。
《合二為一》是詩(shī)人哈代為“泰坦尼克”號(hào)失事而作,詩(shī)歌表現(xiàn)了詩(shī)人關(guān)注人類(lèi)命運(yùn)的一片真誠(chéng),十分富有哲理,反映出哈代詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。
單詞注解
soIitude['s?litju:d]孤獨(dú);隱居
pyre['pai?]火葬用的柴堆
opuIent['?pjul?nt]富裕的;豐裕的
gaiIy['geili]快樂(lè)地;興高采烈地
anon[?'n?n]立刻
名句誦讀
ln a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
And as the smart ship grew ln stature, grace, and hue ln shadowy silent distance grew the lceberg too.
Till the Spinner of the Years Said“Now!”And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres.