Mu Dan
I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves,
Each leaf a signal of past joy,
Drifting sere within my heart.
Some were loves of youthful days?
Blazing meteors in a distant sky,
Extinguished, vanished without trace,
Or dropped before me, stiff and cold as ice.
Some were boisterous friendships,
Fullblown blossoms, innocend of coming fall.
Society dammed the pulsing blood,
Life cast molten passion in reality's shell.
Another joy, the spell of high ideals,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
To suffer for ideals is no pain;
But oh, to see them mocked and scorned!
Now nothing remains but remorse?
Daily punishment for past pride.
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive?
There is one tree that stands alone intact,
It thrives, I know, on my suffering's lifeblood.
Its greenshade mocks me ruthlessly!
O wisdom tree!I curse your every growing bud.
穆 旦
我已走到了幻想底盡頭,
這是一片落葉飄零的樹林,
每一片葉子標記著一種歡喜,
現在都枯黃地堆積在內心。
有一種歡喜是青春的愛情,
那是遙遠天邊的燦爛的流星,
有的不知去向,永遠消逝了,
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
另一種歡喜是喧騰的友誼,
茂盛的花不知道還有秋季,
社會的格局代替了血的沸騰,
生活的冷風把熱情鑄為實際。
另一種歡喜是迷人的理想,
他使我在荊棘之途走得夠遠,
為理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它終于成笑談。
只有痛苦還在,它是日常生活
每天在懲罰自己過去的傲慢,
那絢爛的天空都受到譴責,
還有什么彩色留在這片荒原?
但唯有一棵智慧之樹不凋,
我知道它以我的苦汁為營養(yǎng),
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
我咒詛它每一片葉的滋長。
實戰(zhàn)提升
背景知識
穆旦(1918-1977),原名查良錚,著名詩人、翻譯家。他與著名作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。20世紀80年代之后,許多現代文學專家推其為現代詩歌第一人。穆旦于20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集》(1939~1945)、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國傳統(tǒng)詩歌結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表詩人。
《智慧之歌》一直被看作是穆旦晚年詩歌中的提綱挈領之作,體現出一種人到暮年的冷靜樸素和痛苦,讀者可以在詩中體察詩人在洞穿人生所有的復雜因素后,達到明凈的智慧,但并沒有那種看破俗塵、心如死水的消極之意,而是依然堅守信仰。
單詞注解
thorn[θ?:n]刺,棘
remorse[ri'm?:s]痛悔;自責
intact[in't?kt]完整的,未受損傷的
名句誦讀
l have reached illusion's end ln this grove of falling leaves, Each leaf a signal of past joy, Drifting sere within my heart.
Some were boisterous friendships, Fullblown blossoms, innocend of coming fall.
lts greenshade mocks me ruthlessly!O wisdom tree!l curse your every growing bud.