閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會給予你獎勵。下面是雙語短文:A Wet Sunday in a Country Inn英文短文:鄉(xiāng)村客棧一個陰雨的星期天的資料,希望你會喜歡!
A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of ail amusement.
鄉(xiāng)村客棧一個陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會我現(xiàn)在的處境。雨點兒噼噼啪啪地打在窗子上,教堂里傳來沉重的鐘聲,召喚人們?nèi)プ龆Y拜。我走到窗前,想找一些賞心悅目的東西,但看來我已經(jīng)完全被摒于一切歡樂之外。
The windows of my bedroom looked out among riled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated, to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys.
從臥室的窗口望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪,而從起居室的窗口往下看,則能望見整個馬廄院子。我覺得再也沒有比雨天的馬廄院子更令人厭惡的了,遍地是淋濕了的稻草,被旅客和小馬倌們踢得凌亂不堪。
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide;
在院子的一角,一潭污水圍著孤島似的糞堆,幾只幾乎被雨水淋透的雞簇擁在一輛馬車底下,其中一只可憐的公雞,倒垂著雞冠,被淋得沒精打采,毫無生氣,它那耷拉著的尾巴黏結(jié)在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水順著它從背脊往下直淌,高馬車不遠處,有一頭睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼著反芻的食物,默默地站在那里,任憑雨水打在身上,濕淋淋的背上升起繚繞的水氣;
a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and Forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
一匹眼珠小而眼白特大的馬厭倦了馬廄里的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從窗口探了出來,屋檐上的雨水漓瀝滴瀝地落在它頭上;一只不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩里,時時發(fā)出似吠似嗥的聲音;一個邋遢廚娘拖著木屐,邁著沉重的步子在院子里進進出出,她那郁郁不樂的神色,就像陰沉的天氣一樣;總之,除了一群飽經(jīng)風雨的鴨子,像飲酒作樂的朋友那樣聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到凄涼的沮喪。
- By Washington Irving華盛頓·歐文