孕期高血壓與更年期“更麻煩”的潮熱有關
High blood pressure or hypertension during pregnancy appears to be associated with having "more bothersome" menopausal symptoms -- such as hot flashes, sleep disturbances and psychological symptoms -- later in life, according to a new study.
一項新的研究表明,懷孕期間高血壓似乎與以后出現(xiàn)“更麻煩的”更年期癥狀有關,如潮熱、睡眠障礙和心理癥狀。
The study, published in the journal Menopause on Wednesday, also suggests that women with a history of hypertension during pregnancy who use hormone therapy are more likely to report more bothersome symptoms than women with no such history.
這項發(fā)表在周三的《更年期》雜志上的研究還表明,有高血壓病史的女性在使用激素治療的情況下比沒有高血壓病史的女性更容易出現(xiàn)令人煩惱的癥狀。
Overall, high blood pressure during pregnancy and severe menopausal symptoms are both risk factors for cardiovascular disease in women, said Dr. Stephanie Faubion, director of the Mayo Clinic Center for Women's Health and medical director for the North American Menopause Society.
梅奧診所婦女健康中心主任、北美更年期協(xié)會醫(yī)學主任斯蒂芬妮·福比恩博士說,總的來說,懷孕期間的高血壓和嚴重的更年期癥狀都是女性患心血管疾病的危險因素。
Yet just because they are linked does not mean one actually causes the other.
然而,僅僅因為它們之間有聯(lián)系,并不意味著其中一個就會導致另一個。
"The hypertensive disorder of pregnancy didn't cause a woman to have more hot flashes, and the hot flashes aren't going to cause heart disease," said Faubion, who worked on the study.
參與這項研究的福比恩說:“孕期高血壓疾病不會導致女性潮熱現(xiàn)象增多,潮熱也不會導致心臟病。”
"But they both appear to be markers of heart disease, and I think we just picked up the fact that they're linked together and that women who have one are more likely to have another," Faubion added. Heart disease is the leading cause of death for American women.
“但這兩者似乎都是心臟病的標志,我認為我們剛剛認識到這兩者是有聯(lián)系的,有一種病的女性更有可能有另一種病,”福比恩補充道。心臟病是美國婦女死亡的主要原因。
Hypertension in pregnancy and menopausal symptoms
孕期高血壓和更年期癥狀
The new study included data from the medical records of 2,684 women between the ages of 40-65 who reported they were close to menopause or postmenopausal during consultations at Mayo Clinic women's health campuses in Rochester, Minnesota, and Scottsdale, Arizona, between 2015 and 2019.
這項新的研究包括了2684名年齡在40-65歲之間的女性的醫(yī)療記錄數(shù)據(jù),這些女性在2015年至2019年間在明尼蘇達州羅切斯特市和亞利桑那州斯科茨代爾市的梅奧診所女性健康校園進行咨詢時報告說,她們接近絕經(jīng)或絕經(jīng)后。
The Mayo researchers analyzed that data, taking a close look at each woman's history of pregnancy and menopausal symptoms.
梅奧的研究人員分析了這些數(shù)據(jù),并仔細研究了每位女性的懷孕史和更年期癥狀。
They found that 18.7% of women who had never been pregnant and close to 20% of those with no history of hypertension during pregnancy reported having severe or very severe hot flashes.
他們發(fā)現(xiàn),18.7%的從未懷孕過的婦女和接近20%的懷孕期間沒有高血壓病史的婦女報告有嚴重或非常嚴重的潮熱。
And more than 23% of women who had a history of high blood pressure during pregnancy reported having severe or very severe hot flashes.
在懷孕期間有高血壓病史的女性中,超過23%的人報告有嚴重或非常嚴重的潮熱癥狀。
'We used to think of hot flashes as transient and benign ... they're neither'
‘我們過去認為潮熱是短暫的、良性的……他們都不是’
Most of the women in the study were White, employed and had partners. More research is needed to determine whether similar findings would emerge among a more diverse group of women. Also, some of the information on the women's history of hypertension during pregnancy and menopausal symptoms were self-reported and therefore subject to recall bias.
參與研究的大多數(shù)女性是白人,有工作,有伴侶。還需要更多的研究來確定類似的結(jié)果是否會出現(xiàn)在更多樣化的女性群體中。此外,關于女性在懷孕期間的高血壓病史和更年期癥狀的一些信息是自我報告的,因此存在回憶偏差。
Even though more research is needed, Faubion said that the new findings help shed light on what severe menopausal symptoms could mean for some women.
雖然還需要更多的研究,但福比恩說,新的發(fā)現(xiàn)有助于闡明嚴重的更年期癥狀對一些女性可能意味著什么。
"We used to think of hot flashes as transient and benign, but we're finding out now that they're neither," she said. "Hot flashes last a mean duration of seven to nine years and for a third of women last a decade or more, and we also are learning that they're not so benign, that they are associated with some risk."
“我們過去認為潮熱是短暫的,良性的,但現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn)它們都不是,”她說。“潮熱平均持續(xù)7至9年,三分之一的女性持續(xù)10年或更長時間。我們還了解到,潮熱并不是良性的,而是會導致一些風險。”