專家說,在流行病期間,心理健康是至關重要的
Thousands line up before sunrise at Texas food bank.
日出前,數(shù)千人在德州食品銀行排隊。
Many people may be experiencing increased anxiety during the pandemic, which experts say can be compounded by the sense of isolation that can come with social distancing.
在流行病期間,許多人可能會感到越來越焦慮,專家說,社交距離帶來的孤立感可能會加劇這種焦慮。
That's why it's important for people who are vulnerable to anxiety to have access mental health care, panelists said during an American Lung Association event on Wednesday.
周三,在美國肺臟協(xié)會的一次活動中,小組成員說,這就是為什么對于易受焦慮影響的人來說,獲得心理健康護理是很重要的。
"It's also really important to remember that one in five Americans had a diagnosed mental health condition before the pandemic," said Ken Duckworth, medical director of the National Alliance on Mental Illness. Those people still need access to mental health care, he said.
全國心理疾病聯(lián)盟的醫(yī)學主任肯·達克沃斯說:“要記住,在流行病之前,五分之一的美國人被診斷出有心理健康問題,這一點非常重要。”他說,這些人仍然需要獲得心理衛(wèi)生保健。
Duckworth also stressed the importance of telehealth services and phone sessions for people without internet access.
達克沃斯還強調(diào)了遠程醫(yī)療服務和電話會議對無法上網(wǎng)的人的重要性。
"Pain shared is pain halved," Duckworth said.
達克沃斯說:“分擔痛苦就是減半痛苦。”
Dr. Tyish Hall Brown, a psychiatry and behavioral sciences professor at Howard University College of Medicine, emphasized that people also need to check in on the mental health of children and teens.
霍華德大學醫(yī)學院的精神病學和行為科學教授提什·霍爾·布朗博士強調(diào),人們也需要檢查兒童和青少年的心理健康。
Hall Brown advised parents to keep track of changes in their children's behavior and share these observations with a doctor, if they are concerned.
霍爾·布朗建議如果家長擔心的話,就關注孩子的行為變化,并將觀察結(jié)果與醫(yī)生分享。
Nationwide, as of Wednesday, more than 5.1 million people have tested positive for the virus and more than 165,531 have died, according to Johns Hopkins.
約翰霍普金斯大學的數(shù)據(jù)顯示,截至周三,全美已有510多萬人檢測出該病毒呈陽性,超過165,531人死亡。
White House has new guidelines for schools
白宮對學校有新的指導方針
As President Donald Trump continued to call for students to return to classrooms, the White House released eight new recommendations for schools.
美國總統(tǒng)唐納德·特朗普繼續(xù)呼吁學生重返課堂,白宮為學校發(fā)布了8條新建議。
The recommendations are primarily basic hygiene tips and don't outline what schools should do if they find coronavirus cases in their halls.
這些建議主要是一些基本的衛(wèi)生建議,并沒有列出學校在他們的教室里發(fā)現(xiàn)新冠病毒病例時應該做什么。
The President said the school strategy mirrors the White House's national approach.
總統(tǒng)表示,學校的策略反映了白宮的全國策略。
"We cannot indefinitely stop 50 million American children from going to school and harming their mental, physical, emotional and academic development and inflicting long-term, lasting damage," he told reporters at the White House.
他在白宮對記者說:“我們不能無限期地阻止5000萬美國兒童上學,從而傷害他們的心理、身體、情感和學業(yè)發(fā)展,造成長期、持久的傷害。”
The recommendations include ensuring that students and staff "understand the symptoms of Covid-19" and requiring "all students, teachers and staff to self-assess their health every morning before coming to school."
建議包括確保學生和工作人員“了解Covid-19的癥狀”,并要求“所有學生、教師和工作人員每天早上到校前對自己的健康狀況進行自我評估”。
The recommendations also encourage the use of masks, but do not require students, teachers or staff to wear masks. They also "require students, teachers and staff to socially distance around high-risk individuals," however it's unclear how schools will go about doing that.
建議還鼓勵使用口罩,但不要求學生、教師或工作人員佩戴口罩。他們還“要求學生、教師和工作人員與高危人群保持社交距離”,然而學校將如何做到這一點尚不清楚。
Trump said the federal government will provide up to 125 million masks to school districts around the nation.
川普表示,聯(lián)邦政府將向全國學區(qū)提供多達1.25億個口罩。
Kellyanne Conway, counselor to the President, said earlier that despite the resources the federal government will provide, the decision to reopen schools will still need to be made at a local level.
總統(tǒng)的顧問凱莉安妮·康威早些時候表示,盡管聯(lián)邦政府將提供資源,但是否重開學校的決定仍需要在地方層面做出。