使用天然染發(fā)劑的好處
If you need to lighten or bleach your hair, there's no chemical-free way to do it, though plenty of sun exposure should help. But if you want to change or enrich your hair color and cover those grays, there are lots of herbal and plant-based options to chose from.
如果你想讓頭發(fā)變亮或變白,沒有不含化學(xué)物質(zhì)的方法,盡管大量的日曬會(huì)有所幫助。但如果你想改變或豐富你的頭發(fā)顏色,覆蓋那些灰色,有很多草藥和植物性的選擇。
Henna is just as messy as any hair dye, so wear your oldest clothes in the bathroom so you don't leave stains behind — or do it outside! (Photo: AUKARAWATCYBER/Shutterstock)
These alternative hair dyes have become popular because the ingredients in conventional dyes have come under increased scrutiny. We'll go into in more detail about why you might want to switch in a minute, but first, let's talk about natural coloring options and what to expect from each one.
這些替代的染發(fā)劑已經(jīng)變得流行起來,因?yàn)閭鹘y(tǒng)染發(fā)劑的成分已經(jīng)受到越來越多的審查。我們稍后會(huì)更詳細(xì)地討論為什么你可能想要轉(zhuǎn)換顏色,但是首先,讓我們討論一下自然的顏色選擇以及從每一種顏色中可以得到什么。
Blackcurrant
黑醋栗
Scientists in the United Kingdom are investigating blackcurrant as a future hair-coloring agent. After the delicious flavor of these berries is extracted to make Ribena (a popular British fruit drink that offers vitamin C and antioxidants), there's plenty of plant material left over. Some researchers are creating a way to make that waste into a natural hair color.
英國科學(xué)家正在研究黑加侖作為未來的染發(fā)劑。這些漿果的美味味道被提取出來制成利賓納(Ribena,一種英國流行的水果飲料,提供維生素C和抗氧化劑)之后,還剩下大量的植物物質(zhì)。一些研究人員正在創(chuàng)造一種方法,使廢物變成一種自然的頭發(fā)顏色。
Indigo
靛藍(lán)
You might think of indigo as the plant that colors your dye-your-shirt-at-home projects, or has gone into making your jeans, but it can also be used as a hair-coloring agent. Used to color hair black, it was so popular in the 19th and 20th centuries in the U.S. and Europe that it was often referred to as "black henna."
你可能認(rèn)為靛藍(lán)色是一種植物,它可以為你在家給襯衫染色,也可以用來做牛仔褲,但它也可以用作染發(fā)劑。它被用來將頭發(fā)染成黑色,在19世紀(jì)和20世紀(jì)的美國和歐洲非常流行,因此經(jīng)常被稱為“黑色指甲花”。
It takes some time
這需要一些時(shí)間
Natural products typically take much longer to work than traditional dyes (and are just as messy!) (Photo: AFPics/Shutterstock)
Yes, natural products do take longer to "develop" on the hair — three hours is the typical recommendation. The upshot is that you can do it at home, so it's less expensive, and you don't have to make an appointment or travel to the salon. (Some salons do work with henna, so try Googling it.) But three hours is definitely longer than the 30 to 40 minutes conventional hair dyes take. I tend to apply my henna in the morning after I've worked out, then leave it on much of the day while I work. You can't hurt your hair by leaving henna or indigo on for "too long" — some people even sleep with their heads wrapped up and leave it in overnight.
是的,天然產(chǎn)品需要更長的時(shí)間來“發(fā)展”頭發(fā)- 3小時(shí)是典型的建議。結(jié)果是,你可以在家里做,所以更便宜,而且你不需要預(yù)約或去美容院。(有些美容院確實(shí)用指甲花做文章,所以你可以試著谷歌一下。)但3個(gè)小時(shí)肯定比傳統(tǒng)染發(fā)劑30到40分鐘要長。我傾向于在鍛煉后的早上涂指甲花,然后在一天中大部分時(shí)間工作時(shí)把它留在臉上。你不可能讓指甲花或靛藍(lán)“太久”而傷害到你的頭發(fā)——有些人甚至在睡覺時(shí)把頭包起來,讓它過夜。
The problem with traditional hair dye
傳統(tǒng)染發(fā)劑的問題
And if you need more reasons why you should consider natural dies, there's this: A recent study published in the International Journal of Cancer found that permanent hair dyes and chemical straighteners may be linked to an increased risk of breast cancer. Funded by the National Institutes of Health (NIH) and the National Institute of Environmental Health Sciences, the study tracked 46,700 women in the U.S.
如果你需要更多的理由來解釋為什么你應(yīng)該考慮自然死亡,這里有:最近發(fā)表在《國際癌癥雜志》上的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),永久性的染發(fā)劑和化學(xué)拉直劑可能會(huì)增加患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)。這項(xiàng)研究由美國國立衛(wèi)生研究院(NIH)和美國國家環(huán)境衛(wèi)生科學(xué)研究所資助,追蹤了美國46,700名女性。
Researchers found that overall, permanent hair dye was associated with a 9% higher risk of developing breast cancer. Black women who used permanent dye had a 45% higher risk of breast cancer, and women who colored their hair every eight weeks or more frequently had a 60% higher risk.
研究人員發(fā)現(xiàn),總的來說,永久性染發(fā)劑與罹患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)增加9%有關(guān)。使用永久性染發(fā)劑的黑人女性患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)高出45%,而每八周或更頻繁染發(fā)的女性患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)高出60%。
The study doesn't identify specific ingredients or compounds that may be suspect.
這項(xiàng)研究沒有確定可能存在問題的特定成分或化合物。
Some people also develop allergies to the chemicals in hair dyes — the stories online are numerous, and include plenty of scary skin-burning or hair-falling-out narratives.
有些人還會(huì)對染發(fā)劑中的化學(xué)物質(zhì)過敏——網(wǎng)上的故事數(shù)不勝數(shù),其中包括許多可怕的皮膚灼傷或脫落毛發(fā)的故事。