柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品
For nearly three decades, the Berlin Wall encircled West Berlin, built by communist East German authorities ostensibly to protect the country from “fascists,” but in reality to prevent their own citizens from fleeing into the democratic half of the divided city, a portal to the rest of the free world.
近30年來,柏林墻一直圍繞著西柏林,西柏林是由東德共產(chǎn)黨當(dāng)局修建的,表面上是為了保護(hù)國家不受“法西斯分子”的侵害,但實際上是為了防止本國公民逃到這個分裂的城市的民主區(qū)域,那里是通往自由世界其他地方的門戶。
For a barrier meant to prevent travel, chips, chunks and full segments of the 97.2 mile-long reinforced concrete Berlin Wall have done a pretty good job themselves getting around Germany and the rest of the world in the past 30 years.
在過去的30年里,97.2英里長的鋼筋混凝土柏林墻的碎片、大塊和完整的部分已經(jīng)在德國和世界其他地方做了大量的工作。
The Berlin Wall divided the city from 1961 until it was first opened on Nov. 9, 1989, though it took much longer to be removed entirely. In Berlin today , some symbolic segments still stand in their original locations, left in place as a reminder of what was known as the front line of the Cold War, a daily physical reminder of the metaphorical Iron Curtain between eastern and western Europe during those tense times.
柏林墻從1961年起將這座城市分割開來,直到1989年11月9日第一次開放,盡管它需要更長的時間才能完全拆除在今天的柏林,一些象征性的片段仍然矗立在它們原來的位置上,留下來作為冷戰(zhàn)前線的提醒,這是在那些緊張時期,東歐和西歐之間隱喻性的鐵幕的日常實物提醒。
As jubilant Germans tore at the Berlin Wall in 1989, many pocketed small pieces to take with them and small stands were set up almost immediately by the more enterprising to sell larger chunks as souvenirs. Today, bits of unknown provenance are still for sale in tourist shops in the German capital.
當(dāng)興高采烈的德國人在1989年拆毀柏林墻時,許多人把小塊的東西裝進(jìn)口袋帶走,更有魄力的人幾乎立即設(shè)立了小攤位,把更大的東西作為紀(jì)念品出售。如今,在德國首都的旅游商店里,仍有一些來歷不明的東西在出售。
Larger slabs have been purchased or given to display in museums, embassies, schools, parks, memorials and in other locations around the world.
更大的石板已被購買或用于博物館、大使館、學(xué)校、公園、紀(jì)念館和世界其他地方的展覽。
Today, visitors to Paris can see a piece of the Berlin Wall outside the Porte de Versailles metro station, while another stretch is on display in the La Defense business district outside the city.
今天,巴黎的游客可以在凡爾賽門地鐵站外看到柏林墻的一部分,而另一段則在城外的La Defense商業(yè)區(qū)展出。
Outside the European Commission’s headquarters in Brussels a slab decorated with the image of former President John F. Kennedy greets visitors, complete with an information panel detailing its significance.
在歐盟委員會布魯塞爾總部外,一塊飾有前總統(tǒng)肯尼迪形象的石板向來訪者致意,并配有一個詳細(xì)說明其重要性的信息面板。
Near the Cheonggye stream in Seoul, South Korea, a sculpture of a bear — a symbol of Berlin and painted with the German capital’s landmark Brandenburg Gate — stands in front of three sections.
在韓國首爾清溪附近,一座熊的雕塑矗立在三個部分的前面。熊是柏林的象征,畫上了德國首都的標(biāo)志性建筑勃蘭登堡門。
The Roman Catholic shrine of Fatima in Fatima, Portugal, has a slab on display behind glass and another piece is prominently featured in the courtyard of Costa Rica’s Chancellery, or foreign ministry, in San Jose.
位于葡萄牙法蒂瑪?shù)牧_馬天主教法蒂瑪神龕在玻璃后面有一塊石板在展示,另一塊石板在圣何塞哥斯達(dá)黎加總理府(或稱外交部)的庭院里非常顯眼。
In a somewhat odd tribute in the US, Las Vegas’ Main Street Station’s men’s room has urinals mounted on chunks of the Berlin Wall, perhaps intended as a paean to freedom. A glass covering protects the concrete from splash damage.
在美國,拉斯維加斯大街火車站的男廁所里有個小便器,安裝在柏林墻的一大塊上,這在某種程度上有些奇怪,也許是為了頌揚(yáng)自由玻璃覆蓋物保護(hù)混凝土不受飛濺損傷。
In New York, two slabs with a colorful painting by French artist Thierry Noir are located in Kowsky Plaza in Battery Park. Elsewhere in the city, in the sculpture garden of the United Nations headquarters, three segments are painted with an image of two people embracing over the wall and the words “trophy of civil rights.” When they were gifted by Germany in 2002, then Secretary-General Kofi Annan said the Wall had been “an offense to the human spirits.”
在紐約,由法國藝術(shù)家蒂埃里·諾伊爾(Thierry Noir)創(chuàng)作的兩幅彩色畫作位于巴特公園(Battery Park)的科夫斯基廣場(Kowsky Plaza)在這座城市的其他地方,在聯(lián)合國總部的雕塑花園里,有三個部分被描繪成兩個人擁抱在墻上的畫面和“民權(quán)戰(zhàn)利品”的字樣。當(dāng)他們在2002年被德國贈予時,時任秘書長科菲·安南說,這座墻是“對人類精神的冒犯”。
“It not only marked the division of Germany and Europe, but also expressed, in a uniquely horrible way, the propensity of human beings to erect walls and borders and then glare across them, hearts filled with hate, minds full of fear and distrust, all the while numb to the notion that there might be a better way,” Annan said.
安南說:“這不僅標(biāo)志著德國和歐洲的分裂,而且以一種獨(dú)特可怕的方式表達(dá)了人類的傾向,即豎起圍墻和邊界,然后怒視它們,心中充滿仇恨,心中充滿恐懼和不信任,一直對可能有更好的辦法的想法麻木。”。