英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

世界素食日之際,讓我們放棄動物產(chǎn)品的理由

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2019年11月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
On World Vegan Day, reasons to give animal products a miss

世界素食日之際,讓我們放棄動物產(chǎn)品的理由

Happy World Vegan Day!

世界素食日快樂

Friday, November 1 marks 75 years since the founding of The Vegan Society by English animal rights advocate Donald Watson and his associates, who defined and popularized modern veganism.

11月1日,星期五,標志著英國動物權(quán)利倡導者唐納德·沃森和他的同事們成立素食協(xié)會75周年,他們定義并推廣了現(xiàn)代素食主義。

Vegans follow a plant-based diet, which means they don't eat meat, and don't use or consume animal products.

素食者的飲食以植物為基礎,這意味著他們不吃肉,不使用或消費動物產(chǎn)品。

Celebrities like Lewis Hamilton, Miley Cyrus, Ariana Grande and Venus Williams all stick to a plant-based diet.

像劉易斯·漢密爾頓、麥莉·賽勒斯、愛莉安娜·格蘭德和維納斯·威廉姆斯這樣的名人都堅持植物性飲食。

世界素食日之際,讓我們放棄動物產(chǎn)品理由

So, why are people going vegan?

那么,為什么人們要成為素食主義者呢?

It's good for the planet

素食對地球有益

Eating less meat has been linked to cutting greenhouse gas emissions.

少吃肉與減少溫室氣體排放有關(guān)。

Scientists say we must immediately eat less meat and change the way we manage land in order to halt the climate crisis.

科學家們說,為了阻止氣候危機,我們必須立即少吃肉,改變我們管理土地的方式。

A climate change report published by United Nations scientists in August said eating less meat and reducing food waste could slash global greenhouse gas emissions and benefit our health and the environment.

聯(lián)合國科學家8月份發(fā)布的一份氣候變化報告稱,少吃肉和減少食物浪費可以減少全球溫室氣體排放,有益于我們的健康和環(huán)境。

Meat consumption is a big contributor to global warming -- according to the World Wildlife Fund (WWF), agriculture is responsible for around a quarter of humankind's direct, global greenhouse gas emissions -- with livestock contributing about 14.5%.

肉類消費是造成全球變暖的一大因素。根據(jù)世界野生動物基金會(WWF)的數(shù)據(jù),農(nóng)業(yè)排放的溫室氣體約占人類直接排放的四分之一,其中畜牧業(yè)約占14.5%。

Raising animals for food is resource-intensive, requiring the production of feed and fertilizers that result in greenhouse gases.

飼養(yǎng)食用性動物是資源密集型的,需要生產(chǎn)飼料和化肥,這會產(chǎn)生溫室氣體。

Livestock farming also requires land to be cleared -- according to the WWF, around 17% of the Amazon forest has been lost in the past 50 years, with most losses due to forest conversion for cattle ranching.

畜牧業(yè)也需要清理土地——根據(jù)世界自然基金會的數(shù)據(jù),在過去的50年里,亞馬遜雨林大約有17%的面積消失了,其中大部分是由于將森林改作養(yǎng)牛場造成的。

Beef and soy are the leading contributors to global deforestation, while the production of meat, dairy, poultry and seafood also contributes to habitat loss and water use, WWF says.

世界自然基金會表示,牛肉和大豆是導致全球森林砍伐的主要原因,而肉類、奶制品、家禽和海鮮的生產(chǎn)也導致了棲息地的喪失和水資源的消耗。

It could be good for your health

這對你的健康有好處

Many people adopt a vegan diet because of its health benefits.

許多人采用素食性飲食,因為它對健康有益。

Sticking to a plant-based diet could help lower your risk of type 2 diabetes, a study released in July suggested.

7月發(fā)布的一項研究表明,堅持植物性飲食有助于降低患2型糖尿病的風險。

Animal welfare

動物的福利

Some people choose to be vegan for animal welfare reasons -- according to UK animal rights organization Animal Aid, going vegan "is one of the best things you can do to help end animal cruelty."

有些人選擇成為素食主義者是出于動物福利的考慮——根據(jù)英國動物權(quán)利組織“動物援助”的說法,成為素食主義者“是幫助結(jié)束虐待動物行為的最好辦法之一”。

Some abstain from eating meat because they disagree with the slaughter of animals. They may choose to adopt a fully vegan diet because they believe the conditions that animals are kept in to produce popular food items -- like meat, eggs, milk, cheese and honey -- contribute to the creatures' suffering.

有些人不吃肉,因為他們不贊成宰殺動物。他們可能會選擇完全素食,因為他們相信動物被飼養(yǎng)是為了生產(chǎn)受歡迎的產(chǎn)品——如肉、蛋、牛奶、奶酪和蜂蜜——而導致了動物的痛苦。

Being vegan is easier than ever

成為素食主義者比以往任何時候更容易

Food chains like Burger King have launched plant-based burgers.

像漢堡王這樣的食品連鎖店已經(jīng)推出了植物性漢堡。

世界素食日之際,讓我們放棄動物產(chǎn)品理由

Veganism may once have been seen as a tricky diet to cater for, but now restaurants are offering vegan dishes, and supermarkets are bursting with plant-based alternatives in developedcountries around the world.

素食主義曾經(jīng)被認為是一種棘手的飲食,但現(xiàn)在,在世界各地的發(fā)達國家,餐館開始提供素食菜肴,超市里也提供以植物為基礎的替代品。

KFC launched a vegan burger in the UK in June, McDonald's started offering meatless burgers in Germany, and in the US, Burger King announced that it was expanding distribution of its popular meat-free Impossible Whopper burger to 100 locations in the San Francisco Bay Area.

今年6月,肯德基在英國推出了一款純素漢堡,麥當勞開始在德國推出無肉漢堡,而在美國,漢堡王宣布,將在舊金山灣區(qū)的100家門店推廣其廣受歡迎的不含肉類的巨無霸漢堡。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市龍?zhí)逗P凰山莊(別墅)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦