紐約——周二是華爾街上WeLive的家庭晚餐:素肉丸和烤雞,黑松露肉汁和青豆。周四,布魯克林布什威克區(qū)的Node舉辦了“手工果醬”活動(dòng),玫瑰紅酒和咸味小吃更為彩繪陶罐增色。幾周前,我在澤西城的Urby做了一個(gè)玻璃植栽盆,里面有鳳梨科植物和塑料動(dòng)物,我喝著朗姆潘趣酒,Sonos揚(yáng)聲器里播放著馬歇爾·塔克樂隊(duì)(Marshall Tucker Band)樂隊(duì)的歌曲;我還和來自格蘭街六月中旬新開的Quarters的一群人結(jié)伴,巡游下東區(qū)的酒吧。
I slept in an adorable plywood cubby on Wall Street and on the 68th floor of the tallest residential building in Jersey City, in a flashy model apartment from which you could see all the way up the Hudson River to the George Washington Bridge, a view so vertiginous I dropped to my knees and crawled into bed on my elbows, special-ops-style. (Happily, at such a height, there were no neighbors to see me do so.)
在華爾街,我睡在一個(gè)可愛的膠合板家具小房間里;在澤西城,我住在那里最高的住宅樓68層一個(gè)華麗的樣板間里,可以眺望哈德遜河,一直能看到喬治·華盛頓大橋,這景象令人暈眩,我只得雙膝跪地,像特種部隊(duì)一樣匍匐著爬到床上(幸好在這么高的地方,沒有鄰居能看到我這個(gè)樣子)。
These were some of my adventures in co-living, a housing model that draws inspiration from the single-gender residence hotels of the early 20th century and postwar intentional communities, along with modern co-working spaces and hacker hostels.
以上是我的一些合住經(jīng)歷,這種居住模式的靈感來自20世紀(jì)初的單性別公寓式酒店和戰(zhàn)后的共識(shí)社區(qū),以及現(xiàn)代的共用工作空間和黑客旅館。
Conventional developers are starting to play with the idea, bringing a swankier gloss to what had been homespun group housing. Newer iterations seem more akin to the millennial-focused, hipster-amenitized luxury rental developments that are sprouting countrywide (with design tropes that include raw wood shelving, vintage board games, Dutch bikes and picture books like “The Selby Is In Your Place” strewn about the common areas).
傳統(tǒng)開發(fā)商開始考慮這個(gè)想法,給原本樸素的群居模式披上了時(shí)尚的外衣。更新一些的版本似乎更接近配備時(shí)尚設(shè)施的豪華租賃開發(fā)項(xiàng)目,面向千禧一代。這些項(xiàng)目目前在全國(guó)各地興起(設(shè)計(jì)手法包括在公共區(qū)域布置原木架子、復(fù)古桌游、荷蘭自行車以及《西爾比在你這里》[The Selby Is In Your Place]等圖畫書)。
Using architecture, design and so-called community programming (craft jams and bar crawls, say) co-living aims to push people together. It’s housing buoyed by and addressing a collision of attendant themes: the sharing economy and a yearning for connection, social and professional, among overworked millennials and a workforce that’s increasingly freelance.
合住模式通過建筑、設(shè)計(jì)和所謂的社區(qū)活動(dòng)(比如手工果醬和酒吧巡游),把人們聚集在一起。這種居住模式在各種問題的碰撞下誕生,也在解決這些問題:包括共享經(jīng)濟(jì),以及過勞的千禧一代和更多從事自由職業(yè)的勞動(dòng)力對(duì)社會(huì)關(guān)系和職業(yè)聯(lián)系的渴望。
More prosaically, co-living can simply mean roommates and common rooms, like a dorm. For some developers, it’s a form of adaptive reuse: many co-living sites, like WeLive at 110 Wall St., are leased, in this case from the landlord of what once was an office building, drained of its tenants by Hurricane Sandy.
更樸素的理由是,合住就意味著室友和公用房間,就像宿舍一樣。對(duì)一些開發(fā)者來說,它是適應(yīng)性再利用的一種形式:許多合住地點(diǎn)是租下來的,比如華爾街110號(hào)的WeLive曾經(jīng)是個(gè)寫字樓,由于颶風(fēng)桑迪(Sandy)的影響,它的租戶都搬走了。
There are still co-living evangelists, like Brad Hargreaves of Common, who has promised that “the genuine and organic relationships our members build with each other,” as he wrote in a post for Medium, would not be tainted by allowing journalists to sleep over at Common properties (though they were welcome to tour). With over $23 million in financing, Common now operates in five cities, including out of eight houses in New York City.
有些人大力宣傳共同居住,比如Common的布拉德·哈格里夫斯(Brad Hargreaves)。他在Medium上發(fā)表的帖子中承諾,“我們的成員彼此建立的真正的、有機(jī)的關(guān)系”,而且不會(huì)邀請(qǐng)記者來Common過夜,從而玷污這種關(guān)系(雖然他歡迎記者前來參觀)。Common獲得了230萬(wàn)美元的投資,目前在五個(gè)城市運(yùn)營(yíng),包括紐約市的八處房屋。
Some co-living ventures have collapsed under the weight of their ideals, like the utopian Pure House, started by Ryan Fix, now 42, in his Williamsburg loft in 2012.
有些合住嘗試由于理想的重壓失敗了,比如42歲的瑞安·菲克斯(Ryan Fix)2012年在他的威廉斯堡敞開式公寓里創(chuàng)立的烏托邦式住所Pure House。
“It was an experiment that grew out of control,” he said the other day, speaking by WhatsApp audio from his computer in London. “I was curating incredibly talented creatives and entrepreneurs committed to social impact as roommates,” a mission that does seem a tad overwhelming.
“這是一個(gè)失控的實(shí)驗(yàn),”他幾天前從倫敦用電腦上的WhatsApp語(yǔ)音說道。“我在組織無比有天賦的創(chuàng)意人和創(chuàng)業(yè)者們成為室友,一起尋求對(duì)社會(huì)的改變”,這項(xiàng)任務(wù)聽上去的確有些宏大。
Eventually, Fix added 25 Brooklyn apartments to his Pure House portfolio. He recalled organizing dinner parties and morning raves, weekend jaunts to upstate New York and Burning Man, and the overall emotional cost of being a mentor to 65 people, some of whom fell in love, went traveling and started new businesses, he added — juicy alliances he is proud to have overseen.
最終,菲克斯在他的Pure House項(xiàng)目中增加了25套位于布魯克林的公寓。他回憶了自己組織的晚宴和晨會(huì),還有周末去紐約州邊遠(yuǎn)地區(qū)的短途旅行和火人節(jié)(Burning Man),以及為65個(gè)人當(dāng)導(dǎo)師的情感代價(jià)。其中有人戀愛了,去旅行了,開創(chuàng)了新的生意,他補(bǔ)充道——這都是在他的監(jiān)督下令他引以為傲的有趣結(jié)盟。
Worn out by so much connectivity, Fix turned over the Pure House leases to his tenants. Now, he is a co-living consultant. With a colleague in Paris, he started Pure House Lab, a nonprofit “do-tank,” as he put it, offering workshops, research and other services to the co-living movement, about which he remains bullish.
因?yàn)槁?lián)系過多而感到疲憊的菲克斯將Pure House的租約轉(zhuǎn)交給了自己的租戶?,F(xiàn)在,他是一名合住顧問。他和巴黎的一位同行一起開創(chuàng)了Pure House實(shí)驗(yàn)室,按他的話說,這是一個(gè)非營(yíng)利“行動(dòng)庫(kù)”,為合住運(yùn)動(dòng)提供研討會(huì)、研究和其他服務(wù),對(duì)此他仍然充滿信心。
“Loneliness and anxiety are still on the rise,” he said. “The opportunity is to build environments with more points of collision. Creating nurturing spaces where people can share and connect is transformative for the planet.”
“孤獨(dú)和焦慮的情緒仍在上升,”他說。“機(jī)遇在于去搭建擁有更多觸點(diǎn)的環(huán)境。創(chuàng)造一個(gè)人們可以分享、溝通的扶持環(huán)境對(duì)地球來說是變革性的。”
Somewhere, no doubt in the middle of some celestial agora, Holly Whyte is rolling his eyes.
此刻霍利·懷特(Holly Whyte)肯定正在某個(gè)天國(guó)市集里翻著白眼。
With a design by Concrete, a Dutch firm, the 69-story Jersey City Urby, the second in a portfolio of new urbanist rentals by Ironstate Development, is a step up, architecturally, for its bland waterfront neighborhood. Its stacked glass volumes rise like elegant Legos over the Hudson. Inside, an armada of common areas stretch out with the sort of design flourishes and perks you’d see in Facebook’s campus in Menlo Park, California: a coffee bar; an AstroTurf lawn; a fire pit; an enormous outdoor swimming pool; and a living room with vintage board games, comfy sofas and, laid out, gallery-style, on slim wood shelves, tongue-in-cheek book titles that include the Dr. Seuss parody “Oh the Meetings You’ll Go To!” along with small batch magazines like Oh Comely and Hole & Corner.
由荷蘭公司Concrete設(shè)計(jì)的69層Urby澤西城(Jersey City)是開發(fā)商Ironstate Development旗下新城市規(guī)劃租賃項(xiàng)目的第二套。從建筑上看,這使周圍平淡無奇的濱水區(qū)環(huán)境有了進(jìn)步。層疊的玻璃大樓像雅致的樂高玩具一樣俯瞰著哈德遜。其中,有一整套的公共區(qū)域向外延伸,那種熱鬧而充滿活力的設(shè)計(jì),就和你會(huì)在加州門洛帕克的Facebook園區(qū)內(nèi)看到的一樣:一家咖啡廳、一塊人造草坪、一個(gè)火盆、一個(gè)巨大的室外游泳池;一個(gè)有老式桌游、舒適沙發(fā)的客廳;細(xì)長(zhǎng)的木頭架子上有花園式的擺設(shè),其中有包括蘇斯博士詼諧的《哦,你要開的那些會(huì)!》(Oh the Meetings You’ll Go To!)等半開玩笑似的書籍名稱,旁邊還有一小摞Oh Comely和Hole & Corner之類的雜志。
In the sky-lighted mailroom, bright blue metal mailboxes look like mini high school lockers; above, ferns and vines erupt from canvas bags. Though Jersey City Urby, like its sister property on Staten Island, is not quite co-living — it is, essentially, a conventional apartment building with 762 units that rent with conventional leases — its community features are right out of the co-living playbook. (Rents start at $2,500 for a studio.)
在光線充沛的收發(fā)室里,明亮的藍(lán)色金屬信箱看起來就像迷你的高中儲(chǔ)物柜;上方,蕨類植物和藤蔓從帆布袋中鉆了出來。盡管Urby澤西城和它在斯塔頓島的姊妹房產(chǎn)一樣,算不上是合住——它實(shí)質(zhì)上是一個(gè)以傳統(tǒng)租約出租的、有著762個(gè)單元的傳統(tǒng)公寓樓——但它的社區(qū)特色卻正好是合住的玩法。(單間租金2500美元起。)
The building has both an artist and a scientist in residence. The Staten Island Urby has its own farmer. In June alone, there were all sorts of socially sticky events: wine tastings and ice cream socials; a farmers’ market tour; movies on the pool patio; and terrarium night, held in the Urby Lab, a one-bedroom model apartment on the 68th floor, all of which were overseen by Jo Rausch, 32, director of culture and events for the Urby properties (the newest just opened in nearby Harrison) — and all overbooked.
這棟大樓里有一個(gè)藝術(shù)家,還有一個(gè)科學(xué)家。史坦頓島的Urby有自己的農(nóng)夫。僅在6月,就有各種各樣具有社交黏性的活動(dòng):品酒會(huì)和冰激凌社交、農(nóng)夫市集游覽、泳池露臺(tái)電影、玻璃花園之夜,這些都在68樓的一室樣板房——Urby實(shí)驗(yàn)室內(nèi)舉辦,所有活動(dòng)都由32歲的Urby地產(chǎn)文化活動(dòng)主管喬·勞舍(Jo Rausch)監(jiān)督(最新的地產(chǎn)開設(shè)在哈里森附近)——而這些活動(dòng)都被超量預(yù)定了。
We were a full table that evening, passing acid-hued moss and tiny plastic creatures to tuck into our globe-shaped terrariums. There was Akshata Puri, a 31-year-old senior data analyst; Bea Walter, 22, a photographer who had just graduated from New York University; and Meghan Kershaw, 31, a nutrition science and policy researcher who works out of the one-bedroom she shares with her husband, Josh, a technology associate at JPMorgan Chase. Kershaw said that by evening, she is more than ready to leave their apartment. “I’m always looking for community,” she said.
那個(gè)晚上,我們一桌坐滿了人,傳遞著色彩炫目的苔蘚和小小的塑料動(dòng)物,用來放進(jìn)我們的球形玻璃栽培箱中。參加活動(dòng)的有31歲的高級(jí)數(shù)據(jù)分析師阿克莎塔·普里(Akshata Puri),有剛從紐約大學(xué)畢業(yè)的22歲攝影師貝亞·沃爾特(Bea Walter),還有在一室的公寓內(nèi)辦公的31歲營(yíng)養(yǎng)科學(xué)和政策研究員梅根·克肖(Meghan Kershaw),她的丈夫喬希是摩根大通(JPMorgan Chase)的技術(shù)助理??诵ふf,到了晚上,她已經(jīng)非常希望離開他們的公寓了。“我總是在尋找社區(qū),”她說。
英語(yǔ)在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語(yǔ)聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!