There's money to be made from other people's mistakes: $110m (£85m) of it, to be precise.
從別人犯下的錯誤中也可以賺到錢。準確地說,是可以賺到大錢——1.1億美元(約合7.59億元人民幣)。
That's the amount raised in a funding round by Grammarly, a firm that boasts of having what it calls "the world's most accurate online grammar checker".
這是一家名為Grammarly的創(chuàng)業(yè)公司獲得融資的數(shù)額。Grammarly稱,他們擁有“世界上最準確的在線語法檢查器”。
It has persuaded venture capital firms including General Catalyst, IVP and Spark Capital to support its platform.
該平臺得到了包括Genenral Catalyst、IVP和Spark Capital在內(nèi)的許多風險投資公司的支持。
The eight-year-old firm, based in San Francisco, offers "mistake-free writing every time" to 6.9 million users.
這家具有八年歷史的創(chuàng)業(yè)公司總部位于舊金山,為690萬用戶提供“隨時糾正寫作錯誤”的服務。
The start-up was founded in 2009 by Alex Shevchenko and Max Lytvyn.
2009年,亞歷克斯•舍甫琴科和馬克斯•利特溫創(chuàng)立了這家公司。
Its software uses spell-checking, proof-reading and plagiarism detection tools, scanning text for the correct use of more than 250 advanced grammar rules.
其推出的軟件通過使用拼寫檢查、文本校對和抄襲檢測工具掃描文本,幫助用戶在文本中正確使用250余種高階語法規(guī)則。
But not everyone sees the need for Grammarly. One online reaction posted to the announcement of the firm's venture round was: "I rather learn to write without mistakes than let a program correct it" (perhaps inadvertently proving its usefulness).
但是,不是每個人都有使用Grammarly軟件的需求。對于該公司獲得風險投資,網(wǎng)絡上有一種聲音是:“我更愿意學習如何在寫作過程中避免語法錯誤,而不是用一款軟件來進行糾正。”(或許這種說法無意中證明了該軟件的實用性。)
On the other hand, Grammarly's efforts provide no guarantee that your prose will be a joy to read.
另一方面,Grammarly軟件不能保證你的文章能讓人讀起來津津有味。
Its own website contains the sentence: "Enhance your sentences with Grammarly's context-optimized word choice suggestions to instantly improve the readability of your document."
Grammarly公司網(wǎng)站上有這樣一句話:“Grammarly會根據(jù)語境提出詞語優(yōu)化建議,提升你的句子表達質(zhì)量,即刻間增強文本可讀性。”
Clearly split infinitives are safe from the software's forensic gaze.
該軟件的檢測顯示,明顯的分離不定式不存在語法錯誤。