Chinese social media users have been expressing doubts about the institution of marriage.
中國社交媒體用戶一直在表達(dá)對(duì)婚姻機(jī)制的疑慮。
This is because of better education, "but also because they have good incomes and have lost the economic incentive to marry".
這是因?yàn)榻逃礁昧耍?ldquo;也因?yàn)樗麄兪杖敫?,已?jīng)失去了結(jié)婚的經(jīng)濟(jì)刺激動(dòng)因”。
Many users agree, and have set out why they no longer believe in marriage. While some say they would still like to get married one day, many users think the institution is not as relevant as it once was.
很多用戶都表示同意,列出了緣何不再相信婚姻。盡管有些說他們?cè)敢庥谐蝗战Y(jié)婚,許多用戶認(rèn)為婚姻機(jī)制已不入往昔那般重要。
Many agree that there is a stigma attached to not getting wed, either from partners or parents.
許多人同意說不結(jié)婚會(huì)背上污名,不是來自伴侶就是來自父母。
An ageing population and the now-scrapped one-child policy have led to a huge age and gender gap in Chinese society, meaning that many men are simply unable to find a partner.
人口老齡化和和現(xiàn)已廢止的獨(dú)生子女政策導(dǎo)致了中國社會(huì)巨大的年齡和性別鴻溝,即許多男子就是沒法找到伴侶。
And the poorest often lose out, given that when a couple marries, it has been tradition for the husband to buy a home for his bride. Seventy per cent of women see having an apartment "as a prerequisite for men to ask for marriage", a 2012 study found.
最貧困的人往往會(huì)出局,鑒于一對(duì)夫婦結(jié)婚,丈夫?yàn)樾履镔徶眯录乙呀?jīng)成為傳統(tǒng)。2012年一份研究表明,百分之七十的女性把有房視作為“男方求婚的先決條件”。
There are also changing attitudes among young women, especially those wanting to pursue higher education and rise through the ranks in business, rather than be seen as financially dependent on a partner.
年輕女性的態(tài)度也不斷變化,想要追求高等教育和想在事業(yè)上升遷的女性尤其如此,她們不想被視作在財(cái)務(wù)上要依靠自己的伴侶。
Many have also defied their parents' expectations, and have sought out a partner solely for love.
不少人也已經(jīng)公然違抗父母的期許,僅僅為了愛而追尋伴侶。
Divorce rates in China are also higher than ever before. China Daily says the divorce rate peaked at 6 per cent in July, with 3.84 million couples divorcing within a year.
中國的離婚率也比以前高。《中國日?qǐng)?bào)》稱離婚率七月達(dá)到巔峰,高達(dá)6%,一年內(nèi)就有384萬夫婦離婚。