杭州乃南宋王朝都城,坐落于中國最大城市上海之西南不到180公里,也因此常被稱為上海的后花園。 但別以為這只是中國又一個城市中心。G20峰會的舉辦地杭州曾被馬可波羅譽為“世界上最精致美妙的城市”。如今,這一名號雖有待商榷,杭州依然是中國最具活力的城市之一。即使是最驕傲的上海人也不得不承認,杭州這個備受喜愛的周末度假地,在有些方面要勝于上海。
1. Lake living
湖畔生活
As you gaze upon Hangzhou's West Lake and its surrounding lush hillsides, you'll understand immediately why it's been a great source of inspiration for artists, poets and philosophers throughout Chinese history.
當(dāng)你凝望杭州西湖及其周圍的青翠山坡,就會立刻明白杭州為什么能成為中國歷史上無數(shù)藝術(shù)家、詩人與哲學(xué)家的靈感源泉。
The mountain-fringed West Lake grounds are speckled with pagodas, pavilions, temples and gardens.
青山環(huán)繞的西湖一帶,散落著寶塔、樓閣、寺廟和園林。
The entire site covers more than 12,000 acres and there are numerous paths around the lake.
西湖地區(qū)總面積超過12000英畝,湖周邊還有無數(shù)道路縱橫交通。
A favorite starting point is Beishan Road, off which you'll see large patches of lotus blooms and leaves that seemingly stretch to the horizon.
北山路是個不錯的起點,從那里出發(fā),可以看見大片荷花與蓮葉,似乎一直延伸到天際。
On the other side of the road are historic mansions and villas.
路的另一頭則是有歷史意義的宅邸和別墅。
To best experience the lake's charms, hike up to the hills in the early morning or at sunset.
于清晨或日落時分登上山峰,最能領(lǐng)略西湖的魅力。
2. Bike-sharing 公共自行車
While the rest of the country is moving from two wheels to four, cycling culture is thriving in Hangzhou.
當(dāng)中國其他城市的交通工具正由自行車轉(zhuǎn)為汽車,騎行文化卻在杭州興起。
The city developed China's first bike-sharing system in 2008 in an effort to alleviate traffic congestion.
杭州2008年建立了全國首個公共自行車系統(tǒng),希望能緩解交通擁堵。
It's since grown into the world's biggest -- and one of the world's best -- public bike systems.
如今,它已發(fā)展為全世界最大的公共自行車系統(tǒng),同時也是其中最佳之一。
You can hardly go a kilometer without passing a bike-sharing station.
每隔不到一公里,你就會遇見一個公共自行車站點。
Hangzhou residents have access to over 84,000 bikes scattered across 3,300 service spots. The bikes have taken more than 600 million trips in the past seven years.
杭州市民可以使用超過84000輛自行車,分布在3300個服務(wù)點。過去七年里,這些自行車的使用次數(shù)超過6億次。
Want to get in on the action?
想嘗試一下騎行?
You'll need a "Transportation Smart Card Z," which is designed for visitors. They're available at the Smart Card Center at 25 Ding'an Lu, open from 8 a.m. to 5 p.m. daily.
你需要有一張游客專用的“交通智能卡Z卡” ,可在定安路25號的卡務(wù)中心辦理。中心的工作時間是每天早八點至晚五點。
Show your ID and put in a deposit of 300 yuan and you're all set.
提供你的身份證并充值300元即可。
Bikes can be dropped off at any station any time of the day.
自行車可在任意時間停放在任意站點。
It costs 1 yuan ($0.15) for the first hour, 2 yuan for 2-3 hours and 3 yuan/hour if you use the bike longer than three hours.
使用一個小時花費1元(0.15美元),使用2-3小時花費2元,如果使用時間超過3小時,則是每小時3元。
3. Longjing tea
龍井問茶
Hangzhou grows some of China's finest and most expensive green tea -- Longjing.
杭州出產(chǎn)中國最好最貴的一種綠茶——龍井。
Every spring, before the traditional Qingming Festival, tea lovers from all over the country come to Longjing, a village just south of West Lake, for the first cut of top-quality tea.
每年春天,傳統(tǒng)節(jié)日清明到來之前,愛茶者們會從全國各地奔赴西湖南面的龍井村,只為趕上最優(yōu)質(zhì)茶葉的初次采摘。
During tea season -- late March and April -- you can smell the fresh aroma of the tea terraces, when leaves are picked and roasted in the village.
在三月末至四月的采茶期里,當(dāng)茶葉被摘,在村中烘焙,你會聞到茶葉梯田里清新的芬芳。
The village is open to the public and you can pick your own after getting permission from the local tea farmers.
茶村是對公眾開放的。得到當(dāng)?shù)夭柁r(nóng)的許可后,你可以自己采茶。
As for how to brew it, Longjing leaves are delicate so the water can't be too hot -- around 90 C.
那如何泡茶呢?龍井茶葉嬌貴,水不能過燙,在90攝氏度左右就好。
Freshly brewed Longjing tea has a yellow-greenish color and an aroma of chestnuts and cut grass.
剛泡好的龍井茶呈黃綠色,有栗子和割下的青草的香氣。
Among the top places to experience the region's tea culture is Longjing Imperial Garden at the rear of the village.
體驗當(dāng)?shù)夭栉幕詈玫牡胤街皇谴搴蟮凝埦鑸@。
The compound houses a classic Hangzhou garden where you can sip tea and dine.
院落中有一座典型的杭州園林,你可以在那里品茶用餐。
Meanwhile, the National Tea Museum offers displays highlighting the history and techniques of tea making, as well as tea ceremonies.
還有中國茶葉博物館向你展示制茶的歷史、工藝與茶道。
4. Hangbang cai cuisine
杭幫滋味
Unlike dishes from northern China, which are heavy in sauces and spices, Hangzhou cuisine is mild but flavorful with a focus on fresh ingredients.
與中國北方濃醬重辣的菜肴不同,杭州菜味道溫和而可口,注重食材的新鮮。
You can't leave Hangzhou without trying its signature dish, Longjing shrimp, which combines the city's famous green tea with freshwater shrimp from local rivers.
離開杭州前,絕不能錯過招牌菜龍井蝦仁。它將當(dāng)?shù)赜忻木G茶和河里捕撈的淡水蝦完美結(jié)合。
The shrimps are peeled, seasoned, drained and marinated. Green tea leaves are quickly blanched in oil to bring out a hint of flavor, then the shrimps are fried in a wok.
將蝦去殼、調(diào)味,瀝干后用鹵汁浸泡。茶葉快速過油,帶出香味,然后將蝦仁入鍋翻炒。
When the shrimps are nearly done, a spoonful of boiled green tea is ladled into the wok to enhance the aroma.
蝦仁快炒熟時,加入一匙煮過的綠茶增加香味。
Among the best places to try this dish is restaurant 28 Hubin Road.
品嘗此菜的最佳地點之一是湖濱路28號餐廳。
Another celebrated restaurant serving local Hangbang cai dishes is Longjing Manor. Surrounded by tea plantations, it gained fame internationally when profiled by the New Yorker in 2008.
另一家有名的杭幫菜餐廳是位于茶園中的龍井草堂。它因2008年《紐約客》的評論文章而蜚聲國際。
5. Mountain getaways
山間隱地
Looking for a quick city escape?
尋找快速逃離城市喧囂的去處?
About 40 kilometers away from Hangzhou's city center, Qiandai Resort sits on Jing Mountain -- another tea-growing center.
千岱度假酒店位于距杭州市中心約40公里的徑山——又一個茶葉種植中心。
With only 10 rooms, the resort isn't grand or luxurious but every detail has been thoughtfully designed.
酒店只有10個房間,既不恢弘也不奢華,但每一處細節(jié)都經(jīng)過精心設(shè)計。
Built by local architecture firms, the sustainable resort harmoniously merges into the surrounding environment.
這家秉承可持續(xù)發(fā)展理念的酒店由當(dāng)?shù)亟ㄖ拘藿?,與周圍環(huán)境和諧相融。
Rustic yet delicate, original but imaginative, the minimalist architecture is tasteful.
純樸又雅致,獨創(chuàng)又充滿想象力,其簡約的建筑頗有品味。
All the wooden furniture, frames and ornaments were made from locally sourced timber or abandoned furniture.
所有木制的家具、房屋骨架和裝飾皆由當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)的木材或廢棄家具做成。
Rocks and stones used in the walls and paths came from the building's original foundation and local stony country roads.
而用巖石鋪路砌墻時,也利用了原有的建筑基礎(chǔ)和當(dāng)?shù)囟嗌绞泥l(xiāng)村道路。
The hotel can arrange pick-ups and drop-offs to and from Hangzhou's airport and railway station. There's no website yet but staff speak English so foreign guests can call for reservations.
酒店提供杭州機場和火車站的接送服務(wù)。雖然尚未建立網(wǎng)站,但酒店員工可用英語交流,外國游客可通過電話預(yù)定。
6. Silk
絲綢之都
Hangzhou is the city of silk.
杭州是絲綢之城。
Its exquisite silk products have been sold domestically and internationally throughout its long history and have even been recognized by UNESCO.
精美的絲綢產(chǎn)品歷史悠久,一直遠銷海內(nèi)外,并得到了聯(lián)合國教科文組織的認可。
Scarves are the city's most popular silk souvenir, highlighting its cutting-edge dyeing techniques.
絲巾作為杭州最熱門的絲綢類紀念品,突出了其先進的染色工藝。
The industry leader is Wensli, a homegrown silk brand that's determined to become China's Hermes.
本土絲綢品牌萬事利是該產(chǎn)業(yè)的佼佼者,志在成為中國的愛馬仕。
The company has already purchased renowned French silk company Marc Rozier and hired a former Hermes executive as its CEO.
該公司已經(jīng)收購了法國著名絲綢公司馬克•羅茜,并聘請前愛馬仕高管擔(dān)任首席執(zhí)行官。
National and international leaders and dignities have worn the company's products on various occasions.
國內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人和名流顯貴們都曾在眾多場合身著該公司的服飾。
You can also get a tailored dress or suit from Wansli's flagship store in Hangzhou Tower, a shopping center dominated by Western luxury brands.
你還可以在萬事利的旗艦店定制長裙或套裝。店鋪位于杭州大廈購物中心,那里云集了眾多西方奢侈品牌。
Hangzhou is also home to China's National Silk Museum.
中國絲綢博物館也坐落于杭州。
7. E-commerce
電子商務(wù)
Alibaba, the world's leading e-commerce group, is headquartered in founder Jack Ma's hometown, Hangzhou.
全球領(lǐng)先的電子商務(wù)集團阿里巴巴,總部就位于其創(chuàng)始人馬云的家鄉(xiāng)杭州。
It's single-handedly reshaped the city, once known for little more than natural scenery and cultural heritage.
阿里巴巴一手改變了這座從前僅以自然景觀和文化遺產(chǎn)而知名的城市。
Following Alibaba's lead, Hangzhou has morphed into a high-tech metropolis, leading some to call it China's Silicon Valley.
在阿里巴巴的帶領(lǐng)下,杭州已轉(zhuǎn)變?yōu)橐蛔呖萍级际?,有人稱其為中國的硅谷。
Alipay -- Alibaba's mobile payment application -- has changed the way Chinese people shop.
阿里巴巴的手機支付應(yīng)用——支付寶,改變了中國人的消費方式。
Hangzhou residents can easily get by without a wallet as the app allows them to pay bills with a simple swipe of their smart phones -- even at the smallest street restaurants and vegetable vendors.
杭州人民可以不帶錢包,輕松出門。有了支付寶,用手機簡單一掃就可付款,即使在最小的街頭餐館和蔬菜攤販那兒也不例外。
8. Zen
禪意悠悠
Hangzhou is a major center of Chan Buddhism in southern China and a popular destination for pilgrimages.
杭州是中國南方佛教禪宗的主要中心和熱門朝圣地。
Among the top spots for Zen-seekers is Lingyin -- which means "soul's retreat." It's one of the country's oldest and most important Buddhist monasteries.
禪宗信徒最愛探訪的地方當(dāng)屬靈隱寺——“靈隱”意為“仙靈之歸隱”。這是中國最古老最重要的佛寺之一。
Even if you're not interested in the religion, the pagodas and pavilions, bridges and statues offer a sense of how Buddhism is woven into the landscape.
即使你對禪宗不感興趣,你也可以從這里的寶塔、樓閣、小橋和雕塑感受到佛教文化與地方景觀的融合。
Lingyin Temple sits inside the bigger Fei Lai Feng Scenic Area.
靈隱寺位于飛來峰景區(qū)內(nèi)。
Entry to the Scenic Area costs 45 yuan ($7) and access to Lingyin Temple costs another 30 yuan ($4.5). Open daily, 7 a.m.-6 p.m.
景區(qū)門票45元(7美元),入靈隱寺需另付30元(4.5美元)。每日開放時間為早7點至晚6點。
9. Hand fans
精致杭扇
It's said that tea, silk and hand fans are Hangzhou's three unparalleled gifts.
龍井、絲綢和扇子乃杭州三絕。
The most iconic fans are by Wang Xing Ji.
最具代表性的扇子出自王星記。
Established in 1875, this time-honored brand has charmed tourists and locals alike with its intricately designed fans.
這家老字號創(chuàng)于1875年,其設(shè)計精巧的扇子令游客和當(dāng)?shù)厝诵淖砩衩浴?/p>
Sandalwood and black-paper styles are the most popular.
檀香扇和黑紙扇最受歡迎。
The black-paper fans were once used as imperial tributes. It takes more than 80 procedures to make each one.
黑紙扇曾為皇家貢品,其制作需經(jīng)過80多道工序。
10. Art and architecture
藝術(shù)建筑
Located on French sycamore-covered Nanshan Road, China Art Academy is one of the country's most prestigious fine art institutions.
南山路的法國梧桐濃蔭蔽日,中國美術(shù)學(xué)院就坐落于此。它是中國最具盛名的美術(shù)院校。
The Art Academy was established by some of China's most celebrated painters and educators near West Lake in 1928.
1928年,國內(nèi)最著名的一些畫家和教育家在西湖畔建立了中國美院。
Its students and graduates have made a massive contribution to Hangzhou's robust cultural creative industry.
其在校生和畢業(yè)生為杭州繁榮的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)做出了巨大貢獻。
For tourists, the Academy's campus architecture is the biggest draw.
對游客而言,美院的校園建筑最具吸引力。
Dotted with students and instructors' artwork, it's elegant and minimalist, modern but classic.
點綴著師生藝術(shù)作品的校園優(yōu)雅又簡約,融通現(xiàn)代與古典。
The open campus is integrated into the West Lake surroundings.
開放式的校園環(huán)境與西湖風(fēng)景合為一體。
Its enclosed modern courtyards and gardens offer a hint of traditional Chinese landscape art.
而其封閉式的現(xiàn)代庭院則體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)園林藝術(shù)。
Wang Shu, the Academy's head of the Architecture School who participated in campus designs, brought home China's first Pritzker Architecture Prize in 2012.
中國美院建筑藝術(shù)學(xué)院的院長王澍也參與了校園設(shè)計。他于2012年獲得普利茲克建筑獎,成為第一位獲得該獎(也稱為“建筑界諾貝爾獎”)的中國人。