Kisses – From platonic greetings to passionate embraces, this is a nation that doesn't shy away from kisses.
親吻——從平淡的問候到熱烈的擁抱,這個國度從不因害羞而逃避親吻。
Kisses 親吻
It can be awkward meeting strangers and edging into their personal space, so Brazilians like to get past the preliminaries and go straight to greeting like a longtime friend.
見到陌生人并擠入他們的私人空間會很尷尬,于是巴西人喜歡跳過初始步驟,直接像老朋友一樣打招呼。
A kiss on both cheeks is customary for a male introduced to an adult female, with another pair of kisses delivered on leaving.
男士結(jié)識成年女性時,習慣上要在對方的兩頰親吻,離別時還要再親兩下。
Of course, there's no holding back for people who are more than friends, and you will see passionate kisses exchanged openly in public as if no one else was looking.
當然,比朋友更親密的人之間就更加不必拘束了。你會在公共場合看到他們旁若無人地熱吻。
Bakeries – Baked goods come in many shapes and sizes in Brazil. The art of the bakery thrives in Brazil in the form of the padaria.
面包店——巴西的烘焙食品多種多樣。這里的烘焙藝術(shù)在面包房里蓬勃發(fā)展。
Baked goods 烘焙食品
The art of the bakery thrives in Brazil in the form of the padaria.
巴西的烘焙藝術(shù)在面包房里蓬勃發(fā)展。
These neighborhood temples to the sweet tooth offer a dizzying variety of cakes, or bolo -- moist and dense that melt in your mouth -- plus an array of tarts, cheesecakes, cookies, brownies, fruit-topped tortes, flans, mousses and the potent mini-coffees known as cafezinhos.
這些面向甜食愛好者的鄰家店鋪出售令人眼花繚亂的各種蛋糕(或稱bolo)——它們?nèi)釢櫨d密,在你口中融化,還有一系列蛋撻、奶酪蛋糕、餅干、布朗尼、點綴水果的大蛋糕、果餡餅、奶油凍,以及濃濃的小杯咖啡cafezinho。
Local padarias keep your budget under control and the palate delighted.
當?shù)氐拿姘陼屇愕念A算可控又大飽口福。
Paderias also offer a wide assortment of fresh-baked bread and croissants and many have deli fare for lunch and dinner, from sandwiches to empanadas to pastels. Some padarias have soups, crepes and fresh juices.
它們還供應多種新出爐的面包和牛角包,許多店也為午餐和晚餐提供熟食,三明治、肉餡卷餅、炸餃子等一應俱全。還有一些店出售湯類、可麗餅和鮮果汁。
There's only one thing wrong with these one-stop shops for the taste buds: They're in Brazil and not on your block.
這些滿足味蕾的一站式店鋪只有一點不好:它們在巴西而不在你住的街區(qū)。