一位作家在六年前為了改善她的油膩枯軟的發(fā)質,決定不用洗發(fā)水洗頭發(fā),日前她透露了這樣做的原因。
New Yorker Sarah Theeboom was inspired to give up using products on her hair after she ran into an old friend whose once dry, frizzy locks were smooth and shiny. When Sarah asked for her secret, her friend explained that she had simply stopped shampooing, opting to partake in the apparently-popular 'no poo' movement, which Sarah had never heard of until that moment.
紐約作家莎拉之所以放棄使用洗發(fā)水,是因為有一次她偶遇一位老朋友,發(fā)現(xiàn)朋友原來干燥卷曲的頭發(fā)變得非常順滑光亮。薩莎向朋友討教秘訣時,朋友說她只不過加入了“對洗發(fā)水說不”的活動沒有再使用洗發(fā)水而已,那時候莎拉對這個活動還一無所知。
'I wasn’t in love with it, and I just didn’t really know what to do,' she told Seventeen. 'I wanted to try my friend’s trick and stop shampooing.'
她說,“起初我并不喜歡這么做,我只是不知道還有其他什么更好的方法可以改善發(fā)質,所以我想要試一下朋友說的那種方法。”
Although her friend warned her that her scalp and hair would go through a nastyadjustment period, Sarah wasn't prepared for the dandruff and excessive amounts of grease that she first experienced after she first started shunning shampoo during a three-week vacation to Thailand.
雖然朋友提醒過莎拉不用洗發(fā)水的初期,頭皮和頭發(fā)肯定得經歷一段難熬的適應期,但莎拉還是對大量的頭皮屑和油脂不知所措,而那會兒她正在泰國進行為期三周的旅行。
Sarah recalled that during those first few weeks her hair was the 'greasiest' it had ever been.
莎拉回憶起剛開始不用洗發(fā)水的幾個星期里,她的頭發(fā)簡直油膩到了極點。
'I was so embarrassed that I didn’t want to show my head to anyone,' she explained.
“那時候我覺得尷尬,不想讓任何人看到我的頭發(fā)。”
Despite the fact that she 'almost cracked' and went back to shampoo, she forged on with her mission.
雖然莎拉差點崩潰到想重新用洗發(fā)水洗頭發(fā),但最終她還是堅持下來了。
After vacation she started wrapping her hair with headbands every day. When she showered she would wet her hair and scrub her scalp with her fingers. And even though her boyfriend was critical of the idea, Sarah explained that, by this point, she 'felt committed' to her cause.
旅行結束之后,莎拉每天用頭巾裹住頭發(fā)出門見人。每回洗澡她只是把頭發(fā)弄濕然后用手指抓一下頭皮,她男朋友對此無法理解,莎拉就慢慢解釋給他聽,這個時候她已經覺得自己快要完成自己的頭發(fā)事業(yè)了。
It took six weeks for her hair to feel somewhat normal again and then another six weeks of her hair looking 'so-so' before the 'magic happened'.
六周之后她覺得自己的頭發(fā)又恢復到了正常狀態(tài),又過了六周她的頭發(fā)宛若新生。
'I started to see what my natural hair was like when I wasn’t constantly doing stuff to manipulate it,' Sarah explained. 'It was silky and wavier and totally frizz-free.'
莎拉說:“我開始仔細觀察我的頭發(fā)在自然狀態(tài)下是什么樣子的,它們如絲般順滑,一點也不毛躁。”
The 'no poo' movement has gained popularity over recent years because of celebrities such as Kim Kardashian, Shailene Woodley, Adele and Jessica Simpson who have revealed that that they avoid washing their hair for days - and sometimes months - on end.
“對洗發(fā)水說不”的活動近年來越來越流行,因為如金·卡戴珊,謝琳·伍德蕾,阿黛爾和杰西卡·辛普森等很多明星都透露他們會好幾天甚至好幾個月才洗頭發(fā)。
Because it is no longer considered a ludicrous concept, Sarah said that she typically doesn't have a problem sharing her hair secret, but she did note that sometimes she will come across someone who just doesn't get it.
因為不用洗發(fā)水已經不再被認為是什么荒唐的觀念,所以莎拉說她在分享自己的護法秘密時也不沒有出現(xiàn)什么問題,但是有時候還是會遇到一些人不理解這種做法。
'I don’t think shampoo is evil or bad for your hair...' she said. 'I still have good hair days and bad hair days, but overall, my hair looks and feels so much healthier.'
莎拉說:“我并不認為洗發(fā)水沒有一點好處或是會對我的頭發(fā)會造成傷害,現(xiàn)在我不用洗發(fā)水發(fā)質也依然是時好時壞,但總體來說,我覺得頭發(fā)比以前健康多了。”