pillow fight顧名思義就是枕頭+大戰(zhàn),其最原始的版本就是小朋友們在家里床上互相用枕頭打鬧,就像那次在小樹屋的枕頭大戰(zhàn),F(xiàn)eynman弟弟最熱衷的游戲哦!
這個(gè)居家游戲后來居然演變成一個(gè)國際性的“節(jié)日”,成了一年一度大人小孩重拾童趣的一場大趴體!今年的Pillow Fight Day是4月4日,據(jù)說全世界有100多個(gè)城市都舉行了不同規(guī)模的枕頭大戰(zhàn),例如倫敦、牛津、多倫多、阿姆斯特丹、紐約、香港等等~~~
英國倫敦的主戰(zhàn)場是位于市中心的Trafalgar Square(特拉法加廣場)!這場活動(dòng)不但吸引了英國當(dāng)?shù)氐哪信仙?,還吸引了芒果臺的《花兒與少年》節(jié)目組前來一戰(zhàn)!從各種路透照來看,花少團(tuán)玩的很嗨啊!(出處見水印→_→)
楊洋(紅衣少年)內(nèi)心OS:其實(shí)一開始節(jié)目組讓我參加pillow fight我是拒絕的,因?yàn)槲抑幌氘?dāng)個(gè)安靜的美男子。。。
不過放心,枕頭大戰(zhàn)的宗旨是amicable(沒有敵意)和hurtless(沒有傷害)。雖然沒有明文規(guī)定,但大家都約法三章:
1. Don’t hit anyone without a pillow. 不打手無枕頭的人。
2. Don’t hit anyone with a camera. 不打手拿相機(jī)的人。
3. Take your pillow home. 自己的枕頭自己拿回家。
話說pillow fight可以算是一種短暫的行為藝術(shù)(俗稱快閃),而參與枕頭大戰(zhàn)的人也可算作快閃族(flash mob):在這一天,一群素不相識的人不約而同的跑到一個(gè)廣場上拿枕頭打來打去,打完之后各回各家各找各媽。。。
說到枕頭,有個(gè)詞組是hit the pillow,字面上看上去是“打枕頭”,但其實(shí)和枕頭大戰(zhàn)沒有半毛錢關(guān)系= = 它的意思是“睡覺”,例如I’ll be asleep as soon as my head hits the pillow.(我頭一沾到枕頭就睡著了),和漢語表達(dá)很接近啊。
另外再說兩個(gè)口味略重的短語:一個(gè)是pillow talk,意為枕邊風(fēng)(也是和漢語表達(dá)不謀而合啊);另一個(gè)是pillow biter,是個(gè)俚語,指男同(尤指小攻)。
今年沒去的同志們明年約戰(zhàn)!