希拉里“購(gòu)置”2百多萬(wàn)推特粉絲
Although Hillary Clinton boasts a robust 3.6 million Twitter followers, not even a vast right-wing conspiracy would be able to interact with 2 million of them.
雖然希拉里·克林頓號(hào)稱擁有一個(gè)多達(dá)360萬(wàn)人的強(qiáng)大推特粉絲團(tuán),但即使是勢(shì)力龐大的右翼陰謀集團(tuán)也別想與他們當(dāng)中的2百萬(wàn)人說上話。
According to two popular online measuring tools, no more than 44 per cent of her Twitter fan base consists of real people who are active in using the social media platform.
根據(jù)兩款流行的在線監(jiān)測(cè)工具的測(cè)試結(jié)果,她的推特粉絲團(tuán)里至多有44%是活躍于該社交平臺(tái)的真人。
And at least 15 per cent – more than 544,000 – are completely fake.
而至少有15%(超過54.4萬(wàn))的粉絲是完全假冒的。
StatusPeople.com, the oldest publicly available Twitter-auditing tool, reports that 44 per cent of the former secretary of state's followers are 'good'; 15 per cent are 'fake'; and 41 per cent are 'inactive,' meaning that they never tweet or reply to any tweets.
根據(jù)最古老的推特公開審計(jì)工具StatusPeople.com的報(bào)告, 這位前國(guó)務(wù)卿的粉絲有44%是真實(shí)的,15%是假冒的,41%是僵尸粉——也就是說這些人從不發(fā)微博,也不回復(fù)任何微博。
Just 4 per cent of President Barack Obama's Twitter followers, by comparison, are considered fake.
相比之下,奧巴馬總統(tǒng)的推特粉絲只有4%是冒牌的。
The White House worked overtime to purge most of them after a September 2013 report found that more than half of his followers didn't really exist.
2013年9月的一個(gè)報(bào)告稱,半數(shù)以上奧巴馬的粉絲并不是真實(shí)存在的,為此白宮加班加點(diǎn)清除了大部分僵尸粉。
Michelle Obama's Twitter audience is 25 per cent fake, according to StatusPeople, along with 21 per cent of Vice President Joe Biden's.
根據(jù)StatusPeople的統(tǒng)計(jì),米歇爾·奧巴馬有25%的推特粉絲是假的,而副總統(tǒng)拜登的假粉比例為21%。
Another tool, TwitterAudit.com, sampled 320,000 of Mrs. Clinton's followers and found that 18 per cent were fake.
另一個(gè)統(tǒng)計(jì)工具TwitterAudit.com抽取了32萬(wàn)個(gè)希拉里·克林頓的推特粉絲,發(fā)現(xiàn)18%是冒牌的。
The new measurements will add to the Clinton presidential campaign's embarrassment following news on Tuesday that a large number of her Facebook fans may represent 'likes' that were purchased rather than earned.
這一新的監(jiān)測(cè)結(jié)果使希拉里·克林頓的總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)陷入進(jìn)一步的窘境,因?yàn)樯现芏延邢⒎Q,大部分希拉里的Facebook點(diǎn)贊可能是買來的,而不是粉絲自發(fā)的。
Facebook謊言:希拉里·克林頓號(hào)稱100萬(wàn)Facebook粉絲中有三分之二給她點(diǎn)贊,但這些人中有超過4.6萬(wàn)顯示所在地為巴格達(dá)
Vocativ reported that at least 7 per cent of them listed Baghdad, Iraq as their hometown, a larger number than any US city.
據(jù)Vocativ報(bào)道,“點(diǎn)贊粉”當(dāng)中至少有7%顯示其所在地為伊拉克巴格達(dá),這一數(shù)字多于任何一座美國(guó)城市。
That would represent more than 46,000 people.
這就意味著有4.6萬(wàn)多人。
Additional evidence of digital astroturfing is that while most of her U.S. Facebook fans are older than 55, most of the Baghdad contingent is in the 18-34 age range.
“花錢買粉”的另一個(gè)證據(jù)是希拉里Facebook上美國(guó)粉絲的年齡普遍在55歲以上,而她的大部分巴格達(dá)粉絲年齡在18-34歲。
While Clinton was America's top diplomat, her State Department was buying Facebook 'likes,' according to an Associated Press report from last year.
根據(jù)美聯(lián)社去年的報(bào)道,當(dāng)希拉里還是美國(guó)最高外交官時(shí),其所在的國(guó)務(wù)院就在買Facebook點(diǎn)贊量。
'In 2013, the State Department, which has more than 400,000 likes and was recently most popular in Cairo, said it would stop buying Facebook fans after its inspector general criticized the agency for spending $630,000 to boost the numbers,' the wire service reported.
該報(bào)道稱,“2013年時(shí),國(guó)務(wù)院已收到40多萬(wàn)的點(diǎn)贊量,尤其在開羅大受歡迎。因受檢察長(zhǎng)批評(píng)花63萬(wàn)美元漲粉,國(guó)務(wù)院才宣布將停止這一購(gòu)粉行為。”
Clinton left the agency while the inspector general was investigating.
希拉里離開國(guó)務(wù)院時(shí),檢察長(zhǎng)仍在調(diào)查此事。
Facebook says it has entire teams of employees tasked with rooting out schemes to artificially boost statistics.
Facebook稱已雇傭?qū)B殘F(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)根除人為地提高受歡迎統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的計(jì)劃。
'When we catch fraudulent activity, we work to counter and prevent it – including blocking accounts and removing fake likes,' the company reports on its website.
該公司在其網(wǎng)站上稱:“當(dāng)發(fā)現(xiàn)欺騙性的活動(dòng)時(shí),我們都努力進(jìn)行矯正和預(yù)防,包括封號(hào)和刪除虛假點(diǎn)贊量。”
Vocabulary
purge:凈化,清洗
astroturfing:人造草皮(這里指假粉絲)
contingent:代表團(tuán),小分隊(duì)
fraudulent :欺騙性的