A Math Problem From Singapore Goes Viral: When Is Cheryl’s Birthday?
新加坡小學(xué)生數(shù)學(xué)題難倒全球網(wǎng)友
A couple of months ago, it was a color-changing dress that blew out the neural circuits of the Internet. Though it may not have quite the mass appeal, this week it is a math problem that is making bushels of brains hurt.
幾個(gè)月前,一條顏色有爭議的裙子引爆了網(wǎng)民的神經(jīng)回路。本周則是一個(gè)數(shù)學(xué)問題損害了大量腦細(xì)胞,雖然它對大眾的吸引力可能沒那么強(qiáng)烈。
It started with a posting on Facebook, by Kenneth Kong, a television host in Singapore.
起因是新加坡電視主播江堅(jiān)文(Kenneth Kong)發(fā)在Facebook上的一個(gè)帖子。
From there, people around the world have been trying to figure out Cheryl’s birthday, or at least wondering why she couldn’t just save everyone a lot of trouble and be more direct with Albert and Bernard.
帖子在世界各地瘋傳,大家試圖弄清謝麗爾(Cheryl)的生日是哪天,至少想知道她為什么不直接把答案告訴阿爾伯特(Albert)和伯納德(Bernard),幫大家省下許多麻煩。
The wording of the problem is terrible, so here is a clearer version, which makes some of the assumptions more obvious but which does not change any of the underlying logic of the problem:
原帖的措辭不太清楚,所以下面更清晰地描述一下問題,讓一些假設(shè)變得更加明顯,但是對相關(guān)的基本邏輯沒有做任何改變:
Albert and Bernard just met Cheryl. “When’s your birthday?” Albert asked Cheryl.
阿爾伯特和伯納德剛剛結(jié)識謝麗爾。“你的生日是什么時(shí)候呢?”阿爾伯特問謝麗爾。
Cheryl thought a second and said, “I’m not going to tell you, but I’ll give you some clues.” She wrote down a list of 10 dates:
謝麗爾想了一下之后說,“我不會告訴你們的,但我會提供一些線索給你們猜一猜,”她寫下一張清單,上面有10個(gè)日期:
May 15 — May 16 — May 19
5月15日-5月16日-5月19日
June 17 — June 18
6月17日-6月18日
July 14 — July 16
7月14日-7月16日
August 14 — August 15 — August 17
8月14日-8月15日-8月17日
“My birthday is one of these,” she said.
“我的生日就是其中一天,”她說。
Then Cheryl whispered in Albert’s ear the month — and only the month — of her birthday. To Bernard, she whispered the day, and only the day.
然后謝麗爾湊到阿爾伯特的耳邊,低聲告知了自己生日的月份——但只有月份。之后又小聲告訴了伯納德自己生日是哪一天,但沒有講月份。
“Can you figure it out now?” she asked Albert.
“你們現(xiàn)在能猜出來了嗎?”她問阿爾伯特。
Albert: I don’t know when your birthday is, but I know Bernard doesn’t know, either.
阿爾伯特:我不知道你的生日是幾月幾日,但我知道伯納德也不知道。
Bernard: I didn’t know originally, but now I do.
伯納德:本來我不知道,但是現(xiàn)在我知道了。
Albert: Well, now I know, too!
阿爾伯特:嗯,現(xiàn)在我也知道了!
When is Cheryl’s birthday?
那謝麗爾的生日是幾月幾日呢?
Originally, Mr. Kong said this was a problem inflicted on fifth-graders, leading to hand-wringing that Singapore children were way better at math than the everyone else in the world and worries that Singapore children were being mentally abused with convoluted logic at a young age.
江堅(jiān)文在原帖里說,這是個(gè)扔給五年級學(xué)生的問題,因此一些人展開論戰(zhàn),覺得新加坡孩子在數(shù)學(xué)上遠(yuǎn)超世界上的其他人,并感到擔(dān)心,新加坡兒童在童年階段需要解答如此令人費(fèi)解的邏輯題目,這是一種精神虐待。
It turned out the problem actually came from a math olympiad test for math-savvy high school-age students.
實(shí)際上,這個(gè)問題出自一個(gè)數(shù)學(xué)奧林匹克競賽測試,針對的是對數(shù)學(xué)悟性高的高中生。
How would you fare in a room full of adolescent math competitors in Singapore?
如果你在新加坡,要和滿屋子的青春期孩子開展數(shù)學(xué)競賽,你的表現(xiàn)會如何?