德行猶如寶石,樸素最美;其于人也:則有德者但須形體悅目,不必面貌俊秀,與其貌美,不若氣度恢宏。
Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy, not to err, than in labor to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior, than virtue. But this holds not always: for Augustus Caesar, Titus Vespasianus, Philip le Belle of France, Edward the Fourth of England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; and yet the most beautiful men of their times.
人不盡知:絕色無(wú)大德也;一如自然勞碌終日,但求無(wú)過(guò),而無(wú)力之制成上品。因此美男子有才而無(wú)壯志,重行而不重德。但亦不盡然。羅馬大帝奧古斯提與泰特思,法王菲律浦,英王愛(ài)德華四世,古雅典之亞西拜提斯,波斯之伊斯邁帝,皆有宏圖壯志而又為當(dāng)時(shí)最美之人也。
In beauty, that of favor, is more than that of color; and that of decent and gracious motion, more than that of favor. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no, nor the first sight of the life. There is no excellent beauty, that hath not some strangeness in the proportion. A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler; whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such personages, I think, would please nobody, but the painter that made them. Not but I think a painter may make a better face than ever was; but he must do it by a kind of felicity (as a musician that maketh an excellent air in music), and not by rule. A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well.
美不在顏色艷麗而在面目端正,又不盡在面目端正而在舉止文雅合度。美之極致,非圖畫(huà)所能表,乍見(jiàn)所能識(shí)。舉非凡最美之人,其部位比例,必有異于常人之處。阿貝爾與杜勒皆畫(huà)家也,共畫(huà)人像也,一則按照幾何學(xué)之比例,一則集眾臉形之長(zhǎng)于一身,二者誰(shuí)更不智,實(shí)難斷言,竊以為此等畫(huà)像除畫(huà)家本人外,恐無(wú)人喜愛(ài)也。余不否認(rèn)畫(huà)像之美可以超絕塵寰,但此美必為神筆,而非可依規(guī)矩得之者,樂(lè)師之譜成名曲亦莫不皆然。人面如逐部細(xì)察,往往一無(wú)是處,觀其整體則光彩奪目。
If it be true that the principal part of beauty is in decent motion, certainly it is no marvel, though persons in years seem many times more amiable; pulchrorum autumnus pulcher; for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth, as to make up the comeliness.
美之要素既在于舉止,則年長(zhǎng)美過(guò)年少亦無(wú)足怪。古人云:"美者秋日亦美"。年少而著美名,率由寬假,蓋鑒其年事之少,而補(bǔ)其形體之不足也。
Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it makes a dissolute youth, and an age a little out of countenance; but yet certainly again, if it light well, it maketh virtue shine, and vices blush.
美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無(wú)行,年長(zhǎng)而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美益彰,惡行見(jiàn)美而愈愧。(王佐良譯)