要想形容一個人很有錢,中文里你也許會想到“腰纏萬貫”、“財大氣粗”這樣的成語。英文里,形容有錢人,你會怎么說呢?今天我們就一起聊聊“有錢人”。
1. Let her pay—she's loaded.
讓她掏錢,她有的是錢。
“Loaded”是個美國俚語,表示“有錢”,但是只用做表語,不出現(xiàn)在名詞前。
2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance.
我的哥哥很富有,他從事金融業(yè)。
這里的“comfortably off”也可以換個說法,如:My brother has enough money to live comfortably. 意思就是有足夠的錢,可以過得很舒適。
3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable.
賓館的工作人員當時盡量讓那些有錢的客人們能住得舒服。
“heel”這個詞誰都不陌生,為什么“well-heeled”就能表示有錢呢? 這是因為在美國,最早只有富人們才有條件經(jīng)常更換鞋跟,讓鞋子能穿得久一些。普通人家付不起頻繁更換鞋跟的錢,所以well-heeled就帶有“富有”的意思了。
4. Bob doesn't need to earn money. He's rolling in it.
鮑勃不用去賺錢,他富得流油。
be rolling in money/it 這個短語意思就是錢多得可以在里面打滾,有一種鈔票滾滾而來的感覺,也就是我們說的“家財萬貫”。
5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats.
劇院里最好的位置都是給那些有錢有勢的人預(yù)留的。
“fat cat”不是胖貓,在美國俚語中,特別指有錢有勢的大亨。
6. Do I look like I'm made of money?
你看我像是有錢人嗎?
“made of money” 光從字面上就能看出來——“用錢做的”,意思就是“有錢”。