This spring, Russian billionaire Yuri Milner paid $100 million for a French chateau-style mansion in Silicon Valley, setting a record for the highest price ever paid for a single-family home in the U.S. In January, Ukraine's Rinat Akhmetov closed on two of London's most expensive apartments ever for a combined $222.5 million. In Paris, a Gulf princess spent $96.9 million last year for a mansion with an inner courtyard, garden and private chapel on the Left Bank.
今年春天,俄羅斯億萬(wàn)富豪米爾納(Yuri Milner)花1億美元買下了位于美國(guó)硅谷的一座法國(guó)城堡式豪宅,創(chuàng)下了全美獨(dú)棟住宅最高成交價(jià)紀(jì)錄。今年1月,烏克蘭的阿赫梅托夫(Rinat Akhmetov)買下了倫敦最昂貴的兩套公寓,總價(jià)2.225億美元。去年,海灣國(guó)家的某位公主花9,690萬(wàn)美元買下了一座位于巴黎左岸、帶內(nèi)部庭院、花園和私人教堂的宅邸。
Some of the biggest residential real-estate buyers in many cities are emerging from halfway around the globe. In London, one report finds that 65% of buyers in the luxury market hail from abroad. According to the Miami Association of Realtors, nearly 60% of all sales last year throughout the city were to buyers from foreign countries. About half of the buyers in one new luxury condominium on Manhattan's Fifth Avenue are from overseas.
很多城市最大方的住宅地產(chǎn)買家中,有不少人跨越了大半個(gè)地球。一份報(bào)告顯示,倫敦豪宅市場(chǎng)上有65%的買家來(lái)自海外。據(jù)美國(guó)邁阿密地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)(Miami Association of Realtors)的統(tǒng)計(jì),去年邁阿密所有豪宅交易中,有近60%的買家來(lái)自美國(guó)以外。購(gòu)買紐約曼哈頓第五大道(Fifth Avenue)一座新豪華公寓大樓的買家也有約一半來(lái)自海外。
While foreign purchasers make up about 7% of the U.S. residential real-estate market, their numbers have swelled: According to the National Association of Realtors, 18% of Realtors in the U.S. market reported selling a home to at least one international buyer in 2010, up from 12% in 2009.
雖然外國(guó)買家在美國(guó)住宅房地產(chǎn)市場(chǎng)上占7%左右,但他們的人數(shù)已有所增加。據(jù)美國(guó)全國(guó)地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)(National Association of Realtors)的統(tǒng)計(jì),18%的美國(guó)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商稱,2010年他們至少向一位國(guó)際買家出售過(guò)房屋,2009年持此說(shuō)法的經(jīng)紀(jì)商為12%。
The makeup of these buyers is changing, reflecting changes in the global economic scene. Buyers from Russia have returned, and the numbers are growing from Brazil, where the economy grew 7.5% last year. Australians are buying ski homes in Aspen. In Tampa, Fla., Venezuelan buyers are buying heavily discounted beach condos.
這些買家的具體組成不斷變化,這反映出全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境的改變。俄羅斯買家已經(jīng)回來(lái)了,巴西買家也日益增多,巴西經(jīng)濟(jì)去年增長(zhǎng)了7.5%。澳大利亞人正在美國(guó)滑雪圣地阿斯彭(Aspen)置辦滑雪房屋,而委內(nèi)瑞拉人則在美國(guó)佛羅里達(dá)州的海濱城市坦帕(Tampa)購(gòu)買大打折扣的海灘公寓。
One of the biggest factors in many areas is the emergence of the Chinese. As housing costs on China's mainland skyrocket -- raising concerns of a property bubble there -- monied buyers are heading abroad, moving into markets that look, in comparison, like a bargain.
Photo Illustration by Mick Coulas; Bloomberg News (5); Alamy (2); Evan Joseph (1)在許多城市住宅房地產(chǎn)的最大買家中,有一些是來(lái)自其他國(guó)家。很多地方出現(xiàn)購(gòu)房熱的最大因素之一是中國(guó)買家的崛起。由于中國(guó)內(nèi)地房?jī)r(jià)飆升,催生出關(guān)于房地產(chǎn)泡沫的擔(dān)憂,富有的中國(guó)買家因此直奔海外,來(lái)到那些與中國(guó)內(nèi)地相比似乎很合算的房地產(chǎn)市場(chǎng)。
In Orange County, Calif., broker Steve High says Chinese buyers now account for more than half of his showings in tony Newport Coast, up from a very small handful two or three years ago. He says many Chinese buyers seek brand-new homes with more than 10,000 square feet to use either for vacations or as a place for their children to live when they attend college. 'We have great big houses here, and they're sitting vacant,' he says, 'Or we have an 18-year-old kid living in the house by himself.'
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商Steve High說(shuō),他帶去美國(guó)加州桔縣(Orange County)的豪華社區(qū)新港海岸(Newport Coast)看房的客戶中,一半多都是中國(guó)買家,而兩三年前中國(guó)客戶只占極少數(shù)。他說(shuō),很多中國(guó)買家要的是超過(guò)1萬(wàn)平方英尺(約合929平方米)的全新住宅,要么是為了度假來(lái)住,要么是在孩子上大學(xué)時(shí)讓孩子來(lái)住。他說(shuō),這里有上好的大別墅,基本上都閑置著,要不就是18歲的孩子獨(dú)自住一幢大房子。
Amy Williamson, the vice president of sales for Prodigy Network, which markets condo buildings like Trump Soho Hotel Condominium in New York, visited Shanghai last month, meeting with local brokers and potential buyers there. Beverly Hills-based broker Joyce Rey traveled to Beijing in October, arranging a reception at an art gallery where photographs of homes priced between $10 million and $125 million were displayed around the room like artwork. Tim Swannie, the Valbonne, France, director of Home Hunts, says one of his agents is working with two Chinese clients who are looking for vineyards in the $5 million-to-$10 million range in the Bordeaux region.
威廉森(Amy Williamson)是Prodigy Network的銷售副總裁,該公司負(fù)責(zé)銷售紐約川普蘇豪酒店公寓(Trump Soho Hotel Condominium)等公寓大樓。威廉森上個(gè)月訪問(wèn)了上海,和當(dāng)?shù)胤康禺a(chǎn)中介及潛在客戶會(huì)面。比佛利山的地產(chǎn)中介雷伊(Joyce Rey)去年10月到訪北京,在一個(gè)美術(shù)館舉行了一場(chǎng)接待會(huì),向中國(guó)客戶宣傳那些售價(jià)在1,000萬(wàn)至1.25億美元之間的豪宅,這些豪宅的照片有如藝術(shù)品一般掛滿了整個(gè)房間。法國(guó)房地產(chǎn)中介公司Home Hunts的董事斯瓦尼(Tim Swannie)說(shuō),該公司一位中介人員現(xiàn)有兩個(gè)中國(guó)客戶,他們想要位于波爾多地區(qū)、售價(jià)在500萬(wàn)至1,000萬(wàn)美元之間的葡萄園。
In the U.S., many foreign buyers are taking advantage of the relatively weak dollar. In March, Pascale Saliou, a 44-year-old from Brittany, France, paid about $600,000 for studio in a building with a contemporary art-filled lobby in Manhattan's Chelsea neighborhood. Ms. Saliou has been visiting the city regularly for more than 20 years and finally decided to buy a New York apartment because of the exchange rate. 'We never imagined we could one day do this,' she says.
很多外國(guó)客戶如今趁美元相對(duì)弱勢(shì)的時(shí)候在美國(guó)買房。今年3月,來(lái)自法國(guó)布列塔尼(Brittany)、44歲的薩利歐(Pascale Saliou)花60萬(wàn)美元在曼哈頓切爾西(Chelsea)社區(qū)買了一個(gè)單間公寓,公寓位于一幢帶有現(xiàn)代藝術(shù)氣息大廳的大樓里。20多年來(lái),薩利歐定期探訪紐約,最終由于匯率之便決定在紐約買下一套公寓。她說(shuō),我們從未想過(guò)有一天可以在紐約買房。
Not all foreign purchasers are shelling out millions (in the U.S., the median price paid for a home by an overseas buyer was just under $220,000, according to the National Association of Realtors). And not all are traveling thousands of miles. Canadians are the largest group of foreign buyers in the U.S. today, representing about 23% of foreign buyers, up from about 17.6% in 2009, according to the National Association of Realtors.
并不是所有外國(guó)買家在購(gòu)置房產(chǎn)時(shí)動(dòng)輒就出手百萬(wàn)美元。據(jù)美國(guó)全國(guó)地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),來(lái)美國(guó)買房的海外買家的成交價(jià)中值略低于22萬(wàn)美元。也并非所有人都是不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)買房。據(jù)美國(guó)全國(guó)地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)數(shù)據(jù)顯示,加拿大人目前是在美國(guó)購(gòu)房的數(shù)量最多的外國(guó)買家,在來(lái)美國(guó)買房的外國(guó)人中占比23%左右,比2009年的約17.6%有所上升。
Global property buyers gravitate to a handful of highly specific locales: In London, Russians and people from the Middle East flock to central Knightsbridge, where blocks of sleek condos offer top-of-the-line amenities. In New York, newer condos packed with contemporary design attract foreign buyers. Here's a look at some of the top global real-estate markets for foreign buyers.
全球房地產(chǎn)買家慕名前往的是為數(shù)不多的幾個(gè)非常具體的地方。來(lái)自俄羅斯和中東的富豪都蜂擁在倫敦市中心的騎士橋(Knightsbridge),這里有多幢提供頂級(jí)設(shè)施的時(shí)尚公寓。而在紐約,吸引外國(guó)買家的是那些處處充滿了現(xiàn)代風(fēng)格設(shè)計(jì)、更為新潁的公寓大樓。在接下來(lái)的系列文章中,我們將陸續(xù)介紹一些吸引外國(guó)買家的全球頂級(jí)房地產(chǎn)市場(chǎng)。