Half of men would forgive their female partner's infidelity, as long as it was with another woman, according to a new study on cheating.
一項(xiàng)關(guān)于出軌的新研究顯示,半數(shù)男人能原諒女友的不忠,只要外遇對(duì)象是個(gè)女人。
Women, however, were less likely to forgive and forget if their boyfriend had been with another man, the University of Texas at Austin study showed.
但是,女性則不太可能原諒并忘記男友“跟男人交往過”的事實(shí)。該研究是由德州大學(xué)奧斯汀分校進(jìn)行的。
Researchers asked 718 college students to imagine being in a long-term relationship and what their reactions would be to several different cheating scenarios.
研究人員先讓718位大學(xué)生假想他們現(xiàn)在處于一段長期的感情關(guān)系中,然后讓他們?cè)O(shè)想一下他們對(duì)幾種不同的出軌場(chǎng)景的反應(yīng)。
They found that overall, 50 percent of men would likely continue a relationship with a woman who had a dalliancewith another woman, while 22 percent said they could forgive betrayal with another man.
研究人員發(fā)現(xiàn),總體來說,在發(fā)現(xiàn)女友和另外一個(gè)女人有段風(fēng)流事之后,半數(shù)的男性還是愿意繼續(xù)跟女友處下去;但是只有22%的男性說他們能原諒女友背著自己跟另外一個(gè)男人交往。
For women, the results were reversed. If their boyfriend cheated with another woman, 28 percent said they'd keep him around, but only 21 percent said they would if he cheated with another man.
然而,對(duì)于女性來說,情況恰恰相反。如果男友背著自己跟另外一個(gè)女人交往,28%的女人還是會(huì)繼續(xù)將這個(gè)男人留在身邊;但是如果男友背著自己跟一個(gè)男人交往,那么只有21%的女性愿意繼續(xù)跟男友處下去。
Published this month in the journal "Personality and Individual Differences," the study concluded the participant's reactions were based on basic jealousy instincts.
這項(xiàng)發(fā)表在本月的《個(gè)性和個(gè)體差異》雜志上的研究得出結(jié)論:受訪者的反應(yīng)是出于嫉妒本能的反應(yīng)。
"A robust jealousy mechanism is activated in men and women by different types of cues -- those that threaten paternity in men and those that threaten abandonment in women," said Jaime Confer, the study's lead author and a PhD candidate in evolutionary psychology.
該研究的主要作者、進(jìn)化心理學(xué)博士生杰米 康弗說:“激發(fā)男性和女性體內(nèi)的強(qiáng)勁嫉妒機(jī)制的誘因不同,對(duì)于男性來說,誘因是那些可以威脅他們父親身份的因素;而對(duì)于女性來說,誘因則是那些可以導(dǎo)致她們被拋棄的因素。”
Men, they said, felt more threatened by a rival male because of paternity uncertainty, whereas they saw a female partner's homosexual affair as "an opportunity to mate with more than one woman simultaneously, satisfying men's greater desire for more partners."
研究人員說,男性會(huì)感到來自男性對(duì)手的威脅是因?yàn)檫@給他的父親身份增加了不確定性,而對(duì)于女友的同性戀外遇,他們會(huì)把這當(dāng)成是“同時(shí)和一個(gè)以上女人發(fā)生關(guān)系、滿足他們想擁有更多伴侶的強(qiáng)烈欲望的機(jī)會(huì)”。
Mark Cloud, one of the study co-authors, stressed in an interview that the homosexual infidelity scenario they asked participants to imagine was very rare in reality.
該研究的合著者之一,馬克 克勞德在一次采訪中強(qiáng)調(diào)他們讓受訪者設(shè)想的同性戀出軌場(chǎng)景在現(xiàn)實(shí)生活中極為罕見。
So, the researchers asked participants about their real experiences with cheating. There again, men showed less tolerance of cheating than women.
因此,研究人員詢問了受訪者的真實(shí)的“被背叛經(jīng)歷”。結(jié)果再次顯示,男性比女性更難容忍背叛。
"Men were significantly more likely than women to have ended their actual relationships following a partner's affair," according to the study.
該研究顯示,“發(fā)現(xiàn)戀人有出軌行為后,男性決定分手的可能性比女性大很多。”