Big Blunders Job Hunters Make
Daphne Batts sometimes wonders if practical jokers with hidden cameras are spying on her as she interviews people for jobs at Bankrate Inc., an online publisher of financial information in North Palm Beach, Fla.
達(dá)芙妮•貝茨(Daphne Batts)有時(shí)會(huì)想,當(dāng)她在Bankrate Inc.面試求職者的時(shí)候,會(huì)不會(huì)有喜歡惡作劇的人用暗藏的照相機(jī)偷拍她的一舉一動(dòng)呢?Bankrate Inc.是佛羅里達(dá)州北帕姆比奇(North Palm Beach)的一家網(wǎng)上金融信息發(fā)布公司。
That's because job candidates-including experienced professionals-behave so inappropriately that Ms. Batts, vice president of human resources, suspects she's the target of a prank.
這是因?yàn)榍舐氄邆?,包括?jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士在內(nèi),舉止都很不得體,以至于人力資源副總裁貝茨懷疑她成了被惡搞的對(duì)象。
帶孩子或任何親屬去參加求職面試都是很大的失禮。 |
'I find myself peering out my blinds to see if Ashton Kutcher is on my office balcony with a camera crew,' she says, referring to the host of the former MTV show 'Punk'd,' which featured pranks being played on celebrities.
“我會(huì)盯著百葉窗外,看看阿什頓•庫(kù)切爾(Ashton Kutcher)和他的攝制組有沒有出現(xiàn)在我的辦公室陽(yáng)臺(tái)上。”她說(shuō)。庫(kù)切爾是以前MTV電視臺(tái)整人節(jié)目Punk'd的主持人,捉弄的對(duì)象都是大明星。
。
Of course, there's nothing funny about a bad job interview, especially for the long-term unemployed. Yet hiring managers say many job hunters don't take their search efforts seriously enough and make the kind of mistakes that they should know better to avoid. In fact, many say they are frequently amazed by some of the colossal blunders they witness at a time when there are five job seekers for every job opening, according to the Labor Department.
當(dāng)然,一場(chǎng)不理想的面試無(wú)論如何也算不上是什么有趣的事,對(duì)長(zhǎng)期失業(yè)的人來(lái)說(shuō)更是如此。但是,招聘經(jīng)理說(shuō),很多求職者并沒有足夠嚴(yán)肅地對(duì)待他們的求職,犯下了那些他們本應(yīng)避免的錯(cuò)誤。實(shí)際上,很多招聘經(jīng)理說(shuō),他們?cè)诿嬖嚨臅r(shí)候經(jīng)常會(huì)因?yàn)橐恍﹪?yán)重的錯(cuò)誤感到吃驚。而眼下,根據(jù)勞工部(Labor Department)的統(tǒng)計(jì),每出現(xiàn)一個(gè)職位空缺,就會(huì)有五名求職者前來(lái)應(yīng)聘。
Here's a look at eight bone-headed moves job hunters commonly make.
讓我們來(lái)看一看求職者通常會(huì)犯的一些低級(jí)錯(cuò)誤
1. Entitlement syndrome.
1. 特權(quán)綜合癥
At the conclusion of a job interview last year, a candidate for an administrative position at PopCap Games Inc. in Seattle asked human-resources executive Pamela J. Sampel if she could take him out to lunch on the company's dime. 'He said he was a poor student and that I could just write it off,' says Ms. Sampel, adding that for a moment she thought he was joking but his demeanor indicated otherwise. 'I was so startled I almost started laughing.'
去年,就在一場(chǎng)面試將要結(jié)束的時(shí)候,一位應(yīng)聘PopCap Games Inc.行政職位的求職者向人力資源主管帕梅拉•山姆普爾(Pamela J. Sampel)問道,能否由公司出錢請(qǐng)他出去吃午飯。“他說(shuō)他是一個(gè)窮學(xué)生,而這筆餐費(fèi)對(duì)我來(lái)說(shuō)不算什么,”山姆普爾說(shuō)。她說(shuō),她還以為這個(gè)應(yīng)聘者是在開玩笑,但是他的神情證明他是認(rèn)真的。“我吃驚得差點(diǎn)都要笑起來(lái)了”。
Also last year, Ms. Sampel says she received an unsolicited résumé full of grammatical and spelling errors with a note asking her to have someone on the company's staff correct them. 'I'm sure you have people there that could fix them before they put it into your online database on my behalf,' the applicant wrote, according to Ms. Sampel.
同樣也是在去年,山姆普爾說(shuō),她收到了一份求職者主動(dòng)提供的簡(jiǎn)歷,上面滿是語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。隨簡(jiǎn)歷還附有一張便條,請(qǐng)她讓公司的員工糾正簡(jiǎn)歷中的錯(cuò)誤。山姆普爾說(shuō),”這位求職者如此寫道,“我相信在以我的名義把它存入你們的在線數(shù)據(jù)庫(kù)之前,你們公司可以找到能夠糾正其中錯(cuò)誤的人。
2. Behaving rudely.
2. 舉止粗魯
Earlier this year, a candidate for an administrative position at BankRate showed up to an interview with a preschooler in tow. 'She didn't try to make any excuses or apologies, such as her babysitter backed out,' says Ms. Batts, who conducted the meeting anyway, but didn't extend the candidate a job offer.
今年早些時(shí)候,一名應(yīng)聘BankRate行政職位的求職者帶著一個(gè)小孩子出現(xiàn)在了面試場(chǎng)。“她沒有想要找個(gè)借口或者道歉的意思,比如說(shuō)保姆突然不干了什么的,”貝茨說(shuō)。雖然她還是照常進(jìn)行了面試,但是沒有給這位求職者工作機(jī)會(huì)。
Similarly, a recent candidate for an entry-level outsourcing job at Accenture Ltd. unwrapped a sandwich during an interview and asked the hiring manager if he could eat it since it was lunchtime, says John Campagnino, senior director of recruitment for the global consulting company.
與此類似,最近有一位申請(qǐng)全球咨詢公司埃森哲公司(Accenture Ltd.)初級(jí)外包工作的求職者在面試過(guò)程中拿出了一個(gè)三明治,然后問招聘經(jīng)理他能否吃東西,因?yàn)橐呀?jīng)是午餐時(shí)間了,公司高級(jí)招聘主管約翰•坎帕尼諾(John Campagnino)說(shuō)。
Job hunters have also acted rudely by showing up more than an hour early for interviews, interrupting interviewers in mid-sentence and refusing to fill out a job application, referring hiring managers to their résumés instead, say hiring managers and recruiters.
招聘經(jīng)理和主管人員說(shuō),求職者粗魯?shù)男袨檫€包括比預(yù)定的面試時(shí)間早到一個(gè)多小時(shí),打斷面試人說(shuō)話,拒絕填寫求職申請(qǐng)表而且還讓招聘經(jīng)理自己去參考他們的簡(jiǎn)歷。
3. Acting arrogantly.
3. 行為傲慢
Recruiter Peter Polachi recently met with a candidate for an executive-level marketing job at a midsize technology firm. In the middle of the meeting, Mr. Polachi says he suddenly heard Madonna singing-it was the ring tone for the candidate's cell phone and the person took the call, which lasted about a minute.
招聘專員彼得•波拉奇(Peter Polachi)最近見過(guò)一位求職者,后者申請(qǐng)的是一家中等規(guī)模的技術(shù)公司銷售主管的職位。波拉奇說(shuō),面試正進(jìn)行到一半,他突然聽到麥當(dāng)娜的歌聲──那是這位求職者的手機(jī)鈴聲。隨后,求職者接通了電話,講電話講了大約一分鐘。
Mr. Polachi, co-founder of Polachi Access Executive Search in Framingham, Mass., says the incident, plus the fact that the candidate was employed and arrived late to the meeting without apologizing, signaled that the executive considered himself a shoo-in for the job or just wasn't interested. Either way, 'to accept the call and have a conversation is over the top,' says Mr. Polachi.
波拉奇是馬薩諸塞州弗雷明漢(Framingham)高管獵頭公司Polachi Access Executive Search的共同創(chuàng)始人。他說(shuō),接電話這件事再加上這位求職者處于在職狀態(tài)、面試遲到而沒有道歉,說(shuō)明這位高管認(rèn)為自己肯定能獲得這份工作,要不就是對(duì)這份工作不感興趣。不管怎樣,“接電話然后開始通話的做法實(shí)在是太過(guò)份了”,波拉奇說(shuō)。
Other candidates show arrogance by demanding to bypass human resources, inquiring about salary and job benefits at the start of an interview and insulting former employers, say hiring managers.
招聘經(jīng)理說(shuō),求職者其他傲慢的行為包括要求繞過(guò)人力資源部門的流程,在面試一開始就詢問薪資和工作待遇,以及對(duì)以前的雇主出言不遜。
4. Lies, lies, lies.
4. 謊言、謊言、謊言
Six months ago, a candidate for an editing position at Factory VFX Inc. told hiring producer Liz Crawford that he came recommended by an artist on staff at the Santa Rosa, Calif., visual-effects company. After the interview, Ms. Crawford says she called the artist so the applicant could say hello to his supposed associate. That's when it became crystal clear that the two men didn't know each other. 'He admitted he had fibbed and walked out of the room,' says Ms. Crawford.
6個(gè)月前,一名申請(qǐng)F(tuán)actory VFX Inc.剪輯職位的求職者告訴負(fù)責(zé)招聘的制作人莉斯•克勞福德(Liz Crawford),他是加利福尼亞州圣羅莎(Santa Rosa)視覺效果公司的一位藝術(shù)家推薦而來(lái)的。面試結(jié)束以后,卡勞福德說(shuō),她給那位藝術(shù)家打了電話,讓求職者跟他自稱的推薦人問聲好。直到這時(shí)才真相大白,兩人原來(lái)根本就互不相識(shí)。“他承認(rèn)他撒了謊,隨后便離開了,”克勞福德說(shuō)。
Job hunters also commonly lie by taking credit for work they didn't do, inflating their salaries and saying they don't smoke when seeking positions at companies with no-smoking policies.
求職者通常會(huì)撒謊的內(nèi)容還包括把沒做過(guò)的工作算成自己的功勞,浮夸薪資,為了在有禁煙政策的公司得到職位而謊稱自己不吸煙。
5. Dressing down.
5. 著裝過(guò)于隨意
Last summer, Amy Demas says she was uncomfortable and distracted while interviewing a copywriter candidate for the small Los Angeles ad agency she co-founded in 2008, Standard Time LLC. 'She was wearing a t-shirt three sizes too small with bright red letters across her chest,' recalls Ms. Demas. 'I couldn't help but pay more attention to her breasts than her résumé.'
去年夏天,艾米•戴莫斯(Amy Demas)說(shuō),她在面試一位廣告撰稿人的時(shí)候感到很不自在而且無(wú)法集中精力。那位求職者申請(qǐng)的是一家小型廣告公司Standard Time LLC的職位,該公司是戴莫斯于2008年在洛杉磯參與共同創(chuàng)辦的。“她穿的T恤簡(jiǎn)直比她的身材要小上三個(gè)碼,胸部還印有一排鮮艷的紅色字母,”戴莫斯回憶說(shuō)。“我禁不住把更多的注意力集中在她的胸部,而不是她的簡(jiǎn)歷上”。
While it might be acceptable to skip a suit and tie in some office environments, it's never appropriate to wear jeans, cleavage-revealing tops, flip-flops or skin-tight pants-all interview fashion don'ts hiring managers say they've seen.
雖然在一些工作場(chǎng)合不穿西裝打領(lǐng)帶或許是可以接受的,但面試時(shí)絕對(duì)不可以穿牛仔褲、露乳溝的上衣、人字拖或緊身褲──這些都是招聘經(jīng)理們?cè)诿嬖囍幸姷竭^(guò)的著裝禁忌。
'You should also take out all your funky piercings and hide your tattoos,' says career coach Cynthia Shapiro, who is also a former human-resources executive. 'Even if you wear a business suit, if you have a piercing through your lip' it doesn't look good.
“你還應(yīng)該取掉身上所有前衛(wèi)的穿環(huán)飾品,把紋身遮擋起來(lái),”曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)人力資源部門主管的職業(yè)生涯教練辛西婭•夏皮羅(Cynthia Shapiro)說(shuō)。“即使你穿著正裝,但如果你的嘴唇上帶一個(gè)唇環(huán)的話,”那看上去也不好。
6. Oversharing.
6. 過(guò)度分享
After learning that a position involved a great deal of travel, a candidate for a senior sales job at a midsize manufacturer told the interviewer he was worried about how his saltwater fish would get fed while he was away. The worst part of the exchange? 'He wasn't kidding,' says Russ Riendeau, an executive recruiter who set up the interview and confirmed the account with the job hunter. 'He was trying to say that it was his only concern.' The man, who had been unemployed for four months at the time, wasn't extended an offer for the position, adds Mr. Riendeau, a senior partner with East Wing Search Group in Barrington, Ill.
當(dāng)了解到今后的工作需要經(jīng)常出差后,一位申請(qǐng)一家中型制造企業(yè)高級(jí)銷售主管職位的求職者告訴面試人員說(shuō),他很擔(dān)心出差期間誰(shuí)來(lái)喂他的海水魚。最糟糕的部分?“他不是在開玩笑,” 組織了這場(chǎng)面試的招聘主管拉斯•李安德(Russ Riendeau)說(shuō)。“他想表達(dá)出那是他唯一的擔(dān)憂”。伊利諾斯州巴陵頓(Barrington) East Wing Search Group的資深合伙人李安德補(bǔ)充說(shuō),這位當(dāng)時(shí)已經(jīng)失業(yè)4個(gè)月的求職者沒有得到那個(gè)職位。
Other things employers say that job hunters reveal-but shouldn't -include comments about their health problems, details about their love lives and tales of their financial hardships.
用人單位表示,求職者不應(yīng)該透露的事情還包括自己的健康問題、愛情生活的細(xì)節(jié)以及面臨的經(jīng)濟(jì)困難。
7. Saying thanks with gifts.
7. 贈(zèng)送禮品表達(dá)謝意
A finalist for a head of business development job at a well-known Internet company recently sent a pricey fruit bowl from Tiffany & Co. to a hiring manager following a third interview. The candidate was instantly knocked out of the running. 'That was a real big faux pas,' says Erika Weinstein, president of Stephen-Bradford Search in New York, and the recruiter who introduced the candidate to the employer. 'It's trying to buy yourself a job. It's brown-nosing.'
一位申請(qǐng)一家知名互聯(lián)網(wǎng)公司業(yè)務(wù)發(fā)展主管職位的求職者入圍了最后的決選名單,最近在第三輪面試之后他送了一只Tiffany & Co.生產(chǎn)的價(jià)格不菲的果盤給招聘經(jīng)理。這位求職者立即被淘汰出局了。“這么做實(shí)在是大錯(cuò)特錯(cuò),”紐約Stephen-Bradford Search總裁埃麗卡•韋恩斯坦說(shuō),正是她把這位求職者介紹給那家互聯(lián)網(wǎng)公司。“這簡(jiǎn)直就是想要給自己買來(lái)一份工作,他是在拍馬屁”。
A thank-you note is really the only appropriate way to show appreciation. But even so, hiring managers say they've received everything from pricey tickets to sporting events to bottles of alcohol-all big no-no's.
一封簡(jiǎn)短的感謝信的確是表達(dá)謝意的最佳方式。但是即便如此,招聘經(jīng)理們說(shuō)他們還是收到了從昂貴的體育賽事門票到名酒等各式各樣的禮物,這些都是求職的大忌。
8. Sporting a mom-and-dad complex.
8. 體現(xiàn)依賴父母的情結(jié)
In the past two months, Accenture's Mr. Campagnino says he has received two emails from parents of applicants asking why the company hasn't extended their adult children job interviews. 'There's a significant lack of judgment when you have your parents intercede with a potential employer,' he says. 'We expect individuals to be able to represent themselves and sell themselves.'
在過(guò)去的兩個(gè)月里,艾森哲公司的坎帕尼諾說(shuō)他已經(jīng)收到了兩封來(lái)自求職者父母發(fā)來(lái)的電子郵件,詢問公司為什么沒有給他們成年的孩子提供面試的機(jī)會(huì)。“讓自己的父母來(lái)為你向可能的工作單位求情,是一種嚴(yán)重缺乏判斷力的表現(xiàn),”他說(shuō),“我們希望每一位求職者都能代表并且推銷他們自己”。
Hiring managers say they've also seen moms and dads accompany their offspring to job interviews and try to intervene in salary negotiations.
招聘經(jīng)理說(shuō),他們還看到過(guò)一些父母會(huì)陪著孩子參加面試,而且還試圖干預(yù)雙方的薪資談判。