'We are saying that testosterone, which is a biological marker, rather then gender, makes them take more risks,' says researcher Paola Sapienza, associate professor at Northwestern's Kellogg School of Management.
參與這項研究的西北大學凱洛格管理學院(Kellogg School of Management)副教授薩潘匝(Paola Sapienza)說,是被視為生物學標記的睪丸激素而非性別,決定了誰愿意冒更多風險。
The study found that 36% of the female M.B.A. students chose high-risk financial careers such as investment banking or trading, compared with 57% of the men. Does that mean the hormone, not gender bias, is behind the male-dominated composition of Wall Street?
這項研究發(fā)現(xiàn),參與實驗的女性MBA學生中,36%的人選擇今后從事投資銀行和交易等高風險的金融業(yè),參與實驗的男生中有57%的人做出了同樣選擇。難道這意味著華爾街從業(yè)人員中之所以男性占大多數(shù),其背后原因是荷爾蒙而非性別偏見?
There are some caveats. Ms. Sapienza acknowledges the finding doesn't take into account the social decisions that go into hiring. And the study was conducted in October 2006, at the height of the credit boom, before real-world evidence that excessive financial risk-taking really can threaten the foundations of the world economy.
但也有幾點值得關(guān)注。薩潘匝承認,這項研究并沒有考慮決定企業(yè)招募何人的社會因素。而且這項研究是在2006年10月進行的,正值信貸膨脹造就的經(jīng)濟繁榮正處在高潮,當時尚無確鑿證據(jù)顯示在金融方面過分冒險會威脅到世界經(jīng)濟的根基。