1、Yoba! 對啊。
Yoba 就是 Yes 的意思,比如: "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常,"Yoba!" 但是這不是正式的英文,純粹是好玩下的產物。
2、Bam chi ga bon-bon. 是不是干了什么好事。
這是在 70 年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大家都把它引申為跟性有關的一些事物。這句話也可以當形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 意思就是交了女朋友二年,卻什么事都沒發(fā)生過。
另外有一個詞 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同樣是指一些曖昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom."
3、Damn-it boy 該死的男孩。
大體相當于:"You fool." (你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的家伙或是 "You stupid." (你這個愚蠢的家伙),當然可以聽出來打情罵俏的成份遠多于真正責備的成份。
4、He is not my type. 他不是我心目中的類型。
俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子罵男孩子。當二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足啦,"He is not my type." 是常用的一個句子,就相當于他跟我不適合啦。他不是我想要的那個類型。
5、He is a muscle man. 他是個有肌肉的男人。
有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為 muscular type. 或是可以說 a muscle man,或是 "He is beefy." 另外,當我們想表達“我不是肌肉男”時,不應該說"I have no muscle" ,要說 "I amnot a muscle man" 才對。 另外有一個說法叫 semi-muscular. Semi-muscular 就是有點肌肉又不會太多,比如我可以說 Iam semi-muscular with 6-pack ab". 6-pack ab 意謂著 "six piece of muscle onthe abdomen" 就是有六塊腹肌的意思,也可以說成 washboard ab. 像洗衣板一樣的腹肌。
6、I saw a girl throw herself on him. 我看到有一個女孩對他投懷送抱。
這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。另外一句很雷,"That girl drapes herself all over him." 指整個人就趴在他身上。
7、You can go commando. 你可以不穿內褲出門。
這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫 go commando. Go commando 原來的意思是出危險的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒險,所以就叫 go commando。
8、There is a big hole in my head. 我什么也不記得了。
說錯話怎么辦?就裝傻吧…這是一個裝傻常用的句子,直譯為“我的腦袋中有一個洞”,比如有人問你昨天是不是跟某某人出去了?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head."這是搪塞對方,避免被問到尷尬之處的常用句子,說了這句話,別人拿你真是一點兒辦法都沒有。
9、My aunt Flo is visiting. 我的芙洛姑媽來拜訪我了。
這里的 Flo 是 Florence 的縮寫, 但其實 Flo 這里暗指 flow 的意思. "My aunt Flo is visiting." 就是相當于中文里的“我的月經期來了。”
10、I am not gossipy. 我才不會長舌呢。
八卦在英語里面就叫gossip, 它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人. 她們也常用這個字的形容詞gossipy, 但像這么說只是此地無銀三百兩而已。
愛講話的除了 gossipy 之外, 你也可以用, talkative, chatty, 或是loquacious. 例如, "You are so talkative. I can't put up with you anymore."