我同意你的說法。
-Mantis: What was Master Oogway thinking?
我不明白Oogway大師在想什么?
The poor guy's gonna get himself killed.
那可憐的家伙差點(diǎn)自送黃泉。
-Monkey: He is so mighty!
mighty: 有權(quán)勢
他太“無敵”了!
The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire!
龍武士從天而降坐在火球上,
When he walks, the very ground shakes!
舉手投足,地動(dòng)山搖!
-Tigress: One would think Master Oogway would choose someone who knew kung fu.
本以為Oogway大師會(huì)選一個(gè)會(huì)功夫的,
-Monkey: Yeah, or could at least touch his toes.
沒錯(cuò),起碼是一個(gè)能摸到腳趾頭的。
Or even see his toes.
至少也要能看到自己的腳吧。
-Po: OK.
好吧。
Great.
很好。
Hi. You're up.
嗨,你還沒睡啊。
-Crane: I am now.
現(xiàn)在醒了。
-Po: I was just...
我只是……
-Crane: Some day, huh?
不簡單的一天,嗯?
That kung fu stuff is hard work, right?
功夫可夠累人的哈?
Are your biceps sore?
bicep: 二頭肌 sore: 酸軟的
你二頭肌酸不?
I've had a long and rather disappointing day, so,
今天已經(jīng)是又長又失望的一天了,所以,
Yeah, I should probably get to sleep now.
我差不多也該睡覺了。
-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. OK, Thanks.
是是,當(dāng)然。謝謝。
It's just, Man, I'm such a big fan!
只是,我可是你們的超級粉絲。
You guys were amazing at the Battle of Weeping River.
衛(wèi)平河戰(zhàn)役,你們表現(xiàn)得太厲害了。
Outnumbered a thousand to one but you didn't stop.
敵人千倍于你們,你們毫無退意,
You just...outnumber
outnumber: 數(shù)量上超過
你們只是……數(shù)量上超過
Sorry about that.
哦,不好意思哦,
-Crane: Look, you don't belong here.
聽著,你不屬于這兒。
-Po: I know. I know. You're right.
呃,我知道,你沒錯(cuò)。
I don't have... I just...
我沒有……我只是……
My whole life I dreamed of...
我一生都夢想……
-Crane: No, I meant you don't belong here.
不,我指你不屬于“這兒”,
I mean, in this room. This is my room.
我指這個(gè)房間,這是我的房間。
Property of Crane.
property: 財(cái)產(chǎn)
Crane產(chǎn)權(quán)所有。
-Po: OK. Right, right.
哦,好的。確實(shí),確實(shí)。
So, you want to get to sleep?
那么,你想睡覺了?
-Crane: Yeah.
是的。
-Po: I'm keeping you up.
我妨礙你了。
-Crane: We got big things tomorrow.
明天還有要事呢。
-Po: All right. You're awesome.
好吧,你很彪悍!
Last thing I'm gonna say. Bye-bye.
我就說這么多,拜拜。
-Crane: What was that?
你剛說什么?
-Po: I didn't say anything.
我什么都沒說。
-Crane: OK. All right. Good night.
好的,晚安。
-Po: Sleep well.
好夢!
That seemed a little awkward.
awkward: 尷尬
貌似有點(diǎn)尷尬。
Master Tigress!
Tigeress大師!
I didn't mean to wake you.
沒想吵醒你,
-Tigress: You don't belong here.
你不屬于這里!
-Po: Yeah, of course.
是,當(dāng)然。
This is your room.
這是你的房間。
-Tigress: I mean, you don't belong in the Jade Palace.
我的意思是,你不配待在翡翠宮。
You're a disgrace to kung fu and if you have
disgrace: 恥辱
你讓功夫蒙羞,
any respect for who we are and what we do
如果你對我們,還有我們的事業(yè)存有所敬重。
you will be gone by morning.
明早前你就該走人。
-Po: Big fan!
超級粉絲哦!