這次主題叫「警匪片」, 顧名思意就是要來(lái)跟各位談一談警察和匪徒之間有關(guān)的用語(yǔ). 這些用字也許在日常生活中不會(huì)太常見(jiàn), 但是當(dāng)你走到電影院去看警匪片時(shí)可就大有用處了.
1. i'll call the cops.
我會(huì)打電話叫警察.
警察正式的名稱是 police (集合名詞, 只能當(dāng)復(fù)數(shù)用, 不能指?jìng)€(gè)人), 或是 policeman (指?jìng)€(gè)人). 而警官則是 police officer. 像在 "angle's eye" 這部電影里 jennifer lopez 飾演的是一名警官, 所以我們就可以稱她, "she is a police officer." 但就像在中文里我們也常戲稱警察為「條子」, 在美國(guó)老美也戲稱警察是 cop, 這個(gè)用法就由來(lái)是以前警察都穿那種有銅扣 (copper) 的大衣, 所以警察就被昵稱為 copper. 后來(lái)日子久了就變成了 cop. 這個(gè)字原來(lái)是帶有一點(diǎn)歧視警察的味道在里面, 不過(guò)日子久了, 連警察們自己都互稱是 cop, 所以這個(gè)字就變成是一個(gè)中性的字眼了.
另外在美國(guó)的急難電話是 911, 所以要打電話叫警察除了 "i'll call the cops." 之后, 你也可以說(shuō), "i'll call 911." 如果是要叫消防隊(duì)的話, 則可以說(shuō), "i'll call 911." 或是 "i'll call firetrucks." (firetrucks 在這里是消防車的意思.)
2. i was pulled over by the state patrol.
我被公路巡警給攔下來(lái).
之前提到警察叫 cop, 但這只是一個(gè)總稱, 事實(shí)上我們還可以把警察細(xì)分成許多種. 在美國(guó)每一州都有州立警察隊(duì), 稱之為 state patrol. 他們通常都分布在州際公路 (interstate) 上抓超速的人. 另外每一個(gè)郡 (county, 大小相當(dāng)于我們的縣) 也有自己的警察, 這種警察叫 sheriff. 像笨霖我住的這里屬于 fulton county, 所以這里的警察就叫 fulton county sheriff. (記得以前在學(xué)校學(xué)到 sheriff 這個(gè)字都是指「警長(zhǎng)」, 但事實(shí)上它應(yīng)該還有另一個(gè)意思就是指「郡警」, 相當(dāng)于臺(tái)灣的縣立警察局). 還有每個(gè)城市有所謂的 city police. 例如來(lái)亞特蘭大這個(gè)城市就可以看到所謂的 atlanta city police. 所以當(dāng)你以后看到警車上寫(xiě)什么 patrol, sheriff 或是 police, 你大概就知道他們是屬于哪一個(gè)層級(jí)的.
屬于聯(lián)邦機(jī)構(gòu)的則有 fbi (federal bureau of investigation, 聯(lián)邦調(diào)查局) 和 dea (drug enforcement administration 打擊毒品機(jī)構(gòu)) 在這里工作的人就不叫 police 了, 他們叫 agent. (探員). 如果有看過(guò)人魔 (hannibal) 的人我想一定印象深刻, 女主角 clarice starling 就是一個(gè) fbi agent. 至于那些在第一幕出現(xiàn)一些家伙背后寫(xiě)著斗大的 dea 則是打擊毒品的探員. 通常以毒品為主題的電影 如 traffic, blow 都不難看見(jiàn)這些 dea 的身影.
3. freeze.
不要?jiǎng)?
有人說(shuō)來(lái)美國(guó)應(yīng)該學(xué)的第一句話就是 "freeze". 因?yàn)檫@句話通常都是人家拿槍指著你時(shí)要你不要?jiǎng)訒r(shí)所說(shuō)的一句話. 你如果聽(tīng)不懂的話后果可想而知. 這句話還有比較白話一點(diǎn)的講法, 例如你可以說(shuō), "don't move." 或是強(qiáng)調(diào)一動(dòng)也別動(dòng), "don't move a muscle." , "don't move an inch." 或是 "stand still." 都可以.
最后還是提醒大家一句, 美國(guó)人幾乎家家戶戶都有槍枝, 當(dāng)你不小心誤闖別人家時(shí), 聽(tīng)到 "freeze." 可別隨便亂動(dòng), 以免不小心就把小命給丟了.
4. it's a double homicide.
這是一件雙尸命案.
當(dāng)電影中提到有命案發(fā)生的時(shí)候, 它們通常不會(huì)白話到去說(shuō), "someone got killed." (有人被殺了). 而會(huì)用一個(gè)比較專門(mén)的字眼 homicide. 這個(gè)字指的就是「殺人案件」. 當(dāng)然也可以用 murder 這個(gè)字, 指的是「謀殺案件」. 例如, "it's a homicide committed by a professional killer." 這是一件由職業(yè)殺手所犯下的命案.
另外補(bǔ)充幾個(gè)刑事案件的說(shuō)法, 順手牽羊叫 shoplifting, 搶劫是 robbery, 武裝搶劫 armed robbery, 強(qiáng)奸是 rape, 偷竊的小case是 petty theft,大case是 larceny,更大案件 grand larceny, 半夜闖空門(mén)則是 burglary. 走私毒品 drug trafficking, 重傷害 serious assault, 毆打 assault and battery, 縱火 arson. 像這些字都常在警匪片中出現(xiàn), 有興趣的讀者不妨記下來(lái).
5. he is a serial slasher.
他是一個(gè)連續(xù)殺人犯.
美國(guó)有一類的電影就是有一個(gè)壞人和一堆無(wú)辜的人, 然后壞人就會(huì)依序把那些無(wú)辜的人一個(gè)一個(gè)給干掉. 但通常會(huì)留下最后一個(gè), (想當(dāng)然爾這個(gè)人不是男主角就是女主角). 而壞人一定就是那個(gè)讓你最想不到的人. 這類嚇人的電影隨便就可舉出一堆, 例如 scream 1, 2, 3; urban legend: final cut; valentine, a nightmare on elm street, friday the thirteenth 等等都是. 這些兇手通常有一個(gè)共同點(diǎn), 就是會(huì)拿一把超大型白晃晃的刀子, (以免觀眾看不出來(lái)嗎?). 像這種拿刀砍人的人英文就叫 slasher (slash 是拿刀砍人的動(dòng)作, 這個(gè)字電影中常用). 另外加上 serial 表示連續(xù)犯, 所以砍了不止一人的兇手就被稱之為是 serial slasher 或是 serial killer.
不過(guò)有時(shí)候我們?cè)谇蛸愔幸矔?huì)聽(tīng)到像是, "he is a slasher." 這樣的句子, 在這里 slasher 當(dāng)然不是解釋成殺人犯, 而是指「得分殺手」或是指表現(xiàn)很杰出的人. 例如, "she is a slasher with excellent athletic ability." (她是一個(gè)有運(yùn)動(dòng)細(xì)胞的得分殺手) slasher 這個(gè)字運(yùn)動(dòng)播報(bào)員很愛(ài)用, 值得大家記一下.
6. you don't look like a cold-blooded murderer.
你看起來(lái)不像是冷血兇手.
cold-blooded 指的是冷血的, 沒(méi)有感情的. 這個(gè)字的由來(lái)是因?yàn)閮蓷珓?dòng)物或魚(yú)類他們的體溫是由環(huán)境控制, 不像哺乳動(dòng)物體溫是恒定的, 所以被稱為 cold-blooded animals (冷血?jiǎng)游?. 像是在 sweet november (甜蜜的十一月) 這部電影里女主角問(wèn)男主角有沒(méi)有養(yǎng)寵物, 他說(shuō)有, "fish" (魚(yú)). 她就回道, "fish is cold-blooded. doesn't count." (魚(yú)是冷血?jiǎng)游? 所以不能算是寵物.)
cold-blooded 這個(gè)字用來(lái)形容罪犯是最好不過(guò)了, 所以我們??梢月?tīng)到 cold-blooded murder 這兩個(gè)字連用, 意指這是一件令人發(fā)指的兇殺案. 而 cold-blooded murderer 指的則是冷血?dú)⑹? 不過(guò)所謂的 cold-blooded murderer 多半是預(yù)謀殺人. 有別于因?yàn)橐粫r(shí)沖動(dòng), 血?dú)夥絼偟臒嵫獨(dú)⑹?hot-blooded killer. 當(dāng)然 cold-blooded 平常時(shí)拿來(lái)罵人也不錯(cuò)用, 例如, "you are the most cold-blooded man i've ever known." (你是我所認(rèn)識(shí)最冷血的人了)
7. the cops are after me.
警察在追我.
"the cops are after me." 這句話看來(lái)似乎只是單純地指警察在我后面, 但這個(gè) after 在這里也可以解釋成 running after 的意思. 意思就是有人在后面追我. 例如電影上??吹阶锓概芑乩细C之后就急忙地說(shuō), "they are after me." 也就是說(shuō)有人在追我啦! 當(dāng)然追你的對(duì)象不限于人, 記得我的一個(gè)老美朋友有一次跟我講到他的沖浪經(jīng)驗(yàn). 他說(shuō), "a shark was after me." (一只鯊魚(yú)在追我), 聽(tīng)來(lái)真是亂恐布的.
8. if you dare to take off. i'll hunt you down.
如果你敢逃跑的話, 我會(huì)去追捕你的.
hunt down 是一個(gè)再常見(jiàn)不過(guò)的動(dòng)詞片語(yǔ)了, 不單是警察抓小偷時(shí)可以用 hunt down. 在日常生活里我們也可以常聽(tīng)到 hunt you down 這樣的用法, 通常是帶有警告的意味. 例如, "if you dare to touch my girlfriend. i'll hunt you down." (如果你敢碰我女朋友的話, 我會(huì)把你找出來(lái)的.) 在電影 meet the parents 里, 準(zhǔn)岳父也是這么警告他未來(lái)的女婿, 如果你敢對(duì)我女兒不好的話. "i'll hunt you down."
不過(guò)當(dāng)然在警匪片中用到 hunt down 的次數(shù)是最多的了! 例如一些耳熟能詳?shù)木渥? "no matter where you are, i'll hunt you down." (不管你躲到天涯海角, 我都會(huì)把你抓到.) 或是, "a detective was sent out to hunt down the drug traffickers" (我們派出一位探長(zhǎng)去追補(bǔ)毒梟)
9. they held me at gunpoint.
他們拿槍指著我.
「拿槍指著某人」這句話英文里可以直接翻成 "point a gun at someone", 但是老美比較常用的說(shuō)法則是 hold someone at gunpoint. 例如, "the suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint." (嫌犯挾持一名警官并且拿槍指著他). 這句話關(guān)鍵在于一般我們不太會(huì)想到去用 gunpoint (槍口) 這個(gè)字, 所以我把它提出來(lái)提醒各位注意有這樣的用法. 有時(shí)候甚至我們還可以更簡(jiǎn)化用 at gunpoint 這個(gè)片語(yǔ)來(lái)代替「某人拿槍指著我」這一長(zhǎng)串句子. 例如有歹徒拿槍指著我搶劫時(shí)我該怎么跟別人描述呢? 最簡(jiǎn)單的說(shuō)法就是, "he robbed me at gunpoint." 就行了.
10. we got to find out who the dirty cop is.
我們必須找出誰(shuí)是壞警察.
有不少的警匪片里都有壞警察, 而片子最后的高潮就是帶你找出誰(shuí)是壞警察. (例如由 monica potter 所主演的 "along comes a spider" 這部片子就是個(gè)很好的例子. 結(jié)局請(qǐng)各位看了之后就知道.) 壞警察的講法有很多種, 從最簡(jiǎn)單的 dirty cop, corrupt cop 到 crooked cop 都是. 例如, "he turned out to be the dirty cop." (到最后原來(lái)他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的 double-cross, 這個(gè)字的意思就是指具有雙重身份. 用在警察身上則是指黑白兩道都沾, 一方面是警察但另一方面又跟黑道掛勾. 例如, "the movie is about dirty cops and double-crosses." (這部電影是有關(guān)雙重身分的壞警察). double-cross 的動(dòng)詞用法也很常見(jiàn), 意指因具有雙重身份而出賣(mài)同夥. 例如, "the dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (這個(gè)壞警察出賣(mài)他的搭檔, 并且使他陷于危險(xiǎn)之中.)
生活小故事
今天我的美國(guó)室友找我到 georgia 北部的 raven cliff 去 hiking, 一路風(fēng)光明媚, 流水潺潺, 讓我們不禁心生下次要帶來(lái)此地露營(yíng)的打算. 結(jié)果就在我們興高采烈地討論時(shí), 居然給我們看到了三只黑熊 (bear), one, two three, 一只跟著一只, 就從不遠(yuǎn)的森林中走過(guò). (當(dāng)時(shí)不知是太興奮還是太緊張了, 居然還把 bear 念成了 beer, 真是丟臉), 雖然以前在臺(tái)灣的中央山脈上也看過(guò)山豬、山羌等野生動(dòng)物, 但這還是我生平第一次在野外看到黑熊, 真是不虛此行. 只不過(guò)后來(lái)就再也沒(méi)人提露營(yíng)的事了. ^__^
我的室友后來(lái)還問(wèn)了我一個(gè)顯示出美國(guó)人天真一面的問(wèn)題. 他用英文問(wèn)我, 「我知道網(wǎng)路是全世界都相通, 可是為什么我從來(lái)都沒(méi)看過(guò)中文或是德文的網(wǎng)頁(yè)?」我只好跟他解釋, 臺(tái)灣的網(wǎng)址后面都要加上 .tw, 德國(guó)的網(wǎng)址則是加上 .de, 美國(guó)比較老大, 所以最后面什么都不加就代表美國(guó). 你說(shuō)美國(guó)人是不是真的很天真呢?