VOA慢速英語(yǔ),作為國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要資源,通過(guò)清晰緩慢的發(fā)音與簡(jiǎn)潔的詞匯,為初學(xué)者及中等水平學(xué)習(xí)者搭建了通往流利英語(yǔ)的橋梁。它不僅幫助提升聽(tīng)力理解能力,還豐富了詞匯量,增強(qiáng)了語(yǔ)感,是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)表達(dá)不可或缺的工具,對(duì)全球英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言提升至關(guān)重要。讓我們一起進(jìn)入今天的VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯典故tree huggers。
英文原文
Trees give so much to the world. They create carbon dioxide and shade. They provide shelter to animals and insects. Trees are also a valuable resource. The wood they provide is used for buildings and other products we humans use and need. Trees are so important that some people have made it their goal to protect them. We call these people tree huggers. Word experts say this term first appeared in the 1900s. It describes people who support the protection of forests and oppose logging, the act of cutting down trees in an area for their wood.
樹(shù)木為世界貢獻(xiàn)良多。它們產(chǎn)生二氧化碳和樹(shù)蔭。它們?yōu)閯?dòng)物和昆蟲(chóng)提供庇護(hù)。樹(shù)木也是一種寶貴的資源。它們提供的木材用于建造我們?nèi)祟?lèi)使用和需要的建筑物和其他產(chǎn)品。樹(shù)木如此重要,以至于有些人已將保護(hù)它們作為自己的目標(biāo)。我們稱(chēng)這些人為“tree huggers”。詞匯專(zhuān)家說(shuō),這個(gè)詞最早出現(xiàn)在20世紀(jì)。它描述的是支持森林保護(hù)和反對(duì)伐木的人,伐木是指在一個(gè)地區(qū)砍伐樹(shù)木以獲取木材的行為。
Today, the term "tree hugger" describes a person who is an environmentalist. They want to protect nature and the environment, but not just the trees. Someone who wants to save a rare butterfly species or cut greenhouse gases could also be described as a tree hugger. Calling someone a tree hugger is not always seen as a compliment. In earlier times, in fact, it was used as an insult. "Tree hugger" described someone who was seen as extreme, someone who was overly concerned about protecting trees, animals, and other parts of the natural world.
如今,“tree huggers”一詞描述的是一位環(huán)保主義者。他們想要保護(hù)自然和環(huán)境,而不僅僅是樹(shù)木。想要拯救稀有蝴蝶物種或減少溫室氣體排放的人也可以被稱(chēng)為“tree huggers”。稱(chēng)某人為“tree huggers”并不總是一種恭維。事實(shí)上,在早期,它被用作一種侮辱。“tree huggers”描述的是那些被認(rèn)為極端的人,他們過(guò)分關(guān)注保護(hù)樹(shù)木、動(dòng)物和自然世界的其他部分。
Some tree huggers do go to extremes to protect trees. Take for example a woman named Julia Lorraine Hill. She is also known as Julia Butterfly Hill. She is an American environmental activist. For 738 days, from December 10th, 1997 to December 1999, Hill lived in a tree. But not just any tree; she lived in Luna, a Redwood tree in Northern California's Humboldt County. Luna is huge, measuring nearly 61 meters tall and about 12 meters across. The ancient Redwood has stood in Humboldt County for more than 1000 years. But that did not stop the Pacific Lumber Company from wanting to cut it down.
一些“tree huggers”為了保護(hù)樹(shù)木確實(shí)會(huì)走極端。以名叫朱莉婭·洛蘭·希爾的女性為例。她也被稱(chēng)為朱莉婭·蝴蝶·希爾。她是一名美國(guó)環(huán)?;顒?dòng)家。從1997年12月10日到1999年12月,希爾在樹(shù)上生活了738天。但不是任何一棵樹(shù);她住在露娜,一棵位于加州北部洪堡縣的紅杉樹(shù)。露娜非常巨大,高近61米,寬約12米。這棵古老的紅杉已經(jīng)在洪堡縣矗立了1000多年。但這并沒(méi)有阻止太平洋木材公司想要砍伐它。
So Hill did what any extreme tree hugger would. She moved in. Hill lived in the tree for just over two years. The Sanctuary Forest website explains that she only came down from the tree when the Pacific Lumber Company agreed to protect Luna with a special conservation agreement. As the website explains, Hill's main goal was to bring international attention to the importance of protecting and restoring natural resources. So, we can safely call Hill a tree hugger, and I'm sure that she would consider that the highest of compliments.
所以希爾做了任何極端的“tree huggers”都會(huì)做的事情。她搬了進(jìn)去。希爾在樹(shù)上住了兩年多一點(diǎn)。自然保護(hù)區(qū)森林網(wǎng)站解釋說(shuō),當(dāng)太平洋木材公司同意通過(guò)一項(xiàng)特殊的保護(hù)協(xié)議來(lái)保護(hù)露娜時(shí),她才從樹(shù)上下來(lái)。正如該網(wǎng)站所解釋的那樣,希爾的主要目的是讓國(guó)際社會(huì)關(guān)注保護(hù)和恢復(fù)自然資源的重要性。所以,我們可以放心地稱(chēng)希爾為“tree huggers”,我相信她會(huì)認(rèn)為這是最高的贊美。
以上便是VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯典故tree huggers相關(guān)內(nèi)容,希望能幫助你提升聽(tīng)力!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濱州市藥監(jiān)局英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群