Flight attendants may have a higher risk of a number of cancers, a new study finds.
一項新研究發(fā)現(xiàn),空乘人員患多種癌癥的風險可能更高。
Researchers found that women and men on U.S. cabin crews have higher rates of many types of cancer, compared with the general population.
研究人員發(fā)現(xiàn),與一般人群相比,美國機組人員中的女性和男性患多種癌癥的幾率更高。
This includes cancers of the breast, cervix, skin, thyroid and uterus, as well as gastrointestinal system cancers, which include colon, stomach, esophageal, liver and pancreatic cancers.
這包括乳腺癌、宮頸癌、皮膚癌、甲狀腺癌和子宮癌,以及胃腸道系統(tǒng)癌癥,包括結腸癌、胃癌、食道癌、肝癌和胰腺癌。
One possible explanation for these increased rates is that flight attendants are exposed to a lot of known and potential carcinogens, or cancer-causing agents, within their work environment, said lead study author Irina Mordukhovich, a research associate at Harvard University's T.H. Chan School of Public Health.
該研究的主要作者、哈佛大學陳曾熙公共衛(wèi)生學院助理研究員埃琳娜·莫爾杜霍維奇稱,對這種比率上升的一個可能的解釋是,空乘人員在工作環(huán)境中接觸了大量已知的潛在致癌物或致癌物質。
One of those carcinogens is cosmic ionizing radiation, which is elevated at higher altitudes, Mordukhovich told Live Science. This type of radiation is particularly damaging to DNA and is a known cause of breast cancer and nonmelanoma skin cancer.
莫爾杜霍維奇告訴《生活科學》雜志,其中一種致癌物是宇宙電離輻射,它在海拔較高的地方會升高。 這種類型的輻射對 DNA 的破壞尤其嚴重,是導致乳腺癌和非黑色素瘤皮膚癌的已知原因。
Air cabin crews receive the highest yearly dose of ionizing radiation on the job of all U.S. workers, she added.
她補充說,在所有美國工作人員中,空乘人員每年受到的電離輻射劑量最高。