https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語:在智利附近部署的浮動裝置以保護鯨魚免受船只的傷害.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Floating Device Deployed off Chile to Protect Whales from Ships
在智利附近部署的浮動裝置以保護鯨魚免受船只的傷害
A device floating in waters off the coast of southern Chile aims to collect data on nearby whales to protect them from passing ships.
漂浮在智利南部沿海水域的一種裝置旨在收集附近鯨魚的數(shù)據(jù),以保護它們免受過往船只的傷害。
The first electronic buoy was recently placed in the sea in the Gulf of Corcovado, about 1,100 kilometers from the capital, Santiago.
第一個電子浮標最近被放置在距離首都圣地亞哥約 1,100 公里的科爾科瓦多灣的海中。
The device is designed to listen to the sounds whales make when they communicate with each other. The animals use sound to map their movements and to hunt.
該設(shè)備旨在聆聽鯨魚相互交流時發(fā)出的聲音。這些動物使用聲音來繪制它們的動作并進行狩獵。
The sounds are processed by artificial intelligence (AI)-powered computer systems in an effort to identify where the animals are. This information is then sent to shipping operators to help them avoid crashing into whales.
這些聲音由人工智能(AI) 驅(qū)動的計算機系統(tǒng)處理,以識別動物的位置。然后將這些信息發(fā)送給航運運營商,以幫助他們避免撞到鯨魚。
A non-profit organization called the Blue Boat Initiative put the buoy in place. The group seeks to develop and deploy technology tools to provide a warning system for shipping companies. In addition to helping protect whales, the "smart" buoy also collects data on the health of the ocean and the effects of climate change.
一個名為“藍船倡議”的非營利組織放置了浮標。該小組尋求開發(fā)和部署技術(shù)工具,為航運公司提供預警系統(tǒng)。除了幫助保護鯨魚外,“智能”浮標還收集有關(guān)海洋健康和氣候變化影響的數(shù)據(jù)。
The group plans to place a series of buoys along the path whales take on trips from Antarctica to the equator. The Gulf of Corcovado is rich in sea life, including a large number of blue whales, as well as sei and Southern right whales. All these whales are listed as endangered under the Endangered Species Act. The area's whale population is largest during the summer season in the Southern Hemisphere.
該小組計劃在鯨魚從南極洲到赤道的旅途中放置一系列浮標??茽柨仆叨酁车暮Q笊镓S富,包括大量的藍鯨,以及海鯨和南露脊鯨。根據(jù)《瀕危物種法》,所有這些鯨魚都被列為瀕危物種。該地區(qū)的鯨魚數(shù)量在南半球的夏季是最多的。
In 2008, Chile banned whaling activities, including whaling for scientific purposes. The country has established a number of protected areas for whales and other endangered species.
2008 年,智利禁止捕鯨活動,包括出于科學目的的捕鯨活動。該國已經(jīng)為鯨魚和其他瀕危物種建立了一些保護區(qū)。
"This is the beginning of a longer road," said Sonia Espanol, director of the Blue Boat Initiative. She noted that her team plans to cover the gulf with at least six buoys. "The idea is to be able to cover the entire migratory route of the whales from Antarctica to the equator," Espanol said.
“這是一條漫長道路的開始,”藍船倡議主任索尼婭·埃斯帕諾爾說。她指出,她的團隊計劃用至少六個浮標覆蓋海灣。“這個想法是為了能夠覆蓋鯨魚從南極洲到赤道的整個遷徙路線,”西班牙人說。
The buoy works by using software called Listening to the Deep Ocean Environment (LIDO). The device continuously monitors ocean sounds. It uses AI to identify the kind of whales and where they are in real time. It then sends messages to nearby ships so they can reduce noise levels and try to avoid crashes.
浮標通過使用名為聆聽深海環(huán)境 (LIDO) 的軟件工作。該設(shè)備持續(xù)監(jiān)測海洋聲音。它使用人工智能來實時識別鯨魚的種類和它們的位置。然后它會向附近的船只發(fā)送消息,以便它們可以降低噪音水平并盡量避免碰撞。
The buoys also contain sensors to measure water temperatures, oxygen levels and more to predict ocean health and the effects of climate change. That information is expected to be used to help guide public environmental policies.
浮標還包含傳感器,用于測量水溫、氧氣含量等,以預測海洋健康和氣候變化的影響。預計該信息將用于幫助指導公共環(huán)境政策。
In the United States, scientists recently deployed a similar whale warning system off America's west coast. That system, called Whale Safe, also uses buoys to identify the presence of whales.
在美國,科學家們最近在美國西海岸部署了一個類似的鯨魚預警系統(tǒng)。該系統(tǒng)名為 Whale Safe,也使用浮標來識別鯨魚的存在。