VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > VOA慢速英語2022年9月 >  內(nèi)容

VOA慢速英語:聯(lián)合國報(bào)告全球新增貧困人口7100萬

所屬教程:VOA慢速英語2022年9月

瀏覽:

xiaohuan

2022年10月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語:聯(lián)合國報(bào)告全球新增貧困人口7100萬.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語:聯(lián)合國報(bào)告全球新增貧困人口7100萬

As many as 71 million more people are reported to be in poverty as a result of increased food and energy prices.
據(jù)報(bào)道,由于食品和能源價(jià)格上漲,貧困人口增加了7100萬。
 
These prices rose in the weeks following Russia’s invasion of Ukraine, the United Nations Development Program (UNDP) said in a recent report.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署在最近的一份報(bào)告中表示,這些商品的價(jià)格在俄羅斯入侵烏克蘭后的幾周內(nèi)上漲。
 
The UNDP estimates that 51.6 million more people may have fallen into a poverty level defined as living off of $1.90 a day or less in the first three months after the war.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署估計(jì),在戰(zhàn)后的前三個(gè)月里,可能有超過5160萬人陷入貧困(即每天生活費(fèi)不超過1.9美元)。
 
An additional 20 million people dropped to the poverty line of $3.20 a day.
另有2000萬人的生活費(fèi)降至每天3.20美元的貧困線。
 
UNDP Administrator Achim Steiner said at the launch of the report, “The cost of living impact is almost without precedent in a generation... and that is why it is so serious.”
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署署長阿希姆·施泰納在報(bào)告發(fā)布時(shí)說:“生活成本的影響在一代人中幾乎從未產(chǎn)生過……這就是它如此嚴(yán)重的原因。”
 
Precedent means a similar event that happened at an earlier time.
Precedent的意思是在較早的時(shí)候發(fā)生的類似事件。
 
The speed at which this many people experienced poverty went beyond the economic pain felt during the worst part of the pandemic.
這么多人經(jīng)歷貧困的速度超過了在疫情最嚴(yán)重的時(shí)期所感受到的經(jīng)濟(jì)痛苦。
 
The UNDP noted that 125 million additional people experienced poverty over about 18 months during lockdowns and closures.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署指出,在封鎖期間大約18個(gè)月的時(shí)間里,又有1.25億人經(jīng)歷了貧困。
 
In comparison, around 71 million hit poverty in just three months after Russia’s invasion of Ukraine in late February.
相比之下,在俄羅斯2月下旬入侵烏克蘭后的短短三個(gè)月內(nèi),約有7100萬人陷入貧困。
 
“The speed of this is very quick,” said George Molina, UNDP chief economist and writer of the report.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、該報(bào)告的作者喬治·莫利納說:“貧困人口的增長速度非???。”
 
Among the countries hit hardest by inflation are Haiti, Argentina, Egypt, Iraq, Turkey and the Philippines.
受通貨膨脹打擊最嚴(yán)重的國家包括海地、阿根廷、埃及、伊拉克、土耳其和菲律賓。
 
Rwanda, Sudan, Ghana, Kenya, Sri Lanka and Uzbekistan are also in the group.
盧旺達(dá)、蘇丹、加納、肯尼亞、斯里蘭卡和烏茲別克斯坦也在其中。
 
More people in these countries, some of which have had political problems like Sudan and Sri Lanka, are facing poverty, noted the UNDP.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署指出,在這些國家,有更多的人面臨貧困,其中一些國家(如蘇丹和斯里蘭卡)存在政治問題。
 
In countries like Afghanistan, Ethiopia, Mali, Nigeria and Yemen, the effects of inflation are felt deeply by those already at the lowest poverty line.
在阿富汗、埃塞俄比亞、馬里、尼日利亞和也門等國,那些已經(jīng)處于最低貧困線的人深深地感受到了通貨膨脹的影響。
 
In Ghana, where the daily minimum wage is $1.80 a day, people are struggling under the weight of inflation.
在加納,每天的最低工資是1.80美元,人們在通貨膨脹的重壓下苦苦掙扎。
 
Albert Kowfie, a 27 year-old security guard in Accra, Ghana, said a loaf of bread costs over $2 and travel to work costs another 20 cents.
27歲的阿爾伯特·科菲是加納阿克拉的一名保安,他說,買一條面包要花超過2美元,上班的交通費(fèi)又要花20美分。
 
“It means that by the end of the first week, everything is gone,” he said.
他說:“這意味著一周結(jié)束,什么也剩不下”。
 
Kowfie expressed frustration at the government for not doing more to deal with the issue.
科菲對政府沒有采取更多措施處理這個(gè)問題表示失望。
 
“I don’t answer my mother’s calls anymore because I know she needs help since she is not on any pension, but what can l do?”
“我不再接我母親的電話,我知道她需要幫助,她沒有養(yǎng)老金,但我能做什么呢?”
 
Another U.N. report released Wednesday said world hunger rose last year with 2.3 billion people facing moderate or severe difficulty obtaining enough to eat — and that was before the war in Ukraine.
聯(lián)合國星期三發(fā)布的另一份報(bào)告稱,去年全球饑餓人數(shù)增加,23億人在獲得足夠的食物方面面臨中度或嚴(yán)重的困難——那是在烏克蘭戰(zhàn)爭爆發(fā)之前。
 
The UNDP’s Steiner said the world economy needs to step up.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署的施泰納說,世界經(jīng)濟(jì)需要加快步伐。
 
There is enough wealth in the world to deal with the crisis, he argues.
他認(rèn)為,世界上有足夠的財(cái)富來應(yīng)對這場危機(jī)。
 
“But,” he said, “our ability to act in unison and rapidly is a constraint.”
“但是,”他說,“我們一致行動(dòng)和迅速行動(dòng)的能力受到了限制。”
 
The UNDP advises that governments spend more to reach the most affected people through targeted direct payments to them.
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署建議各國政府加大資金投入,通過有針對性的直接付款來幫助受影響最嚴(yán)重的人。
 
These payments are known as cash transfers.
這些付款叫做現(xiàn)金轉(zhuǎn)移。
 
For developing countries to do such transfers, the UNDP called for an extension of debt payments that had been in place during the pandemic among the world’s richest nations.
為了讓發(fā)展中國家進(jìn)行現(xiàn)金轉(zhuǎn)移,聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署呼吁全球最富裕國家延長其在疫情期間的債務(wù)償還期限。
 
I’m John Russell.
約翰·拉塞爾報(bào)道。
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市寶興佳苑(東一環(huán)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦