https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語(yǔ):物價(jià)上漲對(duì)女性的影響最大.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語(yǔ):物價(jià)上漲對(duì)女性的影響最大
A research organization based in Geneva, Switzerland warns that rising prices are likely to affect women more than men.
位于瑞士日內(nèi)瓦的一家研究機(jī)構(gòu)報(bào)告稱(chēng),物價(jià)上漲對(duì)女性的影響可能比男性更大。
The World Economic Forum released a report Wednesday on the economic conditions of women and men around the world.
世界經(jīng)濟(jì)論壇周三發(fā)布了一份關(guān)于全球男女經(jīng)濟(jì)狀況的報(bào)告。
The group warns that inflation could increase the difference, what is called the gap, between men and women in the world's labor force.
報(bào)告稱(chēng),通貨膨脹可能會(huì)擴(kuò)大世界勞動(dòng)力中男女之間的差距。
The World Economic Forum is best known for holding a yearly gathering of famous business, cultural and political leaders in the Swiss town of Davos. For the past 16 years, the group has written the Global Gender Gap Report that aims to measure gender equality around the world.
世界經(jīng)濟(jì)論壇因每年在瑞士達(dá)沃斯鎮(zhèn)舉辦著名的商業(yè)、文化和政治領(lǐng)袖聚會(huì)而聞名。在過(guò)去的16年中,該小組撰寫(xiě)了旨在衡量全球性別平等的《全球性別差距報(bào)告》。
The group said there were hopes that the gender gap would begin to become smaller as the COVID-19 health crisis eased. Now, economic shocks threaten to make the gap worse, it said.
該組織表示,希望隨著 COVID-19 健康危機(jī)的緩解,性別差距將開(kāi)始縮小。它說(shuō),現(xiàn)在,經(jīng)濟(jì)沖擊有可能使差距變得更糟。
The forum estimates that it will take 132 years for the world to reach gender equality. That is down from the 136 years estimated in last year's report.
該論壇估計(jì),全世界尚需132年才能消除性別差距。2021年報(bào)告中估計(jì)的 136年。
The organization studies gender differences in four main areas: pay and economic opportunity, education, health, and political empowerment.
該組織在四個(gè)主要領(lǐng)域研究性別差異:薪酬和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)、教育、健康和政治賦權(quán)。
The group studied 146 countries, rating each one in the four areas of gender quality. It rated Iceland as the most gender-equal country in the world, followed by Finland, Norway and New Zealand. Rwanda, Nicaragua and Namibia were also highly ranked. Germany, Europe's biggest economy, came in 10th place. Further down the list were the world's biggest economies. The United States was 27th, China was 102nd and Japan was 116th, last among G7 major industrialized nations.
該小組研究了 146 個(gè)國(guó)家,在性別質(zhì)量的四個(gè)領(lǐng)域?qū)γ總€(gè)國(guó)家進(jìn)行了評(píng)分。它將冰島評(píng)為世界上性別最平等的國(guó)家,其次是芬蘭、挪威和新西蘭。盧旺達(dá)、尼加拉瓜和納米比亞也名列前茅。歐洲最大的經(jīng)濟(jì)體德國(guó)排在第十位。排名靠后的是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。美國(guó)排名第 27 位,中國(guó)排名第 102 位,日本排名第 116 位,在G7主要工業(yè)化國(guó)家中排名最后。
Saadia Zahidi is a top official with the World Economic Forum. She said women have been disproportionately affected by the crisis caused by inflation. Women were especially hurt by job losses during the pandemic and a lack of, what she called, "care infrastructure" - such as care services for old people or children, Zahidi said.
Saadia Zahidi是世界經(jīng)濟(jì)論壇的高級(jí)官員。她說(shuō),女性受到通貨膨脹引發(fā)的危機(jī)的影響尤為嚴(yán)重。在疫情期間失業(yè)以及缺乏她所謂的“護(hù)理基礎(chǔ)設(shè)施”——例如老人或兒童的護(hù)理服務(wù),對(duì)女性的傷害尤其大。
"In face of a weak recovery, government and business must make two sets of efforts: targeted policies to support women's return to the workforce and women's talent development in the industries of the future," she said.
“面對(duì)復(fù)蘇乏力,政府和企業(yè)必須雙管齊下:一方面精準(zhǔn)施策,幫助女性重返職場(chǎng),另一方面針對(duì)未來(lái)產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)女性人才,”她說(shuō)。
"Otherwise, we risk eroding the gains of the last decades permanently and losing out on the future economic returns of diversity," Zahidi said.
扎希迪說(shuō):“否則,過(guò)去十年取得的進(jìn)步會(huì)完全喪失,在未來(lái)經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展方面,我們也會(huì)一敗涂地。”
I'm Dan Novak.
丹諾瓦克報(bào)道。