She is still with her dying friend, and is still the same bright, beautiful creature whose presence softens pain, and sheds happiness around whichever way she turns. She went out yesterday with her little sisters: I knew it, and went to meet them; and we walked together. In about an hour and a half we returned to the town. We stopped at the spring I am so fond of, and which is now a thousand times dearer to me than ever. Lotte seated herself upon the low wall, and we gathered about her. I looked around, and recalled the time when my heart was unoccupied and free. “Dear fountain!” I said, “since that time I have no more come to enjoy cool repose by thy fresh stream: I have passed thee with careless steps, and scarcely bestowed a glance upon thee.” I looked down, and observed Lotte’s little sister, Jane, coming up the steps with a glass of water. I turned toward Lotte, and I felt her influence over me. Jane at the moment approached with the glass. Her sister, Marianne, wished to take it from her. “No!” cried the child, with the sweetest expression of face, “Lotte must drink first.”
The affection and simplicity with which this was uttered so charmed me, that I sought to express my feelings by catching up the child and kissing her heartily. She was frightened, and began to cry. “You should not do that,” said Lotte: I felt perplexed. “Come, Jane,” she continued, taking her hand, and leading her down the steps again, “it is no matter: wash yourself quickly in the fresh water.” I stood and watched them; and when I saw the little dear rubbing her cheeks with her wet hands, in full belief that all the impurities contracted from my ugly beard would be washed off by the miraculous water, and how, though Lotte said it would do, she continued still to wash with all her might, as though she thought too much were better than too little, I assure you, Wilhelm, I never attended a baptism with greater reverence; and, when Lotte came up from the well, I could have prostrated myself as before the prophet of an Eastern nation.
In the evening I would not resist telling the story to a person who, I thought, possessed some natural feeling, because he was a man of understanding. But what a mistake I made. He maintained it was very wrong of Lotte, that we should not deceive children, that such things occasioned countless mistakes and superstitions, from which we were bound to protect the young. It occurred to me then, that this very man had been baptised only a week before; so I said nothing further, but maintained the justice of my own convictions. We should deal with children as God deals with us, we are happiest under the influence of innocent delusions.
她仍然待在自己病危的女友身邊,始終如一地服侍著她,又細心又溫柔,單單讓她看上一眼,病人就會減少痛苦,變得幸福。昨天傍晚,她領(lǐng)著瑪莉安娜和瑪爾馨出外散步,我聽說后趕去追上了她。在一塊兒溜達了一個半小時,我們才轉(zhuǎn)身往城里走,到了那眼對我十分珍貴的井泉邊。如今,它對我又增加了一千倍的價值。綠蒂在井垣上坐了下來,我們站在她跟前。我環(huán)顧四周,啊,我的心十分孤寂的那段時間的景象,重又活現(xiàn)在我眼前?!坝H愛的井泉呀?!蔽艺f,“我好久沒來你這兒乘涼啦,有時匆匆走過你身旁,竟連看都不曾看你一眼!”我往臺階下望去,卻見瑪爾馨小心翼翼地端著一杯泉水爬上來?!夷曋G蒂,心中感覺到了她對于我的全部價值。這當兒瑪爾馨端著水走近了,瑪莉安娜伸出手去想接。
“不,不!”小姑娘模樣兒甜甜地嚷道,“綠蒂姐姐,你得先喝!”
她說得如此天真、可愛,令我大為感動,以致一時不知如何表達自己的感情,竟從地上抱起小姑娘來死勁兒親了幾下,她馬上就又哭又鬧起來。
“瞧您闖禍啰?!本G蒂說。
我不知所措。
“過來,瑪爾馨,”她拉住小妹妹的手,領(lǐng)她走下臺階,繼續(xù)說,“快,快!快用清亮的泉水洗一洗。這樣就不要緊啦。”
我卻站在一旁,看著小姑娘急急忙忙地捧起水來擦洗自己的臉蛋兒,一副深信不疑的神氣,以為真的只有用這神奇的泉水一洗,臉上才不會長出丟人而丑陋的胡須。盡管綠蒂說洗夠了,小姑娘仍一個勁兒洗呀洗呀,仿佛多洗總比少洗好一些?!嬖V你,威廉,我還從來不曾懷著更深的虔敬參加過一次洗禮哩。綠蒂上來以后,我真恨不得撲到她的腳邊,就像跪在某個用神力禳解了一個民族的孽債的先知跟前一樣。
晚上,我心里太高興了,便忍不住把這件事講給一位我認為還算通達人情的男子聽,因為他人挺聰明的;誰料卻碰了一鼻子灰!他道,綠蒂的做法很欠妥,對小孩子可不能弄什么玄虛;這樣一搞會滋長種種錯覺和迷信,而孩子卻必須從小就不讓他們受壞影響才是。——聽了他的話我才想起,此人是一個禮拜前才受的洗禮,因此不以為怪,只是在心中仍堅信這個真理:我們對待孩子們,也該像上帝對待我們一樣,當上帝讓我們沉醉在愉快的幻覺中的時候,他就是給了我們最大的幸福。