Soon after the move to Bleakridge, Bursley made Denry a Town Councillor. He was the youngest Councillor in the town, and one of the richest men in the Five Towns, but Councillor Cotterill still called him 'young man'.
Denry did not like Councillor Cotterill, but he was very friendly with Nellie and her mother. So when he bought one of the first cars in the Five Towns, he decided to invite them to go for a drive. When he got there, Nellie came to the door.
Come in,' she said. 'I've got a surprise for you.'
In the sitting room, next to Mrs Cotterill, Denry saw a wonderful woman, beautifully dressed in black. When she turned to look at him, Denry suddenly recognized her. It was Ruth. Then he remembered that Ruth had married a rich man, a Mr Capron-smith, who had recently died.
Well, Denry,' she said, softly.
Well, Ruth.'
Conversation was not difficult. Ruth was talking about a holiday in Switzerland. Denry listened with interest.
After a few minutes, the front door opened, and Mr Cotterill was heard in the hall. He did not come into the sitting room, so Mrs Cotterill went out to speak to him. When she came back, she was crying.
It's the bank!' she cried. 'After all these years, and now, suddenly... all his money...'
Nellie and Ruth ran to her, and Denry decided it was probably better to leave. But as he walked into the hall, he met Councillor Cotterill. He was looking very worried.
Ah, Denry,' he said. 'You're a friend of the family. We've no secrets from you. I'm afraid things are looking bad. The fact is, the bank wants its money and I can't pay. '
What are you going to do?' asked Denry.
We'll all go to Canada. My brother lives there – he's in the building business. He'll give me a job. It's stupid really. I only need two thousand pounds, for a month or two, until I sell the houses I'm building. I say,' he continued, 'you don't have a thousand or two, do you, young man? There'll be an excellent profit in two or three months. You and I have been friends for ten years.'
And I suppose I've come to visit you once a fortnight,' answered Denry. 'Perhaps two hundred and fifty times in ten years. That's eight pounds a visit, Cotterill. That's more expensive than the most fashionable doctor in England!'
This conversation does not make Denry look very kind. But Councillor Cotterill had called him 'young man' too many times.
Several weeks later the Cotterills left Bursley and took the train to Liverpool, where they would take the ship to Canada. On the day they left the Five Towns, Denry happened to meet Ruth in the street.
Did you know they have the cheapest tickets for the ship?' she said. 'It's terrible! And it's too late to change them now.'
No, it isn't,' said Denry. 'I could go to Liverpool and arrange it. The ship doesn't leave until tomorrow.'
Let's both go!' she said. 'And we'll pay half each for their new tickets.'
They had a very pleasant train journey. Ruth was warm and friendly to Denry, and as the train pulled into Liverpool, he had a very strange thought. 'I could still marry her! She's a fine woman, and now she's rich herself...'
They found the Cotterills, and paid for them to travel in a more comfortable part of the ship. Mr Cotterill said he would repay them, Mrs Cotterill cried, and Nellie said nothing at all. The ship's bell rang for the second time. Denry and Ruth said their goodbyes and started to leave.
Then Denry looked back and saw Nellie's sad little face. He felt as he had never felt before in his life. He wondered what was happening to his legs. He turned and ran back to Nellie.
Denry looked back and saw Nellie's sad little face.
Look here,' he whispered. 'Come with me for a moment. There's something I want to give you. I left it in the taxi.'
Ruth was already lost in the crowds of people leaving the ship.
But there's not time. The bell—'
It'll only take a minute. Quick.' Without waiting to argue, he took her hand, pulled her off the ship, and towards a taxi.
Which taxi is yours?' asked Nellie.
Any one. It doesn't matter. Jump in.' He pushed her in.
I'll miss the boat.'
I know you will. I don't want you to go to Canada.'
What are you going to do with me?' whispered Nellie.
Well, what do you think?' shouted Denry. 'I'm going to marry you, of course!'
* * *
One evening Councillor Denry Machin sat down to tea with his wife, Nellie, in the house in Bleakridge. He opened the newspaper and read aloud: Sudden Death of Councillor Bloor.
Poor man!' said Nellie. 'And he was going to be mayor in November, wasn't he?'
So he was,' said Denry.
Who'll be mayor now?'
Barlow, I suppose,' said Denry.
Barlow! He's an awful man! Nobody likes Barlow. Why don't they make you mayor?'
Would you like to be mayoress?'
I don't know. Why not?'
I probably will be mayor after Barlow. But I want to be the youngest mayor, which means I'll have to do it this year, while I'm still thirty-three.'
Who decides?'
The Council, of course. But you're right. Nobody likes Barlow. And he's having a lot of problems with the Football Club. He's the chairman, you know.'
Bursley Football Club was having a very bad year. In fact it had had several very bad years. It lost most of its games, and because not many people wanted to see Bursley lose, few people went to watch the games.
A few days after Denry's conversation with Nellie there was a crowded meeting at the Town Hall to discuss the club's future. Barlow, the chairman, got up to speak.
I've been chairman of this club for thirteen years. In that time I've put two thousand pounds of my own money into the club. I can't put in any more. But what have you, the people of Bursley, done for your club? You don't come and watch. If we lose a game you stay at home the next week. We lose fifty or sixty pounds every time we play, and we can't go on like this.'
Several other people stood up to speak. Most of them had nothing kind to say about Councillor Barlow. All of them said that the club needed new players.
New players!' said Barlow. 'Where's the money for new players? Has anybody got a thousand pounds?'
Nobody offered money. But more speakers stood up to ask for new players. Finally a man at the back of the hall stood up and walked up to the front.
It's Machin!' said somebody. 'Good old Machin!'
Denry turned and looked at the sea of faces.
I don't know a lot about football,' he said, 'although I enjoy a good game. But I do want to say something about new players. Isn't it true that one of the best players in England comes from Bursley?'
Yes!' shouted the crowd. 'Callear! He's the best player in England!'
That's right. Callear. He left Bursley when he was nineteen to play for Liverpool. He scored a lot of goals there in three years. Then he went to York, didn't he? And York have some money problems now, I hear, and want to sell some of their players. Gentlemen, Callear must come back home to Bursley.'
The crowd in the hall were now very noisy and excited. Barlow jumped angrily to his feet.
And how are we going to get Callear? Councillor Machin says he doesn't know much about football, and it's true! Aston Villa have already offered £700 for Callear. Blackburn have offered £750. Has anybody here got £800?'
Have you finished?' asked Denry, who was still standing.
Have you finished? ' asked Denry.
The hall exploded with laughter.
Now,' called Denry, 'Mr Callear, will you please come up to the front of the hall?'
The hall was suddenly silent. A tall young man walked nervously down to the front of the hall.
That's him!' said somebody. 'It's Callear. Good old Callear! Good old Machin!'
Well?' asked Denry, turning to Barlow. 'Do you want him?'
Yes. But what about the money?'
That's my problem. I've just come back from York. If you want him, you can have him.'
Two days later a letter appeared in the Signal. It said that Denry should be the next mayor. Other letters followed, saying the same thing, and that Bursley needed a young and popular mayor. And when the Council met, it agreed.
That evening Denry told Nellie: 'You'll be the mayoress to the youngest mayor. And it's cost me, with hotels and travel, about eight hundred and eleven pounds!'
After the meeting a group of councillors were talking about Denry.
What a card!' said one, laughing.
There's never been a man like him in all the Five Towns!' said another.
But he's never done a day's work in his life,' said Barlow. 'What's he done for the town?'
What's he done? He's made us all laugh! That's what he's done.'
fortnight n. two weeks 兩星期
mayoress n. the wife of a mayor 鎮(zhèn)(市)長(zhǎng)夫人
Council n. a group of people (councillors) who are chosen to work together to decide things for a town or city (英國(guó)地方政府的)政務(wù)委員會(huì);地方議會(huì)
chairman n. a person who controls a meeting or directs the work of a committee or organization 主席,負(fù)責(zé)人
score v. to win a point in a sport, game, or competition 得分
就在他們搬去布里克里奇不久,鄧瑞就被選為伯斯利鎮(zhèn)的議員。他是伯斯利鎮(zhèn)最年輕的議員,也是五鎮(zhèn)最富有的人之一,但科特里爾議員仍管他叫“年輕人”。
鄧瑞不喜歡科特里爾議員,但他對(duì)內(nèi)莉和她母親很友好。因此當(dāng)他成為五鎮(zhèn)第一批買(mǎi)車(chē)的人后,他決定帶他們?nèi)ザ刀碉L(fēng)。當(dāng)他到達(dá)時(shí),內(nèi)莉來(lái)門(mén)口接他。
“進(jìn)來(lái),”她說(shuō),“我要給你一個(gè)驚喜?!?/p>
客廳里,科特里爾夫人旁邊坐著一位迷人的、穿著黑衣的美麗女人。當(dāng)她轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)看著鄧瑞時(shí),鄧瑞突然認(rèn)出了她,是露絲。接著他想起露絲嫁給了一個(gè)叫凱普倫·史密斯先生的有錢(qián)人,那人最近剛?cè)ナ馈?/p>
“哦,鄧瑞?!彼p聲說(shuō)。
“哦,露絲。”
兩個(gè)人輕松地聊了起來(lái)。露絲講著她在瑞士的一次度假,鄧瑞饒有興趣地聽(tīng)著。
幾分鐘后,前門(mén)開(kāi)了,大廳里響起科特里爾先生的聲音。他沒(méi)進(jìn)客廳,于是科特里爾夫人出去跟他說(shuō)話(huà)。她是哭著回來(lái)的。
“是銀行!”她哭道,“過(guò)了這么多年,現(xiàn)在突然……他所有的錢(qián)……”
內(nèi)莉和露絲跑到她身邊,鄧瑞覺(jué)得自己還是告辭的好??删驮谒哌M(jìn)大廳時(shí),正好碰上科特里爾先生,他看上去憂(yōu)心忡忡。
“哦,鄧瑞,”他說(shuō),“你是我們家的朋友。我們沒(méi)有什么隱瞞你的。事情看起來(lái)恐怕不妙。事實(shí)上,銀行要我還錢(qián),而我卻拿不出。”
“那你打算怎么辦?”鄧瑞問(wèn)。
“我們都得去加拿大。我哥哥住在那兒——他也是搞建筑業(yè)的。他會(huì)給我一份工作。真是太蠢了。我只需要2000英鎊,一兩個(gè)月后,等我把正在建的房子賣(mài)了,就能還上。我說(shuō),”他接著問(wèn),“你能不能借我一兩千英鎊,年輕人??jī)扇齻€(gè)月后我會(huì)給你優(yōu)厚的利息。你我已是十年的朋友了?!?/p>
“我覺(jué)得我兩周才拜訪你們一次,”鄧瑞說(shuō),“十年大約是250次。那意味著一次拜訪的費(fèi)用是八英鎊,科特里爾。這比英國(guó)最受富人歡迎的醫(yī)生還貴!”
在這次談話(huà)中,鄧瑞的態(tài)度不是很友善??煽铺乩餇栂壬兴澳贻p人”叫得太多次了。
幾周后,科特里爾一家離開(kāi)伯斯利,乘火車(chē)前往利物浦,他們將從那里坐船去加拿大。他們離開(kāi)五鎮(zhèn)的當(dāng)天,鄧瑞碰巧在街上遇到了露絲。
“你知不知道他們買(mǎi)的是最便宜的船票?”她說(shuō),“太糟了!現(xiàn)在改也來(lái)不及了。”
“不,還不晚。”鄧瑞說(shuō),“我可以去利物浦幫他們改。船明天才出發(fā)。”
“我們一起去!”她說(shuō),“我們倆平攤他們新船票的費(fèi)用?!?/p>
他們的火車(chē)旅行非常愉快。露絲對(duì)鄧瑞熱情友善,當(dāng)火車(chē)駛?cè)肜锲謺r(shí),他有了個(gè)奇怪的想法?!拔胰匀豢梢匀⑺?!她是個(gè)好女人,并且她現(xiàn)在自己也很有錢(qián)……”
他們找到了科特里爾一家人,并付錢(qián)讓他們換到了更舒服的船艙里??铺乩餇栂壬f(shuō)他會(huì)還錢(qián),科特里爾夫人則是一副哭哭啼啼的樣子,而內(nèi)莉什么都沒(méi)說(shuō)。船上的鈴聲響了第二遍。鄧瑞和露絲跟他們告別,準(zhǔn)備離開(kāi)。
然后鄧瑞回頭看見(jiàn)了內(nèi)莉那張憂(yōu)傷的小臉。他有了種前所未有的感覺(jué)。他不知道自己的腿是怎么了。他轉(zhuǎn)身,跑回內(nèi)莉身邊。
“聽(tīng)著,”他低聲說(shuō),“跟我過(guò)來(lái)一會(huì)兒。我有東西要給你。我把它放在出租馬車(chē)?yán)锪恕!?/p>
露絲已經(jīng)消失在下船的人群中。
“可是沒(méi)有時(shí)間了。鈴聲——”
“只需一分鐘??禳c(diǎn)兒!”沒(méi)等內(nèi)莉爭(zhēng)辯,他牽著她手,把她帶下船,走向一輛出租馬車(chē)。
“哪輛出租馬車(chē)是你的?”內(nèi)莉問(wèn)。
“隨便哪輛都行,這沒(méi)關(guān)系。上車(chē)。”他把她推了進(jìn)去。
“我要錯(cuò)過(guò)船了?!?/p>
“我知道。我不想你去加拿大?!?/p>
“你要拿我怎么辦呢?”內(nèi)莉小聲問(wèn)。
“嗯,你以為呢?”鄧瑞大聲說(shuō),“我當(dāng)然是要娶你啦!”
* * *
一天晚上,鄧瑞·梅欽議員坐在布里克里奇的房子里和妻子內(nèi)莉喝茶。他打開(kāi)報(bào)紙,大聲讀了出來(lái):布盧爾議員暴亡。
“可憐的人!”內(nèi)莉說(shuō),“十一月他就要當(dāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)了,不是嗎?”
“是的?!编嚾鹫f(shuō)。
“那現(xiàn)在誰(shuí)來(lái)當(dāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)呢?”
“我猜會(huì)是巴洛。”鄧瑞說(shuō)。
“巴洛!他是個(gè)可惡的家伙!沒(méi)人喜歡巴洛。他們?yōu)槭裁床贿x你當(dāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)?”
“你想當(dāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)夫人嗎?”
“我不知道。為什么不呢?”
“我很可能會(huì)在巴洛之后當(dāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)。但我想成為最年輕的鎮(zhèn)長(zhǎng),這就意味著必須今年,在我還只有33歲的時(shí)候當(dāng)上鎮(zhèn)長(zhǎng)。”
“這事誰(shuí)說(shuō)了算呢?”
“當(dāng)然是議會(huì)了。但你說(shuō)得對(duì),沒(méi)人喜歡巴洛。他管理的足球俱樂(lè)部出了很多問(wèn)題。你知道的,他是俱樂(lè)部主席?!?/p>
伯斯利足球俱樂(lè)部今年運(yùn)氣很差。事實(shí)上,運(yùn)氣差了好幾年了。他們輸?shù)袅舜蠖鄶?shù)的比賽。因?yàn)闆](méi)有多少人愿意看伯斯利輸球,于是幾乎沒(méi)人去看比賽了。
鄧瑞和內(nèi)莉談話(huà)之后的某一天,一大群人聚集在鎮(zhèn)公所,討論足球俱樂(lè)部的前途。巴洛主席起身講話(huà)。
“在這個(gè)俱樂(lè)部我已經(jīng)當(dāng)了13年的主席了。在此期間,我已經(jīng)自掏腰包投入俱樂(lè)部2000英鎊。我不能再繼續(xù)投錢(qián)了。但是你們,伯斯利人,你們?yōu)樽约旱木銟?lè)部做了什么?你們都不來(lái)看比賽。如果我們輸了一場(chǎng)球,下周你們就會(huì)呆在家里。每場(chǎng)比賽我們都損失50到60英鎊,不能再這么下去了?!?/p>
又有幾個(gè)人站起來(lái)發(fā)言,他們大多數(shù)人對(duì)巴洛議員都沒(méi)講什么好話(huà)。所有人都說(shuō)俱樂(lè)部需要新球員。
“新球員!”巴洛說(shuō),“哪有錢(qián)請(qǐng)新球員?你們當(dāng)中誰(shuí)有1000英鎊嗎?”
沒(méi)有人肯出這筆錢(qián)。但不少人起身發(fā)言要求引進(jìn)新球員。最后,一個(gè)人從大廳后面站了起來(lái),走向前臺(tái)。
“梅欽!”有個(gè)人說(shuō),“梅欽是好樣的!”
鄧瑞轉(zhuǎn)過(guò)身,看著下面數(shù)不清的面孔。
“我對(duì)足球了解不多,”他說(shuō),“盡管我喜歡看精彩的比賽。但我想就新球員這件事說(shuō)幾句。英格蘭最好的球員來(lái)自伯斯利,對(duì)不對(duì)?”
“對(duì)!”人們大聲喊道,“卡利爾!他是英格蘭最棒的球員!”
“對(duì)。是卡利爾。他19歲的時(shí)候離開(kāi)伯斯利,為利物浦隊(duì)效力。三年內(nèi)他進(jìn)了很多球。然后他去了約克隊(duì),對(duì)吧?聽(tīng)說(shuō)約克隊(duì)現(xiàn)在資金緊張,想賣(mài)掉幾個(gè)球員。先生們,卡利爾必須回到故鄉(xiāng)伯斯利來(lái)?!?/p>
大廳里的人群現(xiàn)在變得激動(dòng)喧囂起來(lái)。巴洛氣惱地站了起來(lái)。
“可我們?cè)趺床拍苜I(mǎi)下卡利爾呢?梅欽議員說(shuō)他對(duì)足球了解不多,他倒沒(méi)撒謊!阿斯頓維拉已經(jīng)出價(jià)700英鎊買(mǎi)卡利爾。布萊克本出價(jià)750英鎊。我們有人能出800英鎊嗎?”
“你講完了嗎?”一直站在旁邊的鄧瑞問(wèn)。
大廳里爆發(fā)出一陣大笑。
“好了,”鄧瑞大聲說(shuō),“卡利爾先生,請(qǐng)您到大廳前面來(lái)好嗎?”
大廳突然沉默下來(lái)。一個(gè)高個(gè)子年輕人緊張地走到大廳前面。
“就是他!”有人說(shuō),“是卡利爾??ɡ麪柺呛脴拥?!梅欽是好樣的!”
“怎么樣?”鄧瑞轉(zhuǎn)向巴洛問(wèn),“你想要他嗎?”
“想。但去哪兒弄錢(qián)?”
“那是我的問(wèn)題。我剛從約克回來(lái)。如果你想要他,就可以要?!?/p>
兩天后,《信報(bào)》上刊登了一封來(lái)信。信上說(shuō)鄧瑞應(yīng)該成為下一任鎮(zhèn)長(zhǎng)。隨后又有更多的來(lái)信,表達(dá)了同樣的觀點(diǎn),他們說(shuō)伯斯利需要一個(gè)年輕的、受歡迎的鎮(zhèn)長(zhǎng)。議會(huì)開(kāi)會(huì)時(shí),大家一致通過(guò)了這個(gè)建議。
那天晚上,鄧瑞告訴內(nèi)莉:“你將成為最年輕鎮(zhèn)長(zhǎng)的夫人。算上住宿費(fèi)和旅費(fèi),這花了我大約811英鎊!”
會(huì)議結(jié)束后,一群議員聚在一起,談?wù)撪嚾稹?/p>
“真是個(gè)傳奇!”有人大笑著說(shuō)。
“五鎮(zhèn)中從沒(méi)有人能像他一樣!”另一個(gè)人說(shuō)。
“可他一天活兒都沒(méi)干過(guò)?!卑吐逭f(shuō),“他為這個(gè)鎮(zhèn)子做了什么?”
“他做了什么?他讓我們開(kāi)懷大笑!這就是他做的事情。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市濕地溯園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群