Late one winter's evening a few years later, Denry opened the door of his mother's house in Brougham Street.
Is that you, Denry?' came a tired voice.
Yes,' he said, walking into the living room.
His mother was sitting very near the fire, which was burning brightly. She looked cold and ill.
You must see a doctor, mother.'
A doctor! What for? I've just got a bit of a cold, that's all.'
You've been ill a lot this winter,' said Denry. 'It's this awful old house we live in.'
It's a very good house. It was good enough for your father and it's good enough for me.'
Mother, I'm earning two thousand pounds a year! And here we are, living in an old house at a rent of twenty-three pence a week!'
Actually, Denry was making nearly four thousand a year, but he was afraid to tell his mother that. These days he was a great man in the Five Towns, but his greatness was nothing in Brougham Street.
You can go and live in a fine, grand house if you like, Denry,' said his mother. 'But I'm staying here.'
And so the battle went on. Denry wanted to move, but his mother refused to leave Brougham Street. And Denry wouldn't move to a new house without her.
One morning a few weeks later, there was a letter for Mrs Machin from the man who owned her house. He had sold the house, he wrote, to a man in London, a Mr Wilbraham. From next month Mrs Machin must pay her rent to him.
The next day Denry came home with some news.
I've met Mr Wilbraham, the man who bought our house. He came down from London. He wants me to collect the rents for him.'
What did you tell him?'
I said yes. Why not? It's easier for you. And he's an interesting man. He's building a new house up at Bleakridge. It's going to be a really modern house; a house where you can live comfortably without servants.'
He's certainly a sensible man,' answered Mrs Machin. She hated servants and said so about once a week.
The house at Bleakridge started to grow. Mr Wilbraham stayed in London. The builder was Mr Cotterill (Denry had been friendly with the family since Llandudno), but Denry also kept an eye on things. The house was nearly finished when Mrs Machin got a second letter from Mr Wilbraham.
He says we have to leave,' she cried. 'He wants us out immediately. Oh Denry, what shall we do!'
We'll go and see him,' said Denry. 'He's coming to his new house tonight!'
So they put on their best clothes and went up to Bleakridge. Half an hour later they were standing outside Mr Wilbraham's house. Denry rang the bell, and they waited.
Dirty doorstep,' said Mrs Machin, looking down at it. In Brougham Street it was important to have a clean doorstep, even if your rent was only twenty-three pence a week.
Easy to clean,' said Denry. 'Watch!' He turned a tap next to the doorstep, and water ran over the step, washing it.
Is that hot water?' asked Mrs Machin.
Of course,' said Denry. He could see his mother liked the tap. 'Wilbraham's fixed a lot of things like that in his house.'
He rang again but there was no answer. 'Perhaps his train's late. I've got a key. We'll go in and wait for him.' He opened the door and turned on the electric light. Mrs Machin had never seen electric light before. She thought it was wonderful.
Mrs Machin had never seen electric light before.
It's very warm in here,' she said.
Central heating,' said Denry. 'No fires to light, no wood to carry, no fireplaces to clean—'
The doorbell rang.
There he is!' said Denry, moving to the door.
Three people stood on the washed doorstep – Mr and Mrs Cotterill, and Nellie. Mr Wilbraham had invited them, said Mr Cotterill.
Oh, come in, come in!' said Denry. 'He's not here. Perhaps he's missed his train. But the house is all ready for him. Come on, I'll show you round.'
He and Nellie ran upstairs and the others followed. Upstairs the house was as wonderful as downstairs. So easy to clean. No work at all. 'Why,' said Mrs Cotterill, 'I could live here without any servants and still have it clean and tidy by ten o'clock in the morning.'
Mrs Machin agreed.
Downstairs they found a fine cold supper ready to eat.
Come on,' said Denry. 'Let's eat. I'm sure he'd like us to.'
Mrs Machin didn't want to. 'It's very strange that he isn't here,' she said.
He's a strange man,' said Denry. 'I think he's a little mad.'
I don't think he can be mad,' said Mrs Machin. 'The house is much too sensible for a madman.'
Finally, they all sat down to supper, and after some food and three bottles of wine they started to enjoy themselves. Soon Denry was searching the house for a fourth bottle of wine. He found one, opened it, drank some, and, with a cry, dropped the glass on the floor, where it broke.
It was not wine. It was a bottle of cleaning liquid. And the word POISON was written on it in large letters. Nellie didn't seem to realize how serious it was, and began to laugh.
Mrs Machin took Denry's arm. 'Come out to the kitchen,' she said. 'You must have some salt water, to make you sick.'
Oh no!' said Denry. 'I'll be all right.'
But his mother wouldn't listen to him, and pulled him out of the room. Nellie had her hand over her mouth, trying very hard not to laugh, but not succeeding.
Ten minutes later they returned. Denry looked very white, and very cross. 'There's no danger now,' said Mrs Machin.
So the party came to an end. The Cotterills stood up to leave, and asked Denry how he was feeling.
I feel much too ill to walk home,' he said. 'I'll sleep here. The bedrooms are all ready. My mother can stay too.'
The Cotterills left and Denry went to bed. After an hour his mother went to bed, too, but she slept very badly.
The next morning she was up before Denry and went out. Half an hour later she was back, waking Denry up.
Oh, Denry! I've just been back home. They're pulling the house down. The roof's gone and the furniture...'
Denry sat up.
I'll tell you something now,' he said. 'Wilbraham's dead.'
Dead!'
Dead. Well, he was never really alive, of course.'
And Mrs Machin understood. This was all Denry's plan to move her out of Brougham Street and up to Bleakridge. Soon all Bursley knew that Denry had won the battle with his mother. And they loved it.
But at least Mrs Machin had won with the salt water.
servant n. someone who works in another person's house 用人,仆人
doorstep n. a step just outside a door to a house or building 門外的臺階
tap n. a thing that you turn to let water come out of a pipe 水龍頭
electric adj. an electric machine, light etc works using electricity 用電的
mad adj. with a sick mind 瘋狂的
wine n. an alcoholic drink made from grapes 葡萄酒
liquid n. a substance that is not a solid or a gas, which flows, is wet, and has no fixed shape 液體
poison n. something that will kill you or make you very ill if you eat or drink it 毒藥
幾年后,一個冬天的深夜,鄧瑞打開位于布魯厄姆街的母親家的房門。
“是你嗎,鄧瑞?”一個疲倦的聲音問。
“是的?!彼呎f邊走進客廳。
母親坐在離爐火很近的地方,火燒得很旺。她看上去很冷,身體欠佳。
“你得去看病,媽媽。”
“看?。∮惺裁纯煽吹模课抑皇怯悬c兒感冒,僅此而已?!?/p>
“這個冬天你總是生病,”鄧瑞說,“都是因為住在這所又老又破的房子里?!?/p>
“這所房子很好。對你父親來說夠好,對我來說也夠好?!?/p>
“媽媽,我每年掙2000英鎊,可是看看我們,住在每周租金23便士的老房子里!”
事實上,鄧瑞現(xiàn)在每年差不多掙4000英鎊,但他不敢跟母親說實話。這些日子他在五鎮(zhèn)可是個大人物,但在布魯厄姆街卻啥也不是。
“鄧瑞,你選擇住到一棟豪華精美的大房子里去。”母親說,“但我就呆在這兒?!?/p>
于是斗爭持續(xù)著。鄧瑞想搬家,但母親拒絕離開布魯厄姆街。鄧瑞不可能一個人搬到新房子里去。
幾周后的一個早晨,梅欽太太收到房東寄來的一封信。他在信里說他已把梅欽夫人住的房子賣給了一個叫威爾布里厄姆的倫敦人。從下個月起,梅欽太太得把房租交給威爾布里厄姆先生。
第二天鄧瑞回家時,帶回了一些消息。
“我見到威爾布里厄姆先生了,就是那個買下我們房子的人。他從倫敦過來了。他想讓我?guī)退辗孔狻!?/p>
“那你怎么說?”
“我答應(yīng)了。為什么不呢?這對你來說更容易。他是個有趣的人。他打算在布里克里奇街蓋一座新房子。那將是一座真正現(xiàn)代化的房子;在那樣的房子里,沒有仆人也能住得很舒服?!?/p>
“他肯定是個明白人。”梅欽太太答道。她討厭仆人,并且每周都要重復(fù)一次。
布里克里奇的新房子動工了。威爾布里厄姆先生呆在倫敦。建造商是科特里爾先生(從蘭迪德諾回來之后,鄧瑞和這家人一直保持友好關(guān)系),但鄧瑞也會關(guān)注房子的建設(shè)。房子快建好的時候,梅欽太太收到威爾布里厄姆先生的第二封信。
“他說我們得搬家,”她喊道,“他要我們馬上搬出去。哦,鄧瑞,我們該怎么辦???”
“我們?nèi)ヒ娝??!编嚾鹫f,“今晚他會去新房子那里!”
于是他們穿上最好的衣服前往布里克里奇。半小時后他們站在威爾布里厄姆先生的新房外面。鄧瑞按響了門鈴,他們等待著。
“臺階真臟?!泵窔J太太看了看地下說道。在布魯厄姆街,保持臺階干凈是非常重要的,即使是房租每周只需23便士的房子。
“很好清洗。”鄧瑞說,“看著!”他擰開臺階旁的一個水龍頭,水流下來,沖洗著臺階。
“是熱水嗎?”梅欽太太問道。
“當(dāng)然?!编嚾鹫f。他看得出母親很喜歡那個水龍頭?!巴柌祭锒蚰废壬诜孔永镅b了很多這樣的玩意兒?!?/p>
他又按了按門鈴,但沒人應(yīng)聲?!耙苍S他坐的火車晚點了。我有鑰匙。我們進去等他?!彼_了門,打開了電燈。梅欽太太之前從沒見過電燈,她覺得電燈太奇妙了。
“這里非常暖和?!彼f。
“是中央供暖系統(tǒng)?!编嚾鹫f,“無需生火,無需搬木柴,也無需清理爐子——”
門鈴響了。
“他來了!”鄧瑞說著,朝門口走去。
洗過的臺階上站著三個人——是科特里爾夫婦和內(nèi)莉??铺乩餇栂壬f是威爾布里厄姆先生邀請他們來的。
“啊,快請進,請進!”鄧瑞說,“他不在。也許他錯過了火車。但房子已經(jīng)為他準備好了。來,我?guī)銈兯奶幙纯??!?/p>
他和內(nèi)莉跑上樓,其他人跟在后面。樓上和樓下一樣妙不可言。房屋如此易于清理,根本沒什么要干的。“哎呀!”科特里爾夫人說,“要是我住在這里,不需要仆人,就能在上午十點前把房子收拾干凈?!?/p>
梅欽太太表示同意。
他們在樓下發(fā)現(xiàn)一頓精美的冷盤晚餐已經(jīng)準備好了。
“來吧,”鄧瑞說,“我們開吃吧。我肯定他會樂意我們這樣做的?!?/p>
梅欽太太不想吃?!八辉谶@兒,這樣有點兒奇怪?!彼f。
“他是有點兒怪?!编嚾鹫f,“我覺得他有點兒不正常?!?/p>
“我可不覺得他不正常?!泵窔J太太說,“這么好的房子不可能是個瘋子的。”
最終,他們?nèi)甲聛沓酝聿?,在吃了一些東西,喝了三瓶酒后,他們舒服自在起來。很快,鄧瑞開始在房子里找第四瓶酒。他找到一瓶,打開喝了幾口,然后叫了一聲,杯子掉在地上摔碎了。
那不是酒。是一瓶清潔劑。瓶身寫著“有毒”兩個大字。內(nèi)莉似乎沒意識到事情的嚴重性,還笑了起來。
梅欽太太拉著鄧瑞的胳膊?!暗綇N房去。”她說,“你得喝點兒鹽水,讓自己嘔吐?!?/p>
“哦不!”鄧瑞說,“我沒事。”
但鄧瑞的母親不肯聽他的,把他拽出了房間。內(nèi)莉用手掩嘴,強忍住笑,但沒能忍住。
十分鐘后,他們回來了。鄧瑞看起來面色蒼白,十分氣惱?!艾F(xiàn)在沒事了?!泵窔J太太說。
聚會就這樣結(jié)束了??铺乩餇栆患移鹕砀鎰e,并詢問鄧瑞感覺怎么樣了。
“我太難受了,不能走回家?!彼f,“我就睡在這里。臥室什么都有。我母親也可以住在這里?!?/p>
科特里爾一家走后,鄧瑞上床睡覺去了。一小時后他母親也去睡了,但她睡得很不好。
第二天早上,她比鄧瑞早起,然后便走出房門。半小時后,她回來把鄧瑞叫醒了。
“噢,鄧瑞!我剛才回家去了。他們把房子拆了。房頂不見了,還有那些家具……”
鄧瑞坐了起來。
“現(xiàn)在我要跟你說件事?!彼f,“威爾布里厄姆先生死了。”
“死了!”
“死了。呃,當(dāng)然,他從來就沒真的活過?!?/p>
梅欽太太明白了。這一切都是鄧瑞設(shè)的計,就為了讓她從布魯厄姆街搬到布里克里奇。很快,全伯斯利鎮(zhèn)的人都知道鄧瑞在和母親之間的斗爭中取得了勝利。他們都喜歡這個故事。
但至少梅欽太太在讓鄧瑞喝鹽水這場斗爭中贏了。