英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 沙洲之謎 >  第10篇

書蟲5級(jí)《沙洲之謎》9. 謎底

所屬教程:書蟲5級(jí) 沙洲之謎

瀏覽:

2022年10月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

9. The answer to the riddle

Godbye, old man,' called Davies, as the ferry pulled slowly out of Norderney. He looked tired and depressed as he waved goodbye to me, and I was only half awake myself. It was Davies who had woken me, fed me, and packed my bag with motherly care. We had not had time to discuss any further plans, except that he should expect my return on about the 26th, the day after the Germans' meeting.

B?hme was on the ferry too, keeping a close eye on me. However, I managed to get away from him for a few minutes, in order to read Davies's note to me, which he had put into my hand at the last moment. It said:

Their meeting: could be at Norden. It has a station, and high tide there on the 25th will be 10.30 to 11 p.m. Can't be Norddeich, because it has a deep channel for the ferry, so no need to worry about the tide being right.

Other clues: tugs, pilots, depths, railway, Esens, seven of something – could this mean a land-and-sea defence plan for the North Sea coast?

Sea: there are seven islands from Borkum to Wangeroog (not counting Memmert, which is small), each with its own channel to the mainland. Tugs and pilots needed for finding these channels.

Land: good railway line running only a few kilometres from the coast, connecting inland villages. Is Esens the centre of this defence plan?

But I was too sleepy to concentrate fully, and I slept for most of the train journey that followed our arrival at Norddeich, only waking up twice. The first time was at Emden, where B?hme and I had to change trains, and I heard someone talking to him about canals. The second was at Leer station, when B?hme woke me to say goodbye. 'Don't forget to do your investigating in London!' he cried, smiling falsely.

As the day passed, however, I began to feel fresher, and was able to think more clearly. Today was the 23rd, so I had very little time to reach London, find out about Dollmann, and return in time for the meeting on the 25th. I began to imagine how it would be in London – trying to persuade people in government offices of the urgency of my enquiries. Oh, will you leave a note, sir? Or come back next week to see Mr So-and-So? People are cautious, unwilling to give out information unless they are forced to. And the Navy!

Another thought. How sure was I of Davies's safety while I was away? Might they offer to take him to Memmert, put him in a diving-suit, cut off the air – Stop, that was nonsense! But I had already decided there was no point in returning to London. Instead, I would go as far as Amsterdam, to change my clothes and identity, and sleep just one night in a comfortable bed. Then I would go back to Friesland to look for more clues, and try to solve the riddle.

In Amsterdam, I sent this telegram to my boss:

Very sorry, could not call Norderney for post. Hope extra holiday all right. Please write Hotel du Louvre, Paris.

I found a pleasant hotel, and slept for ten hours in a huge, luxurious bed. Early next morning, I was on a train travelling back the way I had come, wearing some old seaman's clothes, which I had bought from a second-hand clothes shop. I was now an ordinary English seaman, going to Emden to join his ship.

All day, as I was carried through the Dutch and German countryside, I puzzled over the clues we had gathered. Davies was probably right, and Norden was the place for the meeting on the 25th. 'The tide will be right,' they had said at Memmert, and high tide was between 10.30 and 11 p.m. My train timetable told me there was a 'night train', too, leaving at 7.43 p.m, and stopping at all the villages east of Norden. I determined to be at Norden in time for the meeting, and until then, I would find out all I could about Friesland, and Esens in particular.

At Emden, I bought a ticket to Esens. The train crossed a big canal, which I realized was the Ems-Jade Canal, connecting Emden and Wilhelmshaven, and deep enough to carry gunboats. I looked again at my map of the area. Esens was six kilometres inland from Bensersiel, and a stream ran all the way from Bensersiel to join the Esens-Wittmund Canal. I suddenly remembered the numbers I had heard at Memmert. Perhaps they were the depths of water in canals! The conversation I had heard at Emden station also came back to me, and I felt sure that B?hme was a canal engineer. Was I getting somewhere at last?

In Esens, I walked around in the evening light and discovered several interesting things. A lot of work was being done there, on developing the Bensersiel stream into a canal. I also saw a long, low building, rather like buildings I had seen on Memmert, where barges were being built. I climbed into one of the barges to inspect it more closely, and realized that it was designed not only for canal work, but also for rough water.

By now it was midnight, and as there was no one around, I decided to spend the night on the barge. The cold wooden boards brought back the memory of my soft hotel bed, but a spy can't expect luxury every night. At least there was more room to move than on the Dulcibella.

The next day was the 25th. In the morning I studied the map again and realized how much I had to explore. There were six more villages like Esens and six more harbours like Bensersiel round the coast, and perhaps these matched B?hme's seven letters, A to G. All seven harbours had channels going through the sands to the open sea, and all seven were connected by a stream or canal to an inland village.

I spent the whole day walking round Friesland. This time I took the identity of a German seaman, and talked to local people, to find out more. I was only suspected of being English once, but that nearly got me into serious trouble. Luckily, however, I managed to get the man drunk and escape from him. But it made me more aware of the danger I was in, so after that I avoided roads and villages, and walked across fields and through streams. Everywhere I went, I discovered that work was going on; all the streams were close to becoming canals, and solid, good quality barges were being built in large numbers.

At 7.15 in the evening, I arrived, very tired, at Norden station, for the meeting I hoped would take place there. I was delighted to see von Brüning there already. He did not notice me in my dirty seaman's clothes, and I heard him ask for a ticket to Esens. I bought one, too, and we both got on the 7.43 train. At the last minute, I saw two late arrivals, whom I did not recognize, jump on. A whistle blew, and the train rolled slowly out of the station.

At Esens station, I got out first, and waited in the darkness for the three men to pass. They walked on together, away from the coast and towards the canal. I did not follow them, as I felt sure they would appear at Bensersiel very soon, so I walked quickly to the harbour. There I waited for an uneasy hour, looking at the barges lying at anchor, and wondering if I had guessed wrongly about their plans.

Suddenly I saw the lights of a tug coming into the small harbour. It was Grimm at the helm, with a crew of two seamen. He left them in charge while he jumped on to the shore, and disappeared in the direction of the canal.

I knew I had to get on board somehow – it was the only way I could follow them – but how? Fortunately for me, the sailors seemed very interested in the brightly lit pub, and after a short discussion, they tied up the tug, and hurried towards it. This was my chance, and I took it. As soon as they had gone, I ran across the mud, and climbed on board. The only place I could find to hide was the dinghy, which hung over the side of the tug, tied on with thick ropes. I was too excited to be anxious about what might happen if I was discovered, and I hid myself carefully at the bottom of the little boat.

Soon after, the sailors hurried back, followed by Grimm. The engine started, and the tug moved slowly away, and then stopped. I heard footsteps from the direction of the canal, and three people jumped on to the deck. We were off again, and this time the tug seemed to be pulling something. What was it? A barge, of course! I had seen one, half-loaded with bricks, lying near the tug in the harbour. (Then I remembered the words from Memmert: 'Only one, with half a load.')

Cautiously, I looked over the edge of the dinghy, and realized we were travelling west, towards Norderney, or Memmert, perhaps. I was perfectly safe, but only until the dinghy was needed. Grimm was steering, and the three passengers were standing at the back of the tug, watching the barge moving smoothly behind us. I recognized tall, bearded von Brüning, and short, fat B?hme, and the third man must be he who 'insists on coming'. I was almost sure I knew who he was.

The three passengers were standing at the back of the tug, watching the barge moving smoothly behind us.

Now the tug moved northwards, aiming for the channel between Langeoog and Baltrum. We were taking the open sea route, as the tide was falling, and it would be impossible to cross the sandbanks in the dark. Once through the channel, I expected us to turn west towards Norderney, but we carried on out to sea, where the water was a good deal rougher. After a while, the tug began to turn, and made one complete circle, though for what purpose I had no idea. The behaviour of the three passengers was also puzzling. They spent all the time watching, and clearly talking about, the barge behind us. Finally, we turned west again, in the direction of Memmert.

And then at last I understood. This was the way to England too. What I had just witnessed was a rehearsal for an invasion. This trial trip was designed to show how tugs could pull seagoing barges carrying soldiers and their weapons – hundreds of barges, carrying thousands of soldiers. This army would gather, not in some great naval harbour, but on an unimportant piece of coast, hidden behind the sandbanks of the Frisian Islands, where nobody would expect an invasion to start from. The barges would be brought down the canals to seven tiny harbours, and when the tide was right, the tugs would pull them through the channels that led between the islands to the open sea. And on to England – and its undefended east coast.

It was such a daring and clever plan that I found it difficult to believe. But I knew it must be true. Davies and I had never seriously considered that Dollmann and his friends had a plan of attack; we had only ever thought of it as defensive action. But bit by bit, the pieces of the puzzle fell into place, and I had solved the riddle at last.

I was still lost in these thoughts when the tug passed Norderney town and turned south. We were taking the narrow channel to Norddeich, where the passengers would probably land, and I would very likely be discovered in my hiding-place. Somehow I had to escape. Only a kilometre away was the Dulcibella and Davies, if he were safe. What would he do in this situation? The tide was falling, and we were crossing the sandbanks...

A wild idea came to me. I looked quickly at my watch, by the light of a match. It was 2.30 a.m. Low tide would be about 5 o'clock. The tug would be aground until about 7.30 a.m, not in any danger, but safely out of the way.

Grimm was below, in the cabin with his three passengers, while one of the crew was at the helm, with his back to me. Grimm and I were about the same height, and he had left his coat at the top of the ladder down to the cabin. I climbed very quietly out of the dinghy, put on his coat, and pulled my hat down to hide my face. Confidently I walked up to the helmsman, and touched him on the arm, as I had seen Grimm do earlier. The man, used to such commands from his silent captain, moved obediently away.

My plan developed beautifully. I took the helm, and kept the tug in the channel, between the buoys, until I felt the moment had come. Then I suddenly turned the wheel as hard as I could to the right. The seaman shouted a warning, but he was too late. The tug crashed into the sandbank at full speed, and the wheel went stiff in my hands. We were aground.

I think it is safe to say that I was the only one on board who behaved with calmness and common sense in the minutes that followed. Grimm was on deck in seconds, shouting angrily at his crew, and the passengers soon joined in. The wind, darkness and rain made the confusion worse. Unnoticed, I threw off Grimm's coat, and ran back to the dinghy. On the way, I bumped into the unknown passenger – 'he who insists'. He thought I was one of Grimm's men, and offered to help me. I saw his face close up, and realized immediately that my earlier suspicion was correct. The leader of the country can, after all, insist on what he likes.

The passenger and I cut the dinghy's ropes, and the boat hit the water with a loud splash. 'Lower the boat,' I heard Grimm shout, but we had already done it. I jumped in and took up the oars. The wind and tide caught me, and carried me rapidly northwards. I was very quickly out of sight of the barge, and began to row towards Norderney, with the tide. There was an outburst of shouting which soon died away. They would be held tight on the sandbank for at least five hours.

* * *

motherly adj. loving and kind like a good mother 慈母般的

barge n. a large boat with a flat bottom, used on rivers and canals 駁船

rehearsal n. a time when all the people involved in a big event practice it together before it happens 預(yù)演;演習(xí)

invasion n. when the army of one country enters another country by force, in order to take control of it 入侵;侵略

helmsman n. someone who guides a ship or boat 舵手

obediently adv. readily to do what one is told to 順從地

close up to move closer 靠近;靠攏

suspicion n. a feeling you have that something is true 感覺

9. 謎底

“再見,兄弟?!倍奢喚従忛_出諾德奈時(shí),戴維斯喊道。他向我揮手道別,看上去疲憊又沮喪,而我還處在半睡半醒的狀態(tài)。是戴維斯慈母般叫醒我,給我做了吃的,又把我的行李打好包。我們沒時(shí)間討論進(jìn)一步的計(jì)劃,只是約好26號(hào)——也就是那幾個(gè)德國(guó)人碰面的后一天,我會(huì)回來找他。

博默也在渡輪上,密切注意著我的舉動(dòng)。不過我還是設(shè)法甩開他幾分鐘,讀了讀戴維斯臨別時(shí)塞到我手里的字條。

他們的碰面:可能在諾登,那里有火車站,25號(hào)潮水將在10點(diǎn)半到11點(diǎn)之間達(dá)到最高。不可能在諾德代希,因?yàn)槟抢镉卸奢喿叩纳钏降?,不必?fù)?dān)心潮汐是否合適。

其他線索:拖船、引航員、水深、鐵路、埃森斯和七個(gè)什么東西——有沒有可能是北海海岸的一個(gè)水陸防御計(jì)劃?

海:從博爾庫姆到旺格島,共有七座島嶼(梅默爾特島太小,不算在內(nèi)),每個(gè)島嶼都有自己的航道與大陸連通。尋找這些航道需要拖船和引航員。

陸:距海岸幾公里處就有便捷的鐵路線,連接內(nèi)陸的各個(gè)村莊。埃森斯是這個(gè)防御計(jì)劃的中心嗎?

可我太困了,無法完全集中精力。到達(dá)諾德代希后,我們改乘火車,車上大部分時(shí)間我都在睡覺,中間只醒來兩次。第一次是在埃姆登,我和博默要那里換乘,那時(shí)我聽到有人在跟他談?wù)撨\(yùn)河。第二次是在萊爾站,博默叫醒我,跟我道別?!暗搅藗惗貏e忘了開展你的調(diào)查!”他一臉假笑,喊道。

然而,隨著這一天漸漸過去,我的頭腦清醒起來,能把事情想得更清楚了。今天是23號(hào),也就是說我要在極短的時(shí)間內(nèi)到達(dá)倫敦,調(diào)查多爾曼,再趕回來追蹤25號(hào)的碰面。我開始設(shè)想在倫敦會(huì)是什么情形——試圖讓政府部門的人相信我調(diào)查的事情很急迫。噢,那先生你留個(gè)條子吧?或者下周再來見某某先生?人都是謹(jǐn)慎的,不到迫不得已都不愿透露消息。海軍就更別提了!

另一個(gè)念頭。我離開這段時(shí)間,戴維斯的安全有多大保證?他們會(huì)不會(huì)提出帶他去梅默爾特島,讓他穿上潛水服,然后切斷氧氣——停,別胡思亂想了!但我已經(jīng)想通,回倫敦沒有意義,我會(huì)改為坐到阿姆斯特丹就下車,改換裝束、身份,接著找張舒服的床睡一晚,然后就回弗里斯蘭尋找更多線索,爭(zhēng)取解開謎題。

在阿姆斯特丹,我給上司拍了這樣一份電報(bào):

抱歉未能去諾德奈取信。望再準(zhǔn)假。請(qǐng)寫信至巴黎盧浮宮賓館。

我找了家舒適的賓館,在一張豪華的大床上睡了10小時(shí)。第二天一大早,我就穿著從二手衣店買來的舊水手服,坐著火車原路返回了?,F(xiàn)在我就是一個(gè)普通的英國(guó)水手,去埃姆登準(zhǔn)備出海。

我乘火車穿過荷蘭和德國(guó)的鄉(xiāng)間,腦子里一整天都在苦苦思索已經(jīng)獲得的線索。戴維斯可能是對(duì)的,他們25號(hào)會(huì)在諾登碰面,因?yàn)樗麄冊(cè)诿纺瑺柼貚u說過“潮汐正合適”,而那里的漲潮時(shí)間是在10點(diǎn)半到11點(diǎn)之間。我的列車時(shí)刻表也寫著有一班7點(diǎn)43分發(fā)車的“夜間火車”,會(huì)在諾登東部的每個(gè)村莊都停靠。我決定在他們碰面之前趕到諾登,而目前要做的就是盡可能地了解弗里斯蘭,尤其是埃森斯。

我在埃姆登買了張去埃森斯的票?;疖囻傔^一條大運(yùn)河,我意識(shí)到這就是埃姆斯-亞德運(yùn)河。這條運(yùn)河連通著埃姆登和威廉港,水深足夠炮艇航行。我又看了看這片區(qū)域的地圖。貝瑟西爾再往內(nèi)陸六公里就是埃森斯,一條小河從貝瑟西爾流出,一直注入埃森斯-維特蒙德運(yùn)河。我突然記起在梅默爾特島聽到的數(shù)字,它們也許是運(yùn)河的水深!我又想起在埃姆登火車站聽到的對(duì)話,可以肯定博默是個(gè)運(yùn)河工程師。我是不是終于抓到重點(diǎn)了?

借著夜晚的燈光,我逛了逛埃森斯,得到好幾個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn)。這里正在進(jìn)行大規(guī)模的工程,把貝瑟西爾的小河改造成運(yùn)河。我還看到一座低矮、狹長(zhǎng)的建筑,跟我在梅默爾特島看到的那些制造駁船的廠房很像。我爬進(jìn)一艘駁船仔細(xì)察看,發(fā)現(xiàn)這些船的設(shè)計(jì)不僅適合運(yùn)河,還適合在波濤洶涌的海面航行。

此時(shí)已是午夜,周圍空無一人,我決定在駁船中過夜。冰涼的木頭甲板讓我回想起賓館舒適的床,可一個(gè)間諜哪能指望每晚都過奢侈的生活?至少這里比“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)寬敞呢。

第二天就是25號(hào)。早上我又研究了一下地圖,意識(shí)到我還有很多東西需要弄清楚。這一帶沿海還有六座埃森斯這樣的村莊,六個(gè)貝瑟西爾這樣的港口,也許這些正好對(duì)應(yīng)著博默說的A到G七個(gè)字母。七個(gè)港口各有一條航道穿過沙洲、連接公海,又各有一條小河或運(yùn)河連通內(nèi)陸的一座村莊。

一整天我都在弗里斯蘭四處逛。這次我假裝是個(gè)德國(guó)水手,通過跟當(dāng)?shù)厝肆奶炝私飧嘈畔ⅰV挥幸淮挝冶蝗藨岩墒怯?guó)人,但就是那一次,差點(diǎn)給我造成大麻煩。所幸我想辦法把那人灌醉,然后從他身邊溜掉了。但這件事讓我更加意識(shí)到自己的危險(xiǎn)處境,之后我就避開大路和村莊,在田野和小河之間穿行。我發(fā)現(xiàn)所到之處都在大興土木,所有的小河差不多都變成了運(yùn)河,還建造了大量結(jié)實(shí)耐用的駁船。

晚上7點(diǎn)15分,筋疲力盡的我到達(dá)了諾登車站,我期待的會(huì)面可能在這里上演。我高興地發(fā)現(xiàn)馮布呂寧已經(jīng)在那里了。他沒注意到穿著骯臟水手服的我。我聽到他要買一張去埃森斯的票,便也跟著買了一張,我倆都上了7點(diǎn)43分的火車。開車前最后一刻,我看到兩位我不認(rèn)識(shí)的乘客跳了上來。一聲汽笛響了之后,火車緩緩駛出車站。

在埃森斯車站,我先下了車,在暗處等那三個(gè)人經(jīng)過。他們一起走過來,往遠(yuǎn)離海岸、靠近運(yùn)河的方向走去。我沒有跟著他們,因?yàn)槲掖_信他們很快就會(huì)出現(xiàn)在貝瑟西爾,便快步朝港口走去。我在那里忐忑不安地等了一小時(shí),看著??康鸟g船,懷疑自己是否猜錯(cuò)了他們的計(jì)劃。

突然,我看到一艘亮著燈的拖船駛進(jìn)這個(gè)小港口。掌舵的是格林,船上有兩名水手。他讓水手看船,自己跳到岸上,消失在去往運(yùn)河的方向。

我知道我得想辦法上船——這是跟蹤他們的唯一方式——可是怎么上船呢?所幸兩個(gè)水手似乎對(duì)燈火通明的小酒館很感興趣,他們討論了幾句,就把拖船拴在岸邊,急匆匆朝酒館走去。我沒有錯(cuò)過這個(gè)機(jī)會(huì)。他們剛走,我就跑過泥地,爬上拖船。我能找到的唯一藏身之處,就是用粗繩子拴在船舷外側(cè)的小艇。我太激動(dòng)了,根本來不及去想如果被抓到會(huì)怎樣,便小心地藏在了小艇底部。

不久,兩個(gè)水手又趕了回來,后面跟著格林。引擎發(fā)動(dòng)了,拖船緩緩駛離原處,接著又停了下來。我聽到有腳步聲從運(yùn)河那邊傳來,有三個(gè)人跳上了甲板。船又開動(dòng)了,這一次拖船似乎在拖著什么。是什么呢?當(dāng)然是駁船了!我之前就在港口看到一艘駁船,裝了半船的磚,停在拖船附近。(這時(shí),我想起在梅默爾特島聽到的話:“就一只,裝半滿?!保?/p>

我小心翼翼地從小艇邊緣向外望,意識(shí)到船正在向西行駛,去諾德奈,也有可能是去梅默爾特島。我的處境很安全,不過前提是他們用不到小艇。格林負(fù)責(zé)掌舵,三位乘客則站在拖船尾部,望著后方平穩(wěn)前進(jìn)的駁船。我認(rèn)出了高個(gè)子、蓄胡須的馮布呂寧,還有矮胖的博默。第三個(gè)人肯定就是“堅(jiān)持要來”的那一個(gè),我覺得我差不多能猜到他是誰。

此時(shí)拖船向北航行,準(zhǔn)備進(jìn)入朗格奧格和貝爾特魯姆之間的一條航道。我們走的是公海航線,因?yàn)檫@時(shí)是落潮,在黑暗中沒法穿過沙洲地帶。走完這條航道,我以為該往西去諾德奈了,結(jié)果船繼續(xù)駛向公海,而且這一帶海浪要大得多。過了一會(huì)兒拖船開始轉(zhuǎn)彎,繞了整整一圈。我猜不透這樣走的目的,而三位乘客的舉動(dòng)也讓人不解。他們?nèi)桃恢蓖蠓降鸟g船,顯然也一直在談?wù)撍?。最后拖船轉(zhuǎn)向西,朝梅默爾特島駛?cè)ァ?/p>

這時(shí)我終于懂了。這也是去英國(guó)的路啊。我目睹的是一次侵略預(yù)演。這次試航是為了演示拖船如何牽引載著士兵和武器的海上駁船——幾百艘駁船,載著成千上萬名士兵。這支軍隊(duì)的集結(jié)地不是哪個(gè)重要的軍港,而是隱藏在弗里西亞群島沙洲后面的一段無足輕重的海岸。沒有人能想到侵略會(huì)從這里發(fā)起。拖船會(huì)沿著運(yùn)河把駁船拖進(jìn)七個(gè)小港口,等潮汐合適的時(shí)候,再拖著它們穿過連接島嶼和公海的航道,駛向英國(guó)——駛向其未加防守的東海岸。

這個(gè)計(jì)劃太大膽、太聰明了,簡(jiǎn)直令人難以置信。但我知道一定確有其事。我和戴維斯之前以為這只是一個(gè)防御計(jì)劃,萬萬想不到多爾曼一伙人竟然醞釀著一個(gè)進(jìn)攻計(jì)劃。不過拼圖還是一塊一塊復(fù)了位,謎團(tuán)終于被我解開了。

拖船經(jīng)過諾德奈鎮(zhèn),掉頭向南,這時(shí)我還沉浸在思緒中。船正沿著狹窄的航道向諾德代希駛?cè)?,乘客們大概?huì)在那里下船,而我的藏身之處也很可能被發(fā)現(xiàn)。我得想辦法逃走。如果戴維斯還安全的話,他和“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)應(yīng)該就在一公里外。在這種情況下他會(huì)怎么做呢?潮水正在退去,我們正在沙洲間穿行……

我腦海里閃過一個(gè)瘋狂的念頭。我借著一根火柴的光亮,迅速看了看表。此時(shí)是凌晨2點(diǎn)半,退潮時(shí)間是5點(diǎn)前后。拖船應(yīng)該會(huì)擱淺到7點(diǎn)半左右,這期間不會(huì)有任何危險(xiǎn),也完全妨礙不到我。

格林和他的三位乘客在下面船艙里,一個(gè)船員背朝我在開船。格林和我身高差不多,他的外套又落在了通往船艙的梯子頂端。我躡手躡腳爬出小艇,穿上格林的外套,把帽子壓低擋住臉,鎮(zhèn)定自若地走到舵手身邊,碰了碰他的胳膊——之前我見過格林這樣做。舵手習(xí)慣了沉默寡言的船長(zhǎng)這樣指示手下,便乖乖走開了。

計(jì)劃進(jìn)行得天衣無縫。我握住舵輪,讓拖船一直在浮標(biāo)之間的航道里航行,直到覺得時(shí)機(jī)到了,便用盡力氣把舵輪猛地向右扳。水手大喊著要我當(dāng)心,可是已經(jīng)太遲了。拖船全速撞到了沙洲上,舵輪在我手中停了下來。船擱淺了。

我想可以肯定地說,在接下來的幾分鐘里,我是船上唯一一個(gè)保持冷靜和理智的人。格林一轉(zhuǎn)眼就上了甲板,對(duì)著船員生氣地大吼,乘客們也很快跟了上來。由于當(dāng)時(shí)是黑夜,又刮著風(fēng),下著雨,場(chǎng)面更加混亂了。我趁人不注意,脫下了格林的外套,跑回小艇旁。中途我撞到了那個(gè)不認(rèn)識(shí)的乘客——“堅(jiān)持要來”的那個(gè)人。他以為我是格林的手下,要幫我的忙。我看著他的臉貼近我,立刻意識(shí)到我之前的猜測(cè)是正確的。一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)袖,終究是可以堅(jiān)持他想做的任何事。

我和那位乘客割斷了小艇的繩索,小艇落在海面,發(fā)出一聲巨響?!胺畔滦⊥А?,我聽見格林在喊,可我們?cè)缇蛽屜纫徊搅恕N姨M(jìn)小艇,拿起槳,乘著風(fēng)和海潮迅速向北漂去。很快就看不到駁船的影子了。我開始順著潮水往諾德奈劃。身后響起一陣喊聲,很快又歸于沉寂。他們會(huì)被死死地困在沙洲上至少五個(gè)小時(shí)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市富宏花園(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦