THY gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.
你賜給我們世人的禮物,滿(mǎn)足了我們一切的需要,
可是它們又毫未減少地返回到你那里。
河水有它每天的工作,匆忙地穿過(guò)田野和村莊;
但它的不絕的水流,又曲折地回來(lái)洗你的雙腳。
花朵以芬芳熏香了空氣;
但它最終的任務(wù),是把自己獻(xiàn)上給你。
對(duì)你供獻(xiàn)不會(huì)使世界窮困。
人們從詩(shī)人的字句里,選取自己心愛(ài)的意義;
但是詩(shī)句的最終意義是指向著你。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思贛州市吉錦豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群