SHE who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses; she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song.
Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.
Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart.
Many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair.
There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy recognition.
那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她,
那在晨光中永遠不肯揭開面紗的她,
我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起來,
作為我給你的最后的獻禮。
無數(shù)求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;
勸誘向她伸出渴望的臂,也是枉然。
我把她深藏在心里,到處漫游,
我生命的榮枯圍繞她起落。
她統(tǒng)治著我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
在這世界上從沒有人和她面對過面,
她在孤守著靜待你的賞識。