Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration?I mean that deep sorrow which affects the very well-spring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that fnal goal is reached which they have reached before us!It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the frst deep grief. Other and new images have thronged between;we learn at length the transitoriness of all earthly things, even to our grief, and, therefore.I must say:“Alas, that our sorrow should be of such short duration?”
The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history. At frst he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights.And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her.He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears;and has not a similar hope passed before the mind of manya one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction?Bertalda wept also, and they lived a long while quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other.And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams;caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet;whether they had been bathed with her tears, or merely with his own?
These dream-visions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute;still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fsherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child. The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight.“For,”said he,“whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of.”
This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine;namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda. The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage.Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certainwhether the dear lost one were actually dead.And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had foated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unftting for her to step into the place of the poor supplanted one.Yet the fsherman had a strong regard for the knight also;and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight.
The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him. Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself:“Perhaps the evil may yet be prevented;fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!”And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady court-yard of castle Ringstetten.
The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fsherman was near them, absorbed in thought. The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome.But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle;and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, thereverend father said to him:—
“Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible. Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead?It scarcely seems so to me.I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty.But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt;and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out:‘Oh, prevent him, good father!I am still living!oh, save his life!save his soul!'I did not understand what this nightly vision signifed;when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together.Leave her, Huldbrand!Leave him, Bertalda!He yet belongs to another;and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek?No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy.”
The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it. Even the old fsherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days.They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him.Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days.
俗語(yǔ)說(shuō)事過(guò)情遷:隨你怎樣傾江倒海的悲傷,隨你悲傷的性質(zhì)如何,隨你感情沸流到一千二百度或是低降到一百個(gè)零度之零度,隨你如何灰心,隨你張開(kāi)眼來(lái)只見(jiàn)愁云慘霧,生命的種種幸福都變成荒蕪慘絕。只要你不死,只要你茍延殘喘,你總逃不過(guò)時(shí)間的法力,鐘上嘀嗒過(guò)了一秒,你悲傷的烈度,無(wú)形中也嘀嗒寬了一些,你就愈覺(jué)得這殘喘有茍延之必要,時(shí)間愈過(guò)去,你的悲度也消解得愈快,往往用不到幾月甚至于不到幾天,你完全可以脫離悲傷的束縛,重新提起興致過(guò)你的快樂(lè)日子。怪不得我當(dāng)初要疑心三年之孝太不近情理。不要說(shuō)父母,現(xiàn)在社會(huì)上父母不是兒女的冤家對(duì)頭已是難得難得,何況能有心坎深處真純的愛(ài)情——不要說(shuō)父母和子女關(guān)系,就是我們男女相愛(ài)熱度最高的朋友,大家香噴噴會(huì)呼吸熱烘烘會(huì)接吻的時(shí)候,不消說(shuō)自然是卿卿我我,誓海盟山,我的性命就是你的,你的魂靈就是我的,若然你有不測(cè)不消說(shuō)我自然陪你死,就是不死,我總終身獨(dú)守,紀(jì)念我們不斷的愛(ài)情。而且我敢保證他們發(fā)誓的辰光,的確正心誠(chéng)意,純粹從愛(ài)河里泛起來(lái)的波浪,情爐里飛起來(lái)的火焰,你要不相信真是阿彌陀佛,世上再也沒(méi)有相信得過(guò)的事了。這類經(jīng)驗(yàn)彼此不消客氣,多少總有過(guò)些。但是——我很恨這轉(zhuǎn)語(yǔ),但是我實(shí)在不得不但是——但是金子要火來(lái)試驗(yàn),你立的情誓要不幸的生死盛衰聚散來(lái)試驗(yàn),試驗(yàn)的結(jié)果究竟百分里有幾分是黃金呢?當(dāng)然你我都不希望有這類試驗(yàn)之必要,不過(guò)試驗(yàn)要輪到你的時(shí)候你又有什么法想呢?從前聽(tīng)說(shuō)中國(guó)社會(huì)上,雖然男女夫婦間從不知愛(ài)情為何物,而丈夫死了妻子往往有殉節(jié)的風(fēng)俗,據(jù)說(shuō)有的媳婦自己還想活不肯死,她的翁姑可放她不過(guò),因?yàn)樗懒丝梢哉?qǐng)貞節(jié)牌坊,光宗耀祖哩。那班可憐的少婦,就是不全死,亦得半死,因?yàn)橐蝗f(wàn)個(gè)寡婦里面,難得有一個(gè)再有嫁人的機(jī)會(huì)。這類情形我們聽(tīng)聽(tīng)都不忍心,可笑他們黃種人還自以為是古文明,說(shuō)西方人野蠻,其實(shí)他們那樣荒謬絕倫的家庭婚姻制度,還不是和亞菲利加吃人的野人相差無(wú)幾嗎?至于講到我們情形可大不相同,不但妻死了,男子再娶,丈夫死了,女人自由再嫁,就是大家沒(méi)有死,鮮鮮地活著,彼此依舊嫁娶自由,只要法庭上經(jīng)過(guò)一番手續(xù)就是!或者彼此要是更文明些爽性連法律都不管,大家實(shí)行自由戀愛(ài)就是,個(gè)人自由權(quán),愛(ài)情自由,個(gè)個(gè)字都是黃金打的,誰(shuí)也不能侵犯。在這樣情形之下從前同生同死的盟誓,自然減少了許多,大家都是“理性人”了!若然愛(ài)偶之一遭了不幸,我們當(dāng)然不能說(shuō)那活的連悲傷的情緒都沒(méi)有,但是即使有,恐怕也是見(jiàn)風(fēng)就化散吧!
著書(shū)人無(wú)端跑了一趟野馬,他實(shí)在自己都不知道講了些什么,他當(dāng)然要向讀者深深道一個(gè)歉,至于關(guān)于本題的意思,簡(jiǎn)單說(shuō)無(wú)非是激烈的情感是不能常住的。我們極怒的時(shí)候,只覺(jué)得全身的火一起上升到腦里,一絲絲神經(jīng)都像放花筒似的迸火,腦殼子像要脹破,頭發(fā)胡須——如其你有胡須——都像直豎起來(lái);但是我敢賭一百萬(wàn)東道誰(shuí)能將毛發(fā)豎他一點(diǎn)鐘,就是半點(diǎn)鐘一刻你都贏了。最劇烈的悲傷雖然比大怒的生命可以長(zhǎng)些,但是也長(zhǎng)不到哪里,我們過(guò)后追念死者,似乎仍舊覺(jué)得不快,但是這是憂思,不是積極的悲了。
現(xiàn)在言歸正傳。上節(jié)停在渦堤孩一入水黑爾勃郎一時(shí)悲傷暈了過(guò)去。但是你放心,他醒過(guò)來(lái)的時(shí)候悲傷也就差不多了。他回到林斯推頓城堡,自然不很高興,有時(shí)居然泫然涕下,有時(shí)伸出兩手像要抱人似的。他自己倒很擔(dān)心恐怕他再也不會(huì)快樂(lè),結(jié)果他的生命,也就悲傷完結(jié)。同時(shí)他也經(jīng)驗(yàn)到——我們差不多大家經(jīng)驗(yàn)過(guò)的——悲傷的一種快感,很難以言語(yǔ)形容的一種情形。培兒托達(dá)也陪他飲泣,所以二人一起在林斯推頓靜悄悄過(guò)了好幾時(shí),時(shí)常紀(jì)念渦堤孩,彼此幾乎將從前互吸的感情忘了。并且渦堤孩現(xiàn)在時(shí)常夢(mèng)里來(lái)會(huì)丈夫。她來(lái)總同在時(shí)一樣,很溫柔地抱住他,一會(huì)兒離去,依舊啜泣,所以往往他醒過(guò)來(lái)的時(shí)候不知道何故他的雙腮盡濕:究竟是她的眼淚呢,還是他自己的呢?
但是可畏的時(shí)光愈過(guò),他的夢(mèng)也逐漸減少,他的愁也逐漸遲鈍。那時(shí)我們久別的老漁翁忽然在林斯推頓城堡出現(xiàn)。他聽(tīng)見(jiàn)渦堤孩的消息,他來(lái)要他女兒回去,再也不許她和獨(dú)身的貴人住在一起?!耙?yàn)?,”他說(shuō),“我女兒究竟愛(ài)她生父不愛(ài)我都不問(wèn),但是現(xiàn)在她名譽(yù)要緊,所以他所要求的,再也沒(méi)有商量余地?!?/p>
老漁人聲勢(shì)洶洶,但是黑爾勃郎一想他如其讓培兒托達(dá)跟父親回去,她吃不慣苦不用說(shuō),就是他自己一個(gè)人獨(dú)留在這寬大的城堡里冷清清的日子如何過(guò)得去,況且他自始至終愛(ài)培兒托達(dá)的,就是渦堤孩在時(shí)“形格勢(shì)禁”,此番她長(zhǎng)別以后,他還沒(méi)有跳出悲傷圈子,所以把培兒托達(dá)暫時(shí)擱起,如今老頭一來(lái)啰嗦,他只得明說(shuō)他想留他女兒的意思。但是老兒很不贊成這一頭親事。老兒很愛(ài)渦堤孩,以為誰(shuí)都不能決定渦堤孩之入水的確是死。就是渦堤孩的尸體的確永臥在但牛勃河底或是已經(jīng)被水沖入海去,培兒托達(dá)對(duì)于她的死至少應(yīng)負(fù)一部分的責(zé)任,如何可以乘機(jī)來(lái)占據(jù)她的地位呢?但是老兒也很愛(ài)騎士,他女兒溫柔的態(tài)度,至誠(chéng)的禱告,為渦堤孩流的涕,一一打動(dòng)了老人的心,結(jié)果他還是答應(yīng)。此事就此定局,騎士立即打發(fā)人去請(qǐng)哈哀爾孟神父,就是當(dāng)初在老漁人家替他和渦堤孩結(jié)婚的神父,求他來(lái)城堡慶祝他第二次的婚姻。
神父接到了林斯推頓爵主的信,立刻就動(dòng)身,向城堡進(jìn)發(fā)。他走路走得過(guò)急有時(shí)連氣都喘不過(guò)來(lái),或者他腳上背后的老病發(fā)作,他總對(duì)自己說(shuō):“也許我還可以消化不幸!老骨頭爭(zhēng)氣些,趕到目的再癱不遲!”他提起精神一口氣趕到了城堡的庭中。
那對(duì)新人手挽手兒坐在樹(shù)蔭下,老漁人坐在旁邊。他們一見(jiàn)哈哀爾孟神父,大家欣然跳將起來(lái),趕上去歡迎他。但是他什么話都沒(méi)有說(shuō),單請(qǐng)新郎陪他進(jìn)堡去密談。騎士正覺(jué)躊躇,神父開(kāi)口說(shuō)道——
“我何必定要密談呢,林斯推頓的貴胄先生?我要講的話就是關(guān)系你們?nèi)说脑?,既然大家有關(guān)系,自然大家一齊參與為是。然則我先要問(wèn)你,騎士先生,你是否可以確信你的妻子的確死了?我可不是那么想。她失蹤情形我暫且不論,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)并不目睹。但是她對(duì)于你始終是一個(gè)信義忠實(shí)的妻子,那是沒(méi)有問(wèn)題的。而在這最近十四天夜間,我夢(mèng)里總見(jiàn)她站在我床邊,搓著她一雙柔軟的小手,一面的愁容,輕輕地嘆氣道:‘?dāng)r止那樁事,親愛(ài)的神父呀!我還是活著!嘻!救他的生命!嘻!救他的靈魂!’但是我莫名其妙,不知道那樁什么事。后來(lái)果然來(lái)了你的專差,所以我星夜趕來(lái),不是來(lái)替你們結(jié)婚,但是來(lái)分散那不能在一起的人。讓她去吧!黑爾勃郎!讓他去吧,培兒托達(dá)!他另有所屬。你看他滿臉悲凄不散的愁痕,依舊未退哩。從來(lái)沒(méi)有如此的新郎,況且她夢(mèng)里明明告訴我,或者你讓他去,否則你也從此不會(huì)享福?!?/p>
在他們?nèi)说男睦?,大家都承認(rèn)神父的話不錯(cuò),但是他們?cè)缫雅郎狭死匣⒈?,再也爬不下?lái)。就是那老漁翁亦被他們騙得一廂情愿以為再也不會(huì)有意外發(fā)生。他們?nèi)司湍阋宦曃乙痪洌鸵黄眯牡纳窀皋q駁。最后老牧師一看情形不對(duì),知道無(wú)可挽回,搖搖頭,嘆了氣,轉(zhuǎn)身就出堡門(mén),非但不肯住夜,連湯水都不肯喝。但是黑爾勃郎總以為是他年老了脾氣乖僻,毫不介意,另外派人到鄰近神道院里去請(qǐng)一位牧師來(lái)行禮,那邊一口答應(yīng),他們就將婚期都定了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市天竺園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群