After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle. The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced;Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newly-awakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her.Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious.Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley.She learned therefore nothing further of either;and for what end was such knowledge necessary?Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten.They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant fowers and fruits.
In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle. Spring was in harmony with them, and they with spring.What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?
One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it fowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness.
“It must be glorious to go down the river as far as Vienna!”exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply.
This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said:“What hinders us from starting on the little voyage?”
Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors. Huldbrand also gladly agreed to the prospect;only he once whispered anxiously in Undine's ear,—
“But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!”
“Let him come,”she replied with a smile,“I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me.”
The last impediment was thus removed;they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and thebrightest hopes.
But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended. That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions;while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door.
During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly fowing stream.But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference.This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled;but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed.
The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances. Huldbrand often said to himself:“This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!”Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this:“I did not really know that she was a sea-maiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed andhaunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault.”
By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing ill-humor, and almost animosity toward Undine. He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well.Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark.
Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head;it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark. Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, half-laughing and half-threatening, rose before him.When, however, they all wished to make each other understand what each saw, and all were crying out:“Look there!No, there!”the horrible heads all at one and the same time appeared to their view, and the whole river around the vessel swarmed with the most hideous apparitions.The universal cry raised at the sight awoke Undine.As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared.But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery.He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humblemanner and a softly imploring tone:“For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now.”
The knight was silent, and sat down absorbed in revery. Undine whispered in his ear:“Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?”
But Huldbrand murmured moodily:“So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!I would your mad kindred”—
Undine lovingly pressed her fair hand upon his lips. He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him.Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts.She knew a good deal of Undine's origin, and yet not the whole, and the fearful Kuhleborn especially had remained to her a terrible but wholly unrevealed mystery.She had indeed never even heard his name.Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader;half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the evening-tinted stream.Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters.Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream.The knight could now restrain his anger no longer.Starting up, he inveighed against the river;he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword.Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tearsadded fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband:“My dearly loved one, do not scold me here;reprove others if you will, but not me here.You know why!”
And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue. Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it.
“Take this,”said she, holding it out kindly to Bertalda;“I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child.”
But the knight sprang between them. He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage:“Have you then still a connection with them?In the name of all the witches, remain among them with your presents, and leave us mortals in peace, you sorceress!”
Poor Undine gazed at him with fxed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda. She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afficted.At last, wearied out she said:
“Alas, sweet friend, alas!farewell!They shall do you no harm;only remain true, so that I may be able to keep them from you. I must, alas!go away;I must go hence at this early stage of life.Ohwoe, woe!what have you done!Oh woe, woe!”
She vanished over the side of the vessel. Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not;her disappearance was like both and neither.Soon, however, she was completely lost sight of in the Danube;only a few little waves kept whispering, as if sobbing, round the boat, and they almost seemed to be saying:“Oh woe, woe!oh remain true!oh woe!”
Huldbrand lay on the deck of the vessel, bathed in hot tears, and a deep swoon soon cast its veil of forgetfulness over the unhappy man.
經(jīng)過了這一番搗亂,城堡里過了好一時安靜生活。騎士也愈加敬愛他妻子的神明甜美,這回拼著命救他們出枯爾龐和黑谷的險。渦堤孩光明磊落,自然心神舒泰,并且因為丈夫的感情回復,她尤其覺得安慰。培兒托達受了這次經(jīng)驗,形跡上也改變了好多,她驕恣的習氣,換成了溫和知感的情景,她好勝的故態(tài)也不復顯著。每當他們夫妻講到塞絕噴泉或是黑谷冒險兩樁事,她總很和婉地求他們不要提起,因為前一件事使她窘愧,后一件事使她害怕。本來兩事都成陳跡,原無討論之必要。所以林斯推頓堡里,只見平安歡樂。大家心里也都如此想,望到將來好像滿路都是春花秋果。
如此冬去春來,風和日暖。人人也都欣喜快樂,只見百花怒放,梁燕歸來,由不得動了旅行的雅興。
有一次,他們正談到但牛勃河的源流,黑爾勃郎本來地理知識很豐富,他就大講起那條大河之美,如何發(fā)源,如何流注許多名地,如何百川貫注,如何兩岸都是燦爛的葡萄,如何這河流步步佳勝,到處都展覽自然的力量和美德。
“要是循流下去直到維也納,這水程才痛快哩!”培兒托達聽得高興不過喊將起來,但是她話還沒有說完,已經(jīng)覺察了莽撞,連忙收斂,默默地兩頰紅暈。
這一下觸動了渦堤孩的慈悲心,很想滿足她愛友的愿望,接著說道——
“那么我們?nèi)ゾ褪?,誰還攔阻我們不成?”
培兒托達喜得直跳,張開一張小口,再也合不攏來,兩個人趕快用顏色來畫他們暢游但牛勃河的水程。黑爾勃郎也不反對,他只對渦堤孩私語道——
“但是我們?nèi)缙渥叩眠@樣遠,枯爾龐會不會再來和我們麻煩呢?”
“讓他來好了!”她笑答道,“有我在這兒,他什么法兒也沒有?!?/p>
所以他們絕無困難,他們立刻預備,欣欣出發(fā),打算暢暢快快玩一趟。
這豈不是奇怪,大凡我們希望一件事怎么樣,結果往往正得其反?不祥的勢力預備害我們的時候,偏愛用種種甜美的歌兒、黃金似的故事,引我們高枕安眠。反之那報喜消息的天使往往選頂尷尬的時間,出其不意來打門,嚇得我們空起驚慌。
他們游但牛勃河開頭這幾天,的確欣喜快樂。一路的景色,美不勝收,步步引人入勝。但是一天到了一處特別嫵媚的地點,他們正想細細賞覽,那可厭的枯爾龐,突然又來作怪。最初他無非賣弄他的小詭計,招惹他們,渦堤孩生了氣,向著逆風怪浪,一頓呼喝,果然敵勢退了下去,但是等不到好久,那玩意兒又來了,又得渦堤孩去對付,如是者再而三,他們雖然沒有吃虧,一團的游興可被他打得稀爛。
船家也起了疑心,彼此互相私語,向著他們?nèi)吮M望。他們的侍從也覺得大家所處的地位很不妥當,也看著主人,露出張皇態(tài)度。黑爾勃郎口上不言心里在那里想道——
“這是結交異類的報應,人和人魚結婚好不奇怪?!?/p>
他又自己解釋,想道——
“我當初并不知道她是個人魚!算我晦氣,步步碰到這荒謬的親戚,但是過處不在我。”
他一肚子這類思想,辯護自己,但是他想的結果,非但沒有安慰,而且移怒到渦堤孩身上。他恨恨地望著她,可憐的渦堤孩也完全明白他意思。她一面對付枯爾龐已經(jīng)精神疲乏,又遭黑爾勃郎一頓白眼,訴說無從,只得暗吞珠淚,等到黃昏時節(jié),風平浪定,她睡熟了。
但是她剛剛閉眼睛,船上人立刻又起驚慌。因為大家眼里見一個可怕的人頭從小浪里穿出來,不像平常泅水的人頭,恰直挺挺裝在水面上,并著船同等速率進行。大家慘然相顧,嚇得話都說不出來。尤奇者任你往什么方向看,你總看見一個獰笑奇兇的頭面。你說“看那邊”,他說“看那邊”,總之一陣子船的左右前后,水面上頓然開了一個人頭展覽會,一河陰風慘色,嚇得大家狂叫起來。渦堤孩從睡夢中驚覺,她剛一張眼,所有的怪現(xiàn)象立刻消滅。但是黑爾勃郎受此戲弄,忍不住心頭火起,他正想發(fā)作,渦堤孩滿眼可憐,低聲下氣求道——
“看上帝面上吧,丈夫!我們在水面上,你千萬不可與我發(fā)怒?!?/p>
騎士默然不語,坐了下去,在那里出神。渦堤孩向他私語道——
“我愛,我們就此為止,平安回林斯推頓何如?”
但是黑爾勃郎憤憤說道——
“如此我倒變了自己城堡里一個囚犯,要是打開了噴泉,我連氣都透不出了,是不是?我只希望你發(fā)瘋的親戚——”
但是他講到此處,渦堤孩輕輕將手掩住了他的口唇。他又靜了,想著渦堤孩說過的話。同時培兒托達的幻想也似春花怒發(fā),活動起來。她知道渦堤孩的來源,但是不完全,她不知道那水怪究竟是個什么謎,她只覺得他可怕,但是連他名字都不知道。她正在亂想,無意中將黑爾勃郎新近買給她的頸鏈解了下來,放在水面上拖著,激起一顆顆水珠,濺破落日反射微弱的陽光。一只巨手忽然從但牛勃河伸出來,向她的頸鏈一抓,拉入水去,培兒托達駭?shù)么舐曧懞埃魂嚨睦湫乃桌锓毫松蟻?。騎士再也忍不過去,他跳將起來,望著水里高聲咒罵,和水鬼挑戰(zhàn)。培兒托達失了她最寶愛的頸鏈又受了大驚,不住地啜泣,她的眼淚好比洋油澆上騎士的怒火,狂焰直卷起來,其時渦堤孩也靠船邊坐著,她手放在水里,這水忽然往前一沖,忽然嗚嗚若有所言,她同她丈夫說道——
“我的親愛,不要在此地罵我,隨你罵誰都可以,但是不要罵我。你知道什么緣故!”
他好容易將他怒焰稍為壓下一些,沒有直接攻擊她,實際他也氣得話也說不上來。然后渦堤孩將她放在水里的手探了出來,拿著一串珊瑚的頸鏈,寶光四射,連人的眼都看花了。
“你拿這串吧,”她說,欣欣將珊瑚遞給培兒托達,“這是我賠償你的,你不要再生氣,可憐的孩子?!?/p>
但是騎士跳了過來。他從渦堤孩手中將那可愛的珍玩搶了過來,往河里一拋,大聲怒吼道——
“原來你依舊和他們來往,是不是?好,你就和他們一起住去,隨你們出什么鬼戲法,也好讓我們?nèi)祟愡^太平日子,哼,你變的好戲法。”
但是他看見可憐的渦堤孩呆呆地望著她,兩淚交流,剛才她想拿珊瑚來安慰培兒托達那只手依舊震震地張著。她愈哭愈悲,好像小孩平空受了責備一般。最后她凄然說道——
“唉!蜜甜的朋友,唉!再會吧!你不應該如此,但是只要你忠信,我總盡力替你豁免。唉!但是我現(xiàn)在一定要去了,我們年輕的生活就此告終。休矣!休矣!何至于此,休矣!休矣!”
說著她一翻身就不見了。似乎她自己投入水里,又似乎她被拉入水,究竟誰也說不定她怎樣去的,總之一霎時她葬身但牛勃浪濤中心,音蹤杳絕,只剩幾個小波也繞住船邊似乎啜泣,似乎隱隱還說著“休矣!休矣!忠信要緊!休矣!”
黑爾勃郎無論如何忍心,再也止不住熱淚迸流,差不多暈了過去。
一霎時她消失在但牛勃河的浪濤中心。