A merchant had done good business at the fair; he had sold his wares, and lined his money-bags with gold and silver. Then he wanted to travel homewards, and be in his own house before nightfall. So he packed his trunk with the money on his horse, and rode away. At noon he rested in a town, and when he wanted to go farther the stable-boy brought out his horse and said,“A nail is wanting, sir, in the shoe of its left hind foot.”
“Let it be wanting,”answered the merchant;“the shoe will certainly stay on for the six miles I have still to go. I am in a hurry.”In the afternoon, when he once more alighted and had his horse fed, the stableboy went into the room to him and said,“Sir, a shoe is missing from your horse's left hind foot. Shall I take him to the blacksmith?”
“Let it still be wanting,”answered the man;“the horse can very well hold out for the couple of miles which remain. I am in haste.”He rode forth, but before long the horse began to limp. It had not limped long before it began to stumble, and it had not stumbled long before it fell down and broke its leg. The merchant was forced to leave the horse where it was, and unbuckle the trunk, take it on his back, and go home on foot. And there he did not arrive until quite late at night.“And that unlucky nail,”said he to himself,“has caused all this disaster.”
The more haste the less speed.
一個商人在一年一次的年市上做了幾筆好生意,貨物都賣出去了,錢袋里裝滿了金子、銀子。他現(xiàn)在就要回家,想在夜幕降臨之前趕到家里。于是他把放著錢的旅行提包綁在馬背上,騎馬走。中午,他在一個城鎮(zhèn)稍事休息,要繼續(xù)走的時候,仆人把他騎的馬牽到他跟前來,說:“主人,它左邊后蹄的馬蹄鐵少了個釘子。”
“少就少吧,”商人回答說,“再走六個鐘頭就到了,馬蹄鐵大概掉不了。時間很緊顧不得了?!毕挛?,他又下馬,叫人給馬喂食的時候,仆人到房間里來,說:“主人,您的馬左邊后蹄的馬蹄鐵掉了。要牽去找鐵匠嗎?”
“掉就掉了吧,”主人回答說,“就剩幾個鐘頭了,馬大概能頂?shù)孟聛?。時間很緊?!彼T馬繼續(xù)趕路,可是沒過多久,馬跛了,一瘸一拐地走著;一瘸一拐地走不多久,它開始跌跌撞撞地走著;跌跌撞撞地走不多久,馬摔倒在地上,跌斷了一條馬腿。商人只好讓馬躺在那里,解下旅行提包自己背在肩上,徒步走回去,直到深夜才走到家里。他自言自語說:“所有的不幸都是那根可惡的釘子造成的。真是欲速則不達?!?/p>