英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·格林童話 >  第44篇

雙語·格林童話 女水妖

所屬教程:譯林版·格林童話

瀏覽:

2022年07月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

The Nix of the Mill-Pond

There was once upon a time a miller who lived with his wife in great contentment. They had money and land, and their prosperity increased year by year more and more. But ill-luck comes like a thief in the night, as their wealth had increased so did it again decrease, year by year, and at last the miller could hardly call the mill in which he lived, his own. He was in great distress, and when he lay down after his day's work, found no rest, but tossed about in his bed, full of care.

One morning he rose before daybreak and went out into the open air, thinking that perhaps there his heart might become lighter. As he was stepping over the mill-dam the first sunbeam was just breaking forth, and he heard a rippling sound in the pond. He turned round and perceived a beautiful woman, rising slowly out of the water. Her long hair, which she was holding off her shoulders with her soft hands, fell down on both sides, and covered her white body. He soon saw that she was the Nix of the Mill-pond, and in his fright did not know whether he should run away or stay where he was. But the nix made her sweet voice heard, called him by his name, and asked him why he was so sad? The miller was at first struck dumb, but when he heard her speak so kindly, he took heart, and told her how he had formerly lived in wealth and happiness, but that now he was so poor that he did not know what to do.“Be easy,”answered the nix,“I will make you richer and happier than you have ever been before, only you must promise to give me the young thing which has just been born in your house.”

“What else can that be,”thought the miller,“but a young puppy or kitten?”and he promised her what she desired. The nix descended into the water again, and he hurried back to his mill, consoled and in good spirits. He had not yet reached it, when the maid-servant came out of the house, and cried to him to rejoice, for his wife had given birth to a little boy. The miller stood as if struck by lightning; he saw very well that the cunning nix had been aware of it, and had cheated him. Hanging his head, he went up to his wife's bedside and when she said,“Why do you not rejoice over the fine boy?”he told her what had befallen him, and what kind of a promise he had given to the nix.“Of what use to me are riches and prosperity?”he added,“if I am to lose my child; but what can I do?”Even the relations, who had come thither to wish them joy, did not know what to say.

In the meantime prosperity again returned to the miller's house. All that he undertook succeeded, it was as if presses and coffers filled themselves of their own accord, and as if money multiplied nightly in the cupboards. It was not long before his wealth was greater than it had ever been before. But he could not rejoice over it untroubled, for the bargain which he had made with the nix tormented his soul. Whenever he passed the mill-pond, he feared she might ascend and remind him of his debt. He never let the boy himself go near the water.“Beware,”he said to him,“if you do but touch the water, a hand will rise, seize you, and draw you down.”But as year after year went by and the nix did not show herself again, the miller began to feel at ease.

The boy grew up to be a youth and was apprenticed to a huntsman. When he had learnt everything, and had become an excellent huntsman, the lord of the village took him into his service. In the village lived a beautiful and true-hearted maiden, who pleased the huntsman, and when his master perceived that, he gave him a little house, the two were married, lived peacefully and happily, and loved each other with all their hearts.

One day the huntsman was chasing a roe; and when the animal turned aside from the forest into the open country, he pursued it and at last shot it. He did not notice that he was now in the neighbourhood of the dangerous mill-pond, and went, after he had disembowelled the stag, to the water, in order to wash his blood-stained hands. Scarcely, however, had he dipped them in than the nix ascended, smilingly wound her dripping arms around him, and drew him quickly down under the waves, which closed over him.

When it was evening, and the huntsman did not return home, his wife became alarmed. She went out to seek him, and as he had often told her that he had to be on his guard against the snares of the nix, and dared not venture into the neighbourhood of the mill-pond, she already suspected what had happened. She hastened to the water, and when she found his hunting-pouch lying on the shore, she could no longer have any doubt of the misfortune. Lamenting her sorrow, and wringing her hands, she called on her beloved by name, but in vain. She hurried across to the other side of the pond, and called him anew; she reviled the nix with harsh words, but no answer followed. The surface of the water remained calm, only the crescent moon stared steadily back at her.

The poor woman did not leave the pond. With hasty steps, she paced round and round it, without resting a moment, sometimes in silence, sometimes uttering a loud cry, sometimes softly sobbing. At last her strength came to an end, she sank down to the ground and fell into a heavy sleep. Presently a dream took possession of her.

She was anxiously climbing upwards between great masses of rock;thorns and briars caught her feet, the rain beat in her face, and the wind tossed her long hair about. When she had reached the summit, quite a different sight presented itself to her; the sky was blue, the air soft, the ground sloped gently downwards, and on a green meadow, gay with flowers of every colour, stood a pretty cottage. She went up to it and opened the door; there sat an old woman with white hair, who beckoned to her kindly. At that very moment, the poor woman awoke, day had already dawned, and she at once resolved to act in accordance with her dream. She laboriously climbed the mountain; everything was exactly as she had seen it in the night. The old woman received her kindly, and pointed out a chair on which she might sit.“You must have met with a misfortune,”she said,“since you have sought out my lonely cottage.”With tears, the woman related what had befallen her.“Be comforted,”said the old woman,“I will help you. Here is a golden comb for you. Tarry till the full moon has risen, then go to the mill-pond, seat yourself on the shore, and comb your long black hair with this comb. When you have done, lay it down on the bank, and you will see what will happen.”

The woman returned home, but the time till the full moon came, passed slowly. At last the shining disc appeared in the heavens, then she went out to the mill-pond, sat down and combed her long black hair with the golden comb, and when she had finished, she laid it down at the water's edge. It was not long before there was a movement in the depths, a wave rose, rolled to the shore, and bore the comb away with it. In not more than the time necessary for the comb to sink to the bottom, the surface of the water parted, and the head of the huntsman arose. He did not speak, but looked at his wife with sorrowful glances. At the same instant, a second wave came rushing up, and covered the man's head. All had vanished, the mill-pond lay peaceful as before, and nothing but the face of the full moon shone on it.

Full of sorrow, the woman went back, but again the dream showed her the cottage of the old woman. Next morning she again set out and complained of her woes to the wise woman. The old woman gave her a golden flute, and said,“Tarry till the full moon comes again, then take this flute; play a beautiful air on it, and when you have finished, lay it on the sand; then you will see what will happen.”

The wife did as the old woman told her. No sooner was the flute lying on the sand than there was a stirring in the depths, and a wave rushed up and bore the flute away with it. Immediately afterwards the water parted, and not only the head of the man, but half of his body also arose. He stretched out his arms longingly towards her, but a second wave came up, covered him, and drew him down again.

“Alas, what does it profit me?”said the unhappy woman,“that I should see my beloved, only to lose him again!”Despair filled her heart anew, but the dream led her a third time to the house of the old woman. She set out, and the wise woman gave her a golden spinning-wheel, consoled her and said,“All is not yet fulfilled, tarry until the time of the full moon, then take the spinning-wheel, seat yourself on the shore, and spin the spool full, and when you have done that, place the spinningwheel near the water, and you will see what will happen.”

The woman obeyed all she said exactly; as soon as the full moon showed itself, she carried the golden spinning-wheel to the shore, and span industriously until the flax came to an end, and the spool was quite filled with the threads. No sooner was the wheel standing on the shore than there was a more violent movement than before in the depths of the pond, and a mighty wave rushed up, and bore the wheel away with it. Immediately the head and the whole body of the man rose into the air, in a water-spout. He quickly sprang to the shore, caught his wife by the hand and fled. But they had scarcely gone a very little distance, when the whole pond rose with a frightful roar, and streamed out over the open country. The fugitives already saw death before their eyes, when the woman in her terror implored the help of the old woman, and in an instant they were transformed, she into a toad, he into a frog. The flood which had overtaken them could not destroy them, but it tore them apart and carried them far away.

When the water had dispersed and they both touched dry land again, they regained their human form, but neither knew where the other was;they found themselves among strange people, who did not know their native land. High mountains and deep valleys lay between them. In order to keep themselves alive, they were both obliged to tend sheep. For many long years they drove their flocks through field and forest and were full of sorrow and longing.

When spring had once more broken forth on the earth, they both went out one day with their flocks, and as chance would have it, they drew near each other. They met in a valley, but did not recognize each other;yet they rejoiced that they were no longer so lonely. Henceforth they each day drove their flocks to the same place; they did not speak much, but they felt comforted. One evening when the full moon was shining in the sky, and the sheep were already at rest, the shepherd pulled the flute out of his pocket, and played on it a beautiful but sorrowful air. When he had finished he saw that the shepherdess was weeping bitterly.“Why are you weeping?”he asked.“Alas,”answered she,“thus shone the full moon when I played this air on the flute for the last time, and the head of my beloved rose out of the water.”He looked at her, and it seemed as if a veil fell from his eyes, and he recognized his dear wife, and when she looked at him, and the moon shone in his face she knew him also. They embraced and kissed each other, and no one need ask if they were happy.

女水妖

從前有一個磨坊主,和妻子一起過著快樂的生活。他們有錢,有田產(chǎn),一年比一年富裕??墒且灰怪g,不幸降臨:當初他的財富增長迅速,如今一年年急遽減少,到頭來磨坊主連他自己住的磨坊都很難說是他的了。他憂慮重重,白天干了一天活,夜里躺在床上,輾轉反側,無法安寧。

有一天,天還沒亮他就起來,想到外面去散散心。他走過磨坊水堤,朝陽正射來第一道旭光,他聽見水塘里有嘩嘩的水聲,回頭一看,只見一個美貌女子從水里緩緩升起來。被她嬌嫩的雙手攏住的長長的頭發(fā)越過她的肩膀,從兩側流瀉下來,遮住她白皙的身軀。他很清楚這是池塘里的女水妖,由于害怕,他不曉得自己該逃走還是該站住不動。女水妖溫柔的聲音叫著他的名字,問他為什么這樣悲哀。磨坊主起初默不作聲,后來聽她說話十分和氣友善,便鼓起勇氣,向她講述以前他的生活多么幸福富裕,現(xiàn)在多么貧困,自己也不知道該怎么辦才好。“你放心,”女水妖回答說,“我能使你比從前更富裕、更幸福,只是你得答應把你家里剛生下來的給我?!?/p>

“除了生個小狗、小貓,”磨坊主心里想,“還能生什么?”便答應了她的要求。女水妖又沉下水去,磨坊主心情愉快,充滿信心地快步走回磨坊。他還沒到家里,使女就走出門口朝他大聲喊,說他有喜事了,他的妻子給他生了一個男孩。磨坊主像觸了電似的站住。他明白了:狡猾的女水妖早已知道,騙他上當。他低著頭走到妻子床前,妻子問他:“這個男孩這么漂亮,你怎么不高興?”他把遇見女水妖和他答應女水妖的事向她講了?!叭绻ズ⒆?,”他接著說,“幸福和財富有什么用?我該怎么辦呢?”對此,前來賀喜的親戚也想不出什么好辦法。

在此期間,磨坊主家又福星高照了。不管他做什么,總能成功,箱子、柜子仿佛自己裝滿了似的,一夜之間,柜櫥里的錢多起來了。沒過多久,他的財富就比以前還要多。但他并不快活:對女水妖的許諾使他心中痛苦。每當他走到水塘邊,總擔心女水妖會從水里冒出來向他討債。他嚴禁男孩走近水塘邊?!澳阋⌒?,”他對孩子說,“你一碰到水塘的水,就會有一只手伸出來抓住你,把你拖下水去。”然而時光流逝,年復一年,女水妖沒再出現(xiàn),磨坊主心里才踏實下來。

那男孩長成了小伙子,跟隨一個獵人學藝,學成歸來,成了一個精明能干的獵人,村里的老爺雇用了他。村子里有一個美麗率真的姑娘,獵人很喜歡她,老爺知道了,送給他一所小房子。兩人舉行了婚禮,傾心相愛,過著安寧幸福的生活。

有一天,獵人追趕一只鹿。那只鹿從森林里奔逃到曠野上,獵人緊追不舍,終于一槍把它撂倒在地上。但他沒察覺自己就在那危險的水塘附近,取出獵物的內(nèi)臟后,他雙手沾滿了血,便走去水塘邊洗手。他的手剛伸進水里,女水妖就升上來,伸出濕淋淋的臂膀,笑著摟住他,把他拖下水去,波浪很快就淹沒了他的頭頂。

到了晚上,獵人沒有回家,他的妻子擔心他,就跑出去找他,以前他常跟她講起他必須提防女水妖暗算,不敢走近水塘邊,所以她已有出事了的不祥預感。她匆匆趕去水塘,看見獵人的袋子放在岸邊,她已不再懷疑是不是大禍臨頭了。她悲痛萬分,絞著雙手,呼喊至愛的親人的名字,然而無濟于事;她又跑到水塘對岸呼喚他,狠狠咒罵女水妖,還是沒有任何回答。池水如鏡,平靜無波,水底下只有月亮的半張臉一動不動地仰望著她。

可憐的妻子仍不離開水塘。她繞著它一圈又一圈地快步疾走,有時默不作聲,有時發(fā)出一聲激烈的呼喊,有時口中低聲喃喃,絕不休息。最后她終于精疲力盡,倒在地上睡著了,睡得很深沉。不一會兒她就做了一個夢。

她夢見自己在巨大的巖石之間向上爬,心里驚懼萬分;荊棘、藤蔓鉤她的腳,雨打著她的臉,風吹亂她長長的頭發(fā)。她爬上山頂,映入眼簾的是截然不同的另一番景象。天藍藍的,柔風輕拂,地緩緩下沉,在一片姹紫嫣紅鮮花怒放的蔥綠草地上,有一座干凈的草屋。她走過去推開草屋的門,一個白發(fā)老婦人坐在屋里,向她和藹地招手。就在這時,這個可憐的女人醒了。天已經(jīng)亮了,她決定立即遵從夢中的指引。她艱難地爬上山頂,一切和夜里夢中所見一樣。老婦人親切接待她,指著一張椅子叫她坐下。“你找到我這孤寂的草屋,一定有不幸的遭遇。”老婦人說。女人含淚向她講述了她的遭遇?!澳惴判陌?,”老婆婆說,“我會幫助你,給你一把金梳子。你要耐心等待,等到圓月升上天空,那時你就去坐在池塘邊上,用這把梳子梳你的長長的黑發(fā),梳完了,把梳子放在池塘岸邊,你就會看見要發(fā)生的事情?!?/p>

女人回去等待月圓,覺得時間過得很慢。一輪明月終于升上天空,她走出家門,來到池塘邊坐下,用金梳子梳理她長長的黑色的頭發(fā),梳完了,把梳子放在池塘岸邊。不久,嘩啦一聲,從水深處掀起一股波浪,卷到岸邊,卷走了金梳子。很快,過了大約金梳子沉到水底所需要的那么長時間,水面分開了,獵人的頭冒了出來。他不說話,悲哀地凝視著他的妻子。就在這一瞬間,第二股波浪嘩啦啦卷過來,蓋住獵人的腦袋。一切都消失了,池塘又平靜如初,只有圓月的面龐在池面上閃光。

女人絕望地回家,夢中她又見到老婆婆的草屋。第二天早晨她再次上路,向智慧的老婦人訴說她的苦難。老婆婆給她一支金笛,說:“你要耐心等待,等到圓月再升上天空,你就去坐在池塘邊上,用這支金笛吹奏出一首美妙的曲子,吹完了,把笛子放在池塘岸邊,你就會看見要發(fā)生的事情?!?/p>

女人照老婆婆說的去做。笛子剛放在池塘岸邊,嘩啦一聲,從水深處掀起一股波浪,卷到岸邊,卷走了金笛。池水隨即分開,不僅僅獵人的頭,而且他的半個身子都露出了水面。他充滿渴望地朝她張開雙臂,但是第二股浪頭喧囂而來,蓋住他,又把他拖下水去。

“啊,”不幸的女子說,“我只見到我至愛的親人一面,就又失去了他,這有何用?”她的心里又充滿了哀傷,但她第三次來到老婆婆那座草屋。智慧的老婦人給她一個金紡車,安慰她說:“不是所有的事情都做完了,你要耐心等待,等到圓月再升上天空,那時你就帶上這輛紡車去坐在池塘邊紡線,紡一滿軸,紡完了,把紡車放在池塘岸邊,你就會看見要發(fā)生的事情?!?/p>

女人完全照此辦理。圓月一升上天空,她就把金紡車搬到池塘邊辛勤紡線,直到亞麻紡完,線軸纏滿了線。她剛把金紡車放在岸邊,水深處響起比前兩次都更厲害的喧囂聲,一陣大浪洶涌而來,卷走了紡車。隨即,獵人的頭和全身隨著一股涌起的水柱一起升上來。他迅速跳到岸上,拉著妻子的手一起逃跑??墒牵麄儾抛吡艘恍《温烦?,整個池塘的水洶涌澎湃,發(fā)出驚心動魄的咆哮,迅猛地沖向廣闊的原野。兩個逃亡者看見死期已近在眼前。驚恐中,妻子向老婆婆呼救,就在這一瞬間,他們變了,她變成一只蛤蟆,他變成一只青蛙。洪水淹到他們身邊,淹不死他們,但沖散了他們倆,把他們沖到很遠很遠的地方。

水退了,他們兩個接觸到干的土地,又都恢復了原先的人形。但誰都不知道另一個人在什么地方。他們生活在陌生人中間,人們對他們的家鄉(xiāng)一無所知。他們只好以牧羊謀生,長年累月趕著羊群,穿過田野和森林,心中充滿悲傷和思念。

又一年春回大地,兩人在同一天出來放羊,他們偶然走近了彼此。他看見遠遠的山坡上有一群羊,便趕著羊群到那兒去。他們在一個山谷里相遇,兩人誰都沒有認出對方來,但他們都為不再孤獨一人而高興。從此他們天天一起放羊,他們說話不多,但心情愉快。一天晚上,皓月當空,羊兒都已睡了,牧羊人從口袋里取出笛子,吹了一支優(yōu)美而哀傷的曲子。一曲終了,他發(fā)現(xiàn)牧羊女在傷心地哭泣?!澳銥槭裁纯奁俊彼麊柕??!鞍?,”她回答說,“我最后一次用笛子吹奏這支曲子,看見我至愛的親人從水里冒出頭來的時候,天上也是這樣的滿月。”他凝視著她,仿佛一下子去掉了遮眼布:他認出了他的妻子;當月光照在他的臉上,她也認出了他。他們擁抱、親吻。他們是否幸福,那就不用問了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市魁德里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦