英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·居里夫人的故事 >  第13篇

雙語(yǔ)·居里夫人的故事 第十二章 黑暗中的一絲光亮

所屬教程:譯林版·居里夫人的故事

瀏覽:

2022年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XII A Light in the Dark

SO the mysterious and radiant stranger had a name, but no one had yet seen its face, not even Pierre and Marie who had given it its name of Radium. It had not, like all respectable and real substances, been touched, seen, put in a bottle, or even weighed. That question of weighing was very important. Weight—“atomic weight” —was to a scientist the very proof of existence. Something existing in the mind of Pierre and Marie, whose atomic weight even they did not know, was not scientifically there at all in the opinion of the scientists. No, Pierre and Marie had to get hold of Radium and weigh it. When they had done that, scientists would believe in it.

“It is in pitchblende,” thought the Curies, “and it is too small to be seen; but perhaps if we could get hold of an enormous quantity of pitchblende and extract all the Radium from it, we should have a piece large enough to see.”

But how were they to get hold of a really enormous quantity of pitchblende, say a hundred tons? And where could they put it if they had it? And how could they work on it even if they could house it?

The scientist takes one step at a time. First let them get hold of the pitchblende. They knew where great quantities were to be found, because the Bohemians used it in the manufacture of their beautiful glass; but it was expensive and the Curies had no money worth talking about. But the Bohemians did not, of course, make glass of pitchblende itself; they extracted Uranium from it for the manufacture of glass and threw out the useless dust in mighty powdery heaps in the forest of St. Joachimsthal. “Radium and Polonium,” said the Curies, “are not in Uranium; so they must be in that waste dust. Perhaps the manufacturers could be persuaded to sell their waste dust cheap.”

“Sell?” said the manufacturers kindly. “We'll give it to you if you will pay for taking it away.”Even that transport was expensive enough, but the Curies poured out their savings and sent them to Bohemia.

That was settled. The dust would be arriving, whole railway trucks of it. Where in the world would they put it?

Pierre and Marie went round to the great home of Science, the Sorbonne. Surely in that vast set of buildings, some unwanted room could be found for their valuable and exciting dust; but no! They had to go back to their own school of physics and even there nothing satisfactory could be spared them. The only place available was a shed on the other side of the courtyard from their laboratory. And what a shed! The glass roof was broken and the rain would rain through and upset any experiment that had to be kept dry. There was no floor, only a badly tarred surface; there was no furniture, except an old kitchen table or two, a blackboard and an old stove with a rusty iron chimney. In summer the workers would be cooked, because the roof was of glass. In winter, they would freeze when the outside world froze, because the stove gave no heat; or they would be soaked if it happened to rain. Not that that mattered much, for the room was not fitted with a fume cupboard to carry away the poisonous fumes, so that most of their work would have to be done out of doors. Still “Beggars can't be choosers,” says an old adage, so the Curies settled down to making the shed do.

The great morning came. The heavy cart horses with their bells and pointed black fur collars, brought their big coal cart to rest outside the school of physics. Perhaps they looked round surprised at the eager pair who rushed out hatless, in science overalls, with exclamations of joy to welcome their load. Not so was coal generally received.

But the load was not coal; it was sacks of brown dust. Marie could not wait for the sacks to be carried in; excitedly, in the street under the horses' solemn eyes, she seized the string with which one was tied and began to tear it undone. This was pitchblende! Her pitchblende! Or rather the part of pitchblende that mattered. Curiosity was in her heart, her eyes, her tingling, working fingers. At last, she was able to plunge both hands into the brown, dullcoloured dust and pine-needles from the Bohemian pine forest. Was Radium, the radiant stranger, really in that? Would she tind stars in the dust? Marie was going to get it out, even if she had to boil down mountains of that dingy dust.

The first ton of sacks was carried into the shed and the work began, four years' work, the best and happiest and hardest years of Marie's life.

In a great iron cauldron, she boiled down the dust, stirring it perpetually with an iron rod nearly as tall as herself. She stuck to her work all day long, even eating at the shed so as not to interrupt her task. She might have been seen any day, her hair blowing in the wind, her dusty overall flecked and tattered with acids, stirring her ill-tempered mud. She had chosen the man's work of hard manual labour out of doors, while Pierre sat at the table indoors trying to discover the properties of Radium by means of delicate, precise experiments. Sometimes she worked more than forty pounds of dust at a time, filling the shed with great pots of precipitates and liquids. She carried heavy weights, lifted pots to pour their contents into others and stirred and stirred the boiling cauldron.

After an entire day spent at the shed, with such hard work as that, Marie had her nursery work at home. She washed Irène and put her to bed and hoped to be able to go and sit in the study with Pierre. But Irène thought differently. No sooner was Marie's back turned, than a little piteous “Mé” came from the nursery… “Mé!” So back went Marie to sit with her baby till she slept. Pierre was not pleased about that; he wanted Marie's time too. But when Irène was asleep husband and wife sat together studying far into the night.

When to-morrow came, they worked again. Where was that Radium? Would they never see it? The days lengthened into months; the months were more than twelve and the second year was slipping into the third, and the third into the fourth. They worked as in a dream, thinking only of one thing, talking only of one thing.” What will it be like when we do see it?” asked Marie one day when she was taking a little time off to pace up and down the courtyard with Pierre.

“'I hope it will be a beautiful color,” said Pierre.

In 1900, a French chemist, André Debierne, came to help them and discovered, before ever. they had caught a glimpse of Radium or Polonium, a “brother” element which he called Actinium.

Time after time, the heavy horses brought more tons of pitchblende waste to the gate. Every day with her terrible patience, Marie was extracting from it a substance in which Radium was more and more concentrated. But still it hid, still it kept itself to itself and preserved its secret.

She had terrible patience, but difficulties were crowding in on the two. She and Pierre had not enough money to live and they had not enough time to work. Pierre had to do a great deal of teaching to earn the £240 on which they lived and that took time from Radium and still was not enough to pay their expenses and those of Irène's nurse. So Pierre tried to get a university post where his work would be more advanced and better paid; where, perhaps, he would have a real laboratory, equipped with electricity for his experiments and where he would not have so many lessons a day and so many wearying corrections at night.

But, unfortunately, posts are not always given to those who do the best work; they often go to the friends of the principal or to those who know the art of praising themselves. When an opportunity came to apply for such a post, Pierre was told that, according to custom, he must go and call on each member of the appointing commit-tee. He hated doing so. Shyly he rang the door bell, asked for the member, was shown in and sat down, but when the member came, Pierre was so shy that he praised his rival and not himself in the most glowing terms. Naturally, when the day of election came, it was the rival who was elected.

But something had to be done in order to live. Pierre was able to add to his salary by obtaining a humble post of £100 a year as tutor at the Poly-technique, one of the two most famous schools of France.

Just as he did this, the University of Geneva offered him his very heart's desire, a lectureship at the university, a beautiful laboratory, all the instruments and equipment he chose to ask for. He accepted and he and Marie went to Geneva. But when they got there, they knew that they could not desert Paris, could not, simply could not, abandon Radium, that child of theirs. However badly Paris treated them, only in Paris could they work at Radium. So with apologies, Pierre abandoned his wonderful post at Geneva and returned to Paris, poverty and Radium.

We next find the two rejoicing because Pierre had obtained a post in the School of Physics, Chemistry and Natural Science and Marie one to teach girls in the Sèvres training school for elementary teachers. They were lucky young women who had Marie Curie to teach them, but it was sad that the world did not realise that the work she was doing on Radium could only be done by her, while many people might have taught Science at Sèvres. Marie prepared her lessons with the greatest care and won much praise, because they were the most original and the most fascinating lessons any of the girls had known. But her long tram rides several times a week tried her and wasted precious hours; so did the preparation of schoolgirl lessons and the weary marking of papers. It was like setting Rembrandt to paint gate-posts. Both Pierre and Marie were wearing themselves out. Would they ever see Radium?

Marie also had forgotten her good resolution to feed well after her marriage. “You scarcely eat, either of you,” wrote their doctor to Pierre. “I have more than once seen Madame Curie nibbling two thin rounds of sausage and washing it down with a cup of tea. Do you think that even a strong constitution won't suffer from such starvation?… I know what your excuse will be: ‘she is not hungry and is old enough to know what is good for her.’ She isn't! She's behaving like a baby. I am speaking with all the conviction of my friendship. You don't spend enough time on your meals…You mustn't read while you eat, or talk Physics...

One gets the impression that neither Pierre nor Marie paid the slightest attention to the doctor's good advice. There was that Radium to be brought to life in the shed of the Rue Lhomond and nothing else mattered.

At one moment Pierre suggested that they should devote themselves to a study of the proper-ties of Radium and abandon the effort to see the thing itself, but Marie would not listen.

She was getting nearer. She had ceased to boil down the rough dust. She had obtained from it something which could be kept indoors, something which, in a small space contained all the Radium of the many tons. to work upon it further, she needed delicate instruments, a science room in which there was neither dust nor damp, neither cold nor heat, nothing to upset an accurate experiment. But she had no such room, and dust, heat, cold, wind constantly undid what she did and forced her to waste time and energy doing it again. She had terrible patience.

It was the year 1902. Three years and nine months had passed since Marie had announced the probable existence of Radium. At last she had conquered the radiant stranger. She had seen stars in that dust; she had seen Radium. She had made one decigramme of it. It had weight. It had the atomic weight of 226. Chemists bowed to it.

Marie and Pierre were sitting at home in the evening and Irène had been put to bed. That four year old tyrant had consented to shut her eyes and let Mé go back to Pierre to finish making the tyrant's dress, for Mé made all Irène's clothes. Suddenly Marie put down her work: “Let's go back!” she said.

Pierre needed no asking. They had left their Radium only two hours but they longed to see it again. They wanted it as if it were a new baby. They called to Grandfather Curie that they were going out and then, arm-in-arm, through the crowded streets, past the factories of their un-fashionable district, they made their way back to Rue Lhomond and their shed.

“Don't light up,” said Marie. “Do you remember the day when you said you would like Radium to have a beautiful colour?”

In the dark of the shed, Radium had something even more lovely than colour. It had light!

“Look! look!” whispered Marie, as she felt her way to a chair and sat gazing round her.

There were tiny points of light in the dark room, like pale blue moonlight dancing on water, specks of light that were never still. On the table, on the shelves were those strange, mysterious radiances. In its little receptacles there was Radium visible at last, visible by its own light in the dark.

第十二章 黑暗中的一絲光亮

于是,這個(gè)神秘的放射性未知物有了名字,卻沒(méi)人見(jiàn)過(guò)它的面目,甚至包括為它取名為鐳的皮埃爾和瑪麗。它不像其他珍貴且真切的物質(zhì),可以觸摸,可以看見(jiàn),能放在瓶中,甚至能稱(chēng)重。稱(chēng)重這一問(wèn)題很重要。重量——“原子量”——對(duì)科學(xué)家來(lái)說(shuō)就是元素存在的最好證明。皮埃爾和瑪麗心里很清楚,連他們自己都不知道原子量的物質(zhì),從科學(xué)家的角度來(lái)審視則相當(dāng)于根本不存在。不能這樣,皮埃爾和瑪麗一定要找到鐳,并進(jìn)行稱(chēng)重。只有這樣做才能讓科學(xué)家們相信它的存在。

“它存在于瀝青鈾礦中,”居里夫婦想道,“微乎其微,肉眼難見(jiàn);但如果能從足夠多的瀝青鈾礦中提煉出所有的鐳,也許這個(gè)體量肉眼就可見(jiàn)了?!?/p>

但如何才能得到足夠多的瀝青鈾礦,比如上百噸?得到了又該放在哪里呢?即便有地方存放,又該怎樣開(kāi)展工作呢?

兩位科學(xué)家準(zhǔn)備一步一步來(lái)。首先要找到瀝青鈾礦。他們知道在哪能找到大量鈾礦,因?yàn)椴ㄏC讈喨擞脼r青鈾礦來(lái)制作精美的玻璃品;但價(jià)格昂貴,居里夫婦甚至連談?wù)撍馁Y本都沒(méi)有。當(dāng)然波希米亞人并不是用瀝青鈾礦本身來(lái)制作玻璃,他們從中提煉出鈾來(lái)生產(chǎn)玻璃,將大量的廢渣堆棄在圣約阿希姆斯塔爾的叢林里?!拌D和釙,”居里夫婦說(shuō),“不在鈾里,那就肯定在廢渣里。也許我們能勸服生產(chǎn)商將廢渣廉價(jià)賣(mài)給我們?!?/p>

“賣(mài)?”生產(chǎn)商和善地說(shuō),“如果你們自己付運(yùn)費(fèi)的話,就直接送給你們?!奔幢闶沁\(yùn)費(fèi)也已經(jīng)很高昂了,但居里夫婦傾其所有,將運(yùn)費(fèi)送到了波希米亞。

問(wèn)題解決了。廢渣很快就會(huì)送到,裝了整整幾節(jié)火車(chē)車(chē)廂。不過(guò)到底能放在哪兒呢?

皮埃爾和瑪麗來(lái)到了科學(xué)的殿堂——巴黎大學(xué)。在那一幢幢教學(xué)樓里,肯定有廢棄的房間能讓他們存放價(jià)值豐富,被寄予厚望的廢渣吧。但事實(shí)上根本沒(méi)有!他們不得已又來(lái)到了物理學(xué)院,即便在這兒也沒(méi)尋找到任何滿意的地方。唯一能提供的地方就是實(shí)驗(yàn)室院落里另一側(cè)的棚屋。真的只是棚屋!玻璃屋頂已經(jīng)破碎,雨天會(huì)漏雨,而他們的實(shí)驗(yàn)卻一定要保持周?chē)h(huán)境的干燥。沒(méi)有鋪地板,只有用焦油刷的粗糙地面;沒(méi)有家具,除了一兩張舊餐桌、一面黑板、舊爐子和銹跡斑斑的鐵皮煙囪。夏天,這兩位辛勤工作的科學(xué)家將會(huì)像要被煮熟了一樣,因?yàn)槲蓓斒侨AУ?。冬天,外面天寒地凍,他們?cè)谖堇飼?huì)被凍得瑟瑟發(fā)抖,因?yàn)闋t子沒(méi)有任何熱度;雨天,他們又會(huì)被雨水澆個(gè)透。這都不算什么,由于房間沒(méi)法裝排煙器,不能排出有毒氣體,于是他們的大部分工作都要在戶外進(jìn)行。就像那句古老的格言:“乞丐沒(méi)有選擇權(quán)?!本永锓驄D還是決定在棚屋里開(kāi)展實(shí)驗(yàn)。

在那個(gè)偉大的早晨,負(fù)重的黑色馬匹伴著響鈴,馱著煤箱,停在了物理學(xué)院的門(mén)外。這對(duì)盼望已久的夫婦連帽子都顧不得戴,穿著實(shí)驗(yàn)服就沖了出來(lái),歡呼雀躍地迎接自己的貨物。運(yùn)送到的可不單單是煤。

其實(shí),運(yùn)到的貨物不是煤,是一袋袋的褐色廢渣?,旣惖炔患皩⒙榇徇M(jìn)實(shí)驗(yàn)室,就激動(dòng)地在大街上,在馬兒莊重的目光中,解開(kāi)了捆綁在麻袋上的細(xì)繩。這可是瀝青鈾礦呀!她的瀝青鈾礦!或者說(shuō)是瀝青鈾礦中那重要的一部分。她心中、眼中還有輕輕躍動(dòng)的指尖上,無(wú)不透露出強(qiáng)烈的好奇。終于,她能將雙手伸入這堆棕黃色的廢渣中,其中還混雜著波希米亞松樹(shù)林的松針。鐳,這種放射性極強(qiáng)的神秘物質(zhì)真的存在其中嗎?瑪麗定要一探究竟,即便她要提煉小山堆般的廢渣。

首批幾噸的廢渣運(yùn)進(jìn)了棚屋中,開(kāi)始實(shí)驗(yàn)研究,持續(xù)進(jìn)行了整整四年,這是瑪麗人生中最美好也最艱難的日子。

她用一口巨大的鐵鍋來(lái)提煉廢渣,并用和自己身高差不多的鐵棒不斷攪拌。她一整天都沉浸在自己的工作中,為了不影響工作進(jìn)度甚至吃喝都在棚屋里。幾乎每天都能看到這樣的瑪麗:她的頭發(fā)在風(fēng)中飄揚(yáng),臟兮兮的實(shí)驗(yàn)服上濺滿了污點(diǎn)和酸液,不斷攪拌著暫無(wú)一絲希望的廢渣。她選擇了最費(fèi)勁兒的戶外體力勞動(dòng),而皮埃爾則坐在棚屋里的桌旁進(jìn)行著精密的實(shí)驗(yàn),研究鐳的屬性。有時(shí)候,瑪麗能一次性提煉四十磅以上的廢渣,在棚屋里擺滿了盛著沉淀物和液體的器皿。她經(jīng)常搬重物,將一個(gè)器皿中的沉淀物倒入另一個(gè)當(dāng)中,不斷攪拌著那口沸騰著的大鐵鍋。

結(jié)束了一整天繁重的工作之后,瑪麗回到家還要照看孩子。她給艾琳洗完澡,把她抱上床,希望能哄她快快入睡,這樣就能回到書(shū)房和皮埃爾一起進(jìn)行研究。但艾琳可不這樣想。只要瑪麗一轉(zhuǎn)過(guò)身,背后就會(huì)傳出一句哀憐的“媽媽”……于是瑪麗就要回到艾琳的床邊坐下,直到她入睡。皮埃爾對(duì)此有些不滿,他也想要瑪麗多花些時(shí)間在實(shí)驗(yàn)研究上。不過(guò)當(dāng)艾琳熟睡之后,這對(duì)夫妻就又能坐在一起,研究至深夜。

第二天又是一天的工作。鐳元素到底在哪?他們永遠(yuǎn)都看不到了嗎?日子一天天變長(zhǎng)成月,月數(shù)超過(guò)十二成年,第二年又悄悄流逝到了第三年,第三年又交替為第四年。他們就像在夢(mèng)中工作,心中唯念一件事,嘴上只談一件事。“真找到了鐳,它會(huì)是什么樣的呢?”一天,瑪麗和皮埃爾抽空在院中散步時(shí)忽然說(shuō)到。

“我希望它顏色美麗?!逼ぐ柣卮鸬?。

1900年,法國(guó)化學(xué)家安德魯·德比爾納前來(lái)幫助他們共同研究,但在找到鐳或釙之前,先發(fā)現(xiàn)了一個(gè)“兄弟”元素,命名為錒。

時(shí)光飛逝,馬車(chē)運(yùn)來(lái)了更多噸瀝青鈾礦的廢渣。每天帶著極強(qiáng)的耐心,瑪麗從中提煉出鐳純度越來(lái)越高的物質(zhì)。不過(guò)仍不見(jiàn)鐳的蹤影,它仍然掩藏著自己,保持著自己的神秘性。

瑪麗仍然維持著極大的耐心,但困難重重。她和皮埃爾的錢(qián)不夠生活,兩個(gè)人也沒(méi)有足夠的時(shí)間工作。皮埃爾還要花大量的時(shí)間教學(xué)來(lái)賺取那維持生計(jì)的二百四十鎊,這也占用了他研究鐳元素的時(shí)間,而且收入還遠(yuǎn)不能維持他們的日常開(kāi)銷(xiāo)和艾琳的養(yǎng)護(hù)費(fèi)用。于是皮埃爾決定在大學(xué)里謀個(gè)職位,這樣他的工作能更加高端,收入也會(huì)更加可觀。也許他還能擁有一間真正意義上的實(shí)驗(yàn)室,電力足夠進(jìn)行實(shí)驗(yàn),白天不用上那么多課,晚上也不用批改那么多無(wú)聊的作業(yè)。

但不幸的是,職位并不總是給那些科研能力強(qiáng)的人,而是經(jīng)常落到了院長(zhǎng)朋友或那些懂得如何夸耀自己的人的囊中。好不容易等來(lái)了能申請(qǐng)職位的機(jī)會(huì),皮埃爾又被告知要按照習(xí)俗前去拜訪每一位任命委員會(huì)的成員。他討厭這種行為。他羞澀地按響門(mén)鈴,請(qǐng)求面見(jiàn)委員會(huì)成員,走進(jìn)成員家中坐下。但當(dāng)成員進(jìn)來(lái)時(shí),皮埃爾由于過(guò)于窘迫,便開(kāi)始用溢美之詞對(duì)自己的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手大加贊賞。于是到了職位任命公布的那一天,他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手自然順利受聘。

但總要做點(diǎn)事情謀生。皮埃爾在法國(guó)工業(yè)大學(xué)——法國(guó)最著名的兩所高校之一——謀得了一份教師的工作。職位雖有些低微,但一年能額外增加一百鎊的收入。

與此同時(shí),日內(nèi)瓦大學(xué)也給了他一份心儀的工作,大學(xué)講師的頭銜、理想的實(shí)驗(yàn)室,且配備有他要求的所有儀器。他接受了這一職位,和瑪麗來(lái)到了日內(nèi)瓦。但到了之后,他們更明白自己無(wú)法割舍下巴黎,更是不能拋下鐳元素,它就像是兩個(gè)人的孩子。不論巴黎如何對(duì)待他們,他們唯有在巴黎才能進(jìn)行鐳元素的研究。于是帶著滿滿的歉意,皮埃爾還是拒絕了日內(nèi)瓦大學(xué)的心儀工作,回到了巴黎,再次陷入貧窮,但也重新投身到了鐳元素的研究工作當(dāng)中。

不過(guò)令人開(kāi)心的是,皮埃爾在物理化學(xué)自然科學(xué)院找到了一份工作,瑪麗也開(kāi)始在塞夫勒培訓(xùn)學(xué)校給女孩們上初級(jí)教師培訓(xùn)課。這些女孩能有瑪麗·居里當(dāng)老師,別提多幸運(yùn)了。但遺憾的是,世界沒(méi)有意識(shí)到,成千上萬(wàn)的人都能在塞夫勒教學(xué),而瑪麗從事的鐳研究工作卻僅有她本人才能完成?,旣愑眯膫湔n,獲得了不少贊譽(yù),這是學(xué)生們上過(guò)的最原創(chuàng)也最動(dòng)聽(tīng)的課程。但一周幾次的交通往返,備課和批改作業(yè),也浪費(fèi)了她不少寶貴的時(shí)間。這就像是讓荷蘭著名畫(huà)家倫勃朗去畫(huà)門(mén)柱一樣。皮埃爾和瑪麗已經(jīng)筋疲力盡。他們還能見(jiàn)到鐳嗎?

瑪麗也早都將她要在婚后善待身體的誓言拋在腦后?!澳銈儌z都不好好吃飯,”醫(yī)生在給皮埃爾的信中寫(xiě)道,“我不止一次看到居里夫人就著一杯茶,只啃了兩根細(xì)細(xì)的香腸。再?gòu)?qiáng)健的體魄也不能天天挨餓呀……我知道你的理由,‘她那是不餓,她是個(gè)成年人,知道什么對(duì)自己有益?!鋵?shí)才不是。她就像個(gè)孩子。我必須站在朋友的角度告訴你們,要多花些時(shí)間享受食物……不要邊看書(shū)邊吃東西,或探討物理……”

不過(guò),無(wú)論是皮埃爾還是瑪麗都沒(méi)將醫(yī)生的叮囑放在心上。他們要在勒蒙街的這間棚屋里將鐳元素公之于世,沒(méi)有什么比這更重要。

某段時(shí)間,皮埃爾建議應(yīng)該把時(shí)間投入鐳元素屬性的研究上,暫時(shí)擱置尋找這種物質(zhì),但瑪麗并不同意。

她其實(shí)越來(lái)越接近了。她不再提煉粗糙的廢渣。她已經(jīng)提煉出了一種能放在室內(nèi)的物質(zhì),且蘊(yùn)含著幾十噸廢渣中的所有鐳元素。要想進(jìn)一步研究,還需要精密的儀器,并在一間無(wú)灰塵也無(wú)濕氣、既不冷也不熱的科學(xué)實(shí)驗(yàn)室中展開(kāi),不要有任何因素影響到實(shí)驗(yàn)的準(zhǔn)確性。但瑪麗根本沒(méi)有這樣一間實(shí)驗(yàn)室,灰塵、酷暑、嚴(yán)寒和風(fēng)不斷破壞她的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,迫使她浪費(fèi)時(shí)間和精力進(jìn)行重復(fù)實(shí)驗(yàn)。她的忍耐力真是驚人。

1902年,距離瑪麗宣布可能存在鐳元素的時(shí)間,已經(jīng)過(guò)去了三年零九個(gè)月。她最終還是戰(zhàn)勝了這個(gè)放射性元素。她在殘?jiān)姓业搅诉z珠,她看見(jiàn)了鐳。她提煉出了整整一分克的鐳。它有重量,原子量為226?;瘜W(xué)家們紛紛向此致敬。

晚上,瑪麗和皮埃爾坐在家中,艾琳已經(jīng)熟睡。這個(gè)四歲的小魔王終于妥協(xié),同意閉上眼睛,讓媽媽回到爸爸身邊去給她縫制新裙子,艾琳所有的衣服都是瑪麗親手做的?,旣愅蝗环畔率种械幕顑?,說(shuō):“我們?cè)倩厝タ纯?!?/p>

皮埃爾無(wú)須多問(wèn)。他們才與鐳元素分別兩小時(shí),但就迫不及待地想要再見(jiàn)到它。他們對(duì)它仿若對(duì)待新生兒般眷戀。他們告訴父親要出去一趟,便手挽著手穿過(guò)熙熙攘攘的街道,經(jīng)過(guò)破舊的街區(qū)工廠,回到了勒蒙街,走進(jìn)了那間棚屋。

“別開(kāi)燈,”瑪麗說(shuō),“你還記得曾說(shuō)過(guò)期望鐳能有一個(gè)漂亮的顏色嗎?”

在黑暗的棚屋中,鐳元素不僅顯現(xiàn)了自身的顏色,更重要的是它還能發(fā)光!

“看呀!快看!”瑪麗低聲說(shuō),她走到椅子前,坐下仔細(xì)觀察。

黑暗的房間中閃爍著星點(diǎn)亮光,仿若藍(lán)白色的月光在水面上跳躍,星星點(diǎn)點(diǎn)的亮光在黑暗中閃爍。在桌面的架子上,這些奇妙神秘的光亮不停跳動(dòng)。終于,鐳元素在小容器中現(xiàn)身,用黑暗中的一絲光亮證明了自己的存在。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市灣廈福園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦