英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第103篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 102

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年02月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CII

My love is strengthened, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear.

That love is merchandized whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish everywhere.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops her pipe in growth of riper days.

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burdens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

102

我的愛(ài)貌似減弱,其實(shí)加強(qiáng),

愛(ài)的表達(dá)少了,但真情如故;

倘若愛(ài)被相愛(ài)者到處傳揚(yáng),

愛(ài)就成了買賣,與商品無(wú)殊。

我們初次相愛(ài),正好在陽(yáng)春,

我喜歡用我的歌將愛(ài)頌揚(yáng),

就像夜鶯在初夏時(shí)節(jié)長(zhǎng)吟,

到晚夏就停止了她的歌唱——

并非此時(shí)的夏天風(fēng)光不美,

遠(yuǎn)不及她長(zhǎng)夜哀聲的夏初,

而是群鳥(niǎo)聒噪使枝頭受累,

美蕙變得庸俗,失去了歡愉。

  我因此要學(xué)夜鶯不再歌唱,

  免得唱得太多,反惹你心煩。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市桂園怡景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦