The fre in the hearth was nearly out and the candles had burnt quite low. It was quiet in the room and quiet outside.
Cordt sat in his chair. He had been sitting there long and had not stirred, only pondered, with his fingers buried in his hair, and listened for Fru Adelheid's footsteps.
She was at home, had been at home the whole week. But she had not set foot in the room for the last fortnight.
Cordt looked at his watch. Then he rose and left the room, left the house.
A little later, Fru Adelheid came.
She remained standing at the door, surprised to fnd the room empty. She called to the balcony, but no one answered. Lingeringly, she went to the window and looked out. There was no one there.
She turned quickly to go. Then the thought came to her of what it had cost her to come up here; and she was annoyed that Cordt was not there. But that was only for a moment; then she was happy again at escaping the encounter. She felt in a lighter mood than she had for many days.
She looked about her curiously. She had never been alone in the room and she seemed not to have seen it properly before.
She stood long in front of the old chairs, lost in contemplationof the strange faces in the woodwork. She pushed them round the foor, placed them opposite each other and beside each other and sat down in them as though to try what it was like. She summoned up in her memory all that she knew about those who had sat in them and amused herself with imagining what one had said and the other.
Then she went to the celestial globe and looked at it. She pressed the spring, so that the stars ran and shone. She looked with delight at the queer plaything and, when the clockwork stopped, set it in motion again.
She pulled out the old spinning-wheel and sat down beside it and set it going. The wheel whirred lustily in the silent room and its whirring put Fru Adelheid in a very cheerful mood. She wished the great-grandmother would come in at the door and praise her for being so industrious.
She rose from the spinning-wheel and stood in the middle of the room and looked round. She thought of an occasion when she had stood in an Indian temple and refected that she was examining these singular old things just as calmly as she had contemplated the Hindu sanctuary.
It seemed to her as though she were standing in a mortuary chapel, where old and interesting, but foolish ideas and preposterous superstitions stared at her from the sunken faces of mummies. She felt no terror, for she knew that all that was dead and gone and could never return.
Her eyes fell on the light stain on the wall, where the portrait had hung.
“Poor Fru Lykke!”she said, aloud.“You were shut out of the temple, because your husband deceived you.”
And she lifted her arms in the air in jubilant gladness that she was born in gentler times and still lived and felt the warm blood beating in her heart.
Fru Adelheid went round the room and laughed aloud to think how easily she had broken the spell of the old room. She patted the big chairs on their stiff backs and talked kindly to them. She used to hate them; her blood had turned to ice each time she sat in them. Now they were two handsome, valuable chairs and nothing more.
She had torn the veil from the Holy of Holies. There was nothing behind it. She ran to the window and pulled the curtain aside with a jerk.
There sat the doll…stiff and stupid.
She laid her face on its waxen cheek and kissed it with her red mouth.
Humming a tune, she sat down to the old spinet. She sought for a hymn that should celebrate her victory over the ghost.
But, when she struck the first notes, she suddenly grew frightened.
She had an uncomfortable feeling that there was some one in the room.
She sprang up, so that the chair upset, and looked around her.
There was no one.
The candles were all burnt out but one and it was dark in every corner. Now the last candle flickered up and struggled a little and went out.
And then there came a treacherous and threatening muttering and whispering all round the room.
People passed over the foor…many and heavy footsteps. Thespinning-wheel whirred, the spinet sang behind her back. The stars ran and shone, the doll rocked at her. The faces in the old chairs raised themselves on their long necks and pecked at her and grinned uncannily.
But the man who writhed through thorns called for help…She could hear him call. He grew bigger…h(huán)e came nearer…She saw the blood drip from his naked limbs…
Fru Adelheid crept to the door with quivering hands and fearful eyes.
壁爐里的火將要熄滅,蠟燭也快要燃盡。屋里屋外一樣安靜。
科特仍坐在他的椅子上。他坐在那里已經(jīng)很久了,一動(dòng)不動(dòng),思考著什么。他的手指插進(jìn)頭發(fā)里,仔細(xì)聽著阿德爾海德的腳步聲。
阿德爾海德此刻待在家里,她已經(jīng)在家里待了整整一個(gè)星期了。但在過去的兩周里,她都沒有去過那間屋子。
科特看看時(shí)間,然后他站起來(lái)離開了屋子,走出了房子。
不久之后,阿德爾海德來(lái)到屋子里。
她在門口站了一會(huì)兒,驚奇地發(fā)現(xiàn)屋子里竟然沒人。她沖陽(yáng)臺(tái)喊了喊科特,沒人回應(yīng)。她遲疑地走向窗戶朝外望去,那里也沒有人。
她迅速地轉(zhuǎn)身離開??铺夭辉谖堇镒屗悬c(diǎn)兒小懊惱,尤其是想到為了來(lái)這屋子她付出了什么樣的代價(jià)。但這懊惱僅持續(xù)了一小會(huì)兒,隨即她又為沒有和科特正面相遇而感到開心。比起前些日子,此刻她心情舒暢了不少。
她好奇地看了看這屋子。她從未獨(dú)自在這里待過,也似乎從未仔細(xì)地觀察過這里。
阿德爾海德在那對(duì)古老的椅子前站了許久,對(duì)著椅子上雕刻的怪異臉龐陷入了沉思。她極盡所能地?cái)[弄那對(duì)椅子,一會(huì)兒讓它們面對(duì)面,一會(huì)兒讓它們并排挨著,然后她坐下來(lái),好像要試試看是什么感覺。她回想起所知道的那些曾坐在這里的人,想象他們的對(duì)話,覺得很有意思。
然后她走到天球儀那里,按下按鍵,于是星星動(dòng)了起來(lái),閃耀著光芒。她高興地看著這個(gè)奇怪的玩具,一遍遍地轉(zhuǎn)動(dòng)這玩具的發(fā)條。
她拉出了那臺(tái)老舊的紡車,開始紡起布來(lái)。紡車的輪子在安靜的屋里有力地轉(zhuǎn)著,那嗚嗚的聲音讓阿德爾海德快活極了。她甚至希望那位曾祖母此刻來(lái)到這里,表?yè)P(yáng)她如此勤勞。
她從紡車邊站了起來(lái),站在屋子的中央,環(huán)視屋子。她想到了一個(gè)場(chǎng)景,她站在一座印度寺廟里,極度冷靜地審視那里的每一件古老物件,也冷靜地審視這印度教圣地。
阿德爾海德感到如同站在一座停尸房里一樣,古老有趣的物件擺放在這屋里,但一張張充滿愚蠢想法和荒謬迷信的木乃伊的臉卻盯著她。她并不害怕,因?yàn)樗浪麄兌家阉廊?,再也回不?lái)了。
她的視線落在了墻上的那淺淺的污跡上,那里曾掛過一幅肖像。
“可憐的萊克!”她大聲感嘆道,“你被關(guān)在了這神殿之外了,因?yàn)槟愕恼煞蚱垓_了你?!?/p>
她抬起雙臂,歡呼雀躍,她出生在平和的年代,生活在平和的年代,她依舊能感受到溫?zé)岬难涸谒闹杏縿?dòng)。
阿德爾海德在屋里轉(zhuǎn)了一圈,放聲大笑,她如此輕易地便破除了這老屋子的魔咒。她拍拍那大椅子硬邦邦的后背,友好地跟它們對(duì)話。她曾經(jīng)忌恨這椅子:曾經(jīng)每當(dāng)她坐在椅子里時(shí),就感覺她的血液變得冰冷。而現(xiàn)在,這椅子只不過就是兩把時(shí)髦的、價(jià)值不菲的椅子而已。
她把那“神圣之地”的薄紗撕了下來(lái),后面什么都沒有。
她跑向窗戶,猛地拉開了窗簾。
那洋娃娃僵硬可笑地坐在那里。
她把她的臉貼近洋娃娃的蠟制臉頰,用她那紅艷的唇吻了吻它。
哼著小曲,她又坐在那古老的鋼琴邊。她在尋找一首圣歌以慶賀她的勝利。
但剛彈奏第一個(gè)音符,她突然就害怕起來(lái)。
她感到屋子里還有其他人。
阿德爾海德跳了起來(lái),弄倒了椅子,她四處張望。
沒有人。
蠟燭還剩一支就全部熄滅了,屋子里一片漆黑。終于,剩余的那只蠟燭也搖搖曳曳,堅(jiān)持了一會(huì)兒,也熄滅了。
然后,屋里傳來(lái)一陣令人毛骨悚然的喃喃聲和低語(yǔ)聲。
有人走過地板……好多重重的腳步聲。紡車開始旋轉(zhuǎn),鋼琴也在她背后唱起歌來(lái)。星星瘋跑,閃爍光芒,洋娃娃也搖晃起來(lái)。那些雕刻在老木椅上的臉龐伸長(zhǎng)了脖子要啄她,詭異地發(fā)出笑聲。
罐子上那個(gè)在荊棘中穿行的男人喊著救命……她能聽到他的喊聲。他越來(lái)越大……越來(lái)越近……她看到他裸露的肢體上滴下的鮮血……
阿德爾海德顫抖著爬到了門口,眼中充滿了恐懼。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市碧桂園(二期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群