The sleds were singing their eternal lament to the creaking of the harnesses and the tinkling bells of the leaders;but the men and dogs were tired and made no sound.The trail was heavy with new-fallen snow,and they had come far,and the runners,burdened with flint-like quarters of frozen moose,clung tenaciously to the unpacked surface and held back with a stubbornness almost human.Darkness was coming on,but there was no camp to pitch that night.The snow fell gently through the pulseless air,not in flakes,but in tiny frost crystals of delicate design.It was very warm,—barely ten below zero,—and the men did not mind.Meyers and Bettles had raised their ear-flaps,while Malemute Kid had even taken off his mittens.
The dogs had been fagged out early in the afternoon,but they now began to show new vigor.Among the more astute there was a certain restlessness,—an impatience at the restraint of the traces,an indecisive quickness of movement,a sniffing of snouts and pricking of ears.These became incensed at their more phlegmatic brothers,urging them on with numerous sly nips on their hinder-quarters.Those,thus chidden,also contracted and helped spread the contagion.At last,the leader of the foremost sled uttered a sharp whine of satisfaction,crouching lower in the snow and throwing himself against the collar.The rest followed suit.There was an ingathering of back-hands,a tightening of traces;the sleds leaped forward,and the men clung to the gee-poles,violently accelerating the uplift of their feet that they might escape going under the runners.The weariness of the day fell from them,and they whooped encouragement to the dogs.The animals responded with joyous yelps.They were swinging through the gathering darkness at a rattling gallop.
“Gee!Gee!”the men cried,each in turn,as their sleds abruptly left the main-trail,heeling over on single runners like luggers on the wind.
Then came a hundred yards' dash to the lighted parchment window,which told its own story of the home cabin,the roaring Yukon stove,and the steaming pots of tea.But the home cabin had been invaded.Three-score huskies chorused defiance,and as many furry forms precipitated themselves upon the dogs which drew the first sled.The door was flung open,and a man,clad in the scarlet tunic of the Northwest Police,waded knee-deep among the furious brutes,calmly and impartially dispensing soothing justice with the butt end of a dogwhip.After that,the men shook hands;and in this wise was Malemute Kid welcomed to his own cabin by a stranger.
Stanley Prince,who should have welcomed him,and who was responsible for the Yukon stove and hot tea aforementioned,was busy with his guests.There were a dozen or so of them,as nondescript a crowd as ever served the Queen in the enforcement of her laws or the delivery of her mails.They were of many breeds,but their common life had formed of them a certain type,—a lean and wiry type,with trail-hardened muscles,and sun-browned faces,and untroubled souls which gazed frankly forth,clear-eyed and steady.They drove the dogs of the Queen,wrought fear in the hearts of her enemies,ate of her meager fare,and were happy.They had seen life,and done deeds,and lived romances;but they did not know it.
And they were very much at home.Two of them were sprawled upon Malemute Kid's bunk,singing chansons which their French forbears sang in the days when first they entered the Northwest land and mated with its Indian women.Bettles' bunk had suffered a similar invasion,and three or four lusty voyageurs worked their toes among its blankets as they listened to the tale of one who had served on the boat brigade with Wolseley when he fought his way to Khartoum.And when he tired,a cowboy told of courts and kings and lords and ladies he had seen when Buffalo Bill toured the capitals of Europe.In a corner,two half-breeds,ancient comrades in a lost campaign,mended harnesses and talked of the days when the Northwest flamed with insurrection and Louis Reil was king.
Rough jests and rougher jokes went up and down,and great hazards by trail and river were spoken of in the light of com-monplaces,only to be recalled by virtue of some grain of humor or ludicrous happening.Prince was led away by these uncrowned heroes who had seen history made,who regarded the great and the romantic as but the ordinary and the incidental in the routine of life.He passed his precious tobacco among them with lavish disregard,and rusty chains of reminiscence were loosened,and forgotten odysseys resurrected for his especial benefit.
When conversation dropped and the travelers filled the last pipes and unlashed their tight-rolled sleeping-furs,Prince fell back upon his comrade for further information.
“Well,you know what the cowboy is,”Malemute Kid answered,beginning to unlace his moccasins;“and it's not hard to guess the British blood in his bed-partner.As for the rest,they're all children of the coureurs du bois,mingled with God knows how many other bloods.The two turning in by the door are the regulation ‘breeds’ or bois brules.That lad with the worsted breech scarf—notice his eyebrows and the turn of his jaw—shows a Scotchman wept in his mother's smoky tepee.And that handsome-looking fellow putting the capote under his head is a French half-breed,—you heard him talking;he doesn't like the two Indians turning in next to him.You see,when the ‘breeds’ rose under Reil the full-bloods kept the peace,and they've not lost much love for one another since.”
“But I say,what's that glum-looking fellow by the stove?I'll swear he can't talk English.He hasn't opened his mouth all night.”
“You're wrong.He knows English well enough.Did you follow his eyes when he listened?I did.But he's neither kith nor kin to the others.When they talked their own patois you could see he didn't understand.I've been wondering myself what he is.Let's find out.”
“Fire a couple of sticks into the stove!”Malemute Kid com-manded,raising his voice and looking squarely at the man in question.
He obeyed at once.
“Had discipline knocked into him somewhere,”Prince com-mented in a low tone.
Malemute Kid nodded,took off his socks,and picked his way among the recumbent men to the stove.There he hung his damp footgear among a score or so of mates.
“When do you expect to get to Dawson?”he asked tentatively.
The man studied him a moment before replying.“They say seventy-five mile.So?Maybe two days.”
The very slightest accent was perceptible,while there was no awkward hesitancy or groping for words.
“Been in the country before?”
“No.”
“Northwest Territory?”
“Yes.”
“Born there?”
“No.”
“Well,where the devil were you born?You're none of these.”Malemute Kid swept his hand over the dog-drivers,even including the two policemen who had turned into Prince's bunk.“Where did you come from?I've seen faces like yours before,though I can't remember just where.”
“I know you,”he irrelevantly replied,at once turning the drift of Malemute Kid's questions.
“Where?Ever see me?”
“No;your partner,him priest,Pastilik,long time ago.Him ask me if I see you,Malemute Kid.Him give me grub.I no stop long.You hear him speak 'bout me?”
“Oh!you're the fellow that traded the otter skins for the dogs?”
The man nodded,knocked out his pipe,and signified his disinclination for conversation by rolling up in his furs.Malemute Kid blew out the slush-lamp and crawled under the blankets with Prince.
“Well,what is he?”
“Don't know—turned me off,somehow,and then shut up like a clam.But he's a fellow to whet your curiosity.I've heard of him.All the coast wondered about him eight years ago.Sort of mysterious,you know.He came down out of the North,in the dead of winter,many a thousand miles from here,skirting Bering Sea and traveling as though the devil were after him.No one ever learned where he came from,but he must have come far.He was badly travel-worn when he got food from the Swedish missionary on Golovin Bay and asked the way south.We heard of this afterward.Then he abandoned the shore-line,heading right across Norton Sound.Terrible weather,snow-storms and high winds,but he pulled through where a thousand other men would have died,missing St.Michael's and making the land at Pastilik.He'd lost all but two dogs,and was nearly gone with starvation.
“He was so anxious to go on that Father Roubeau fitted him out with grub;but he couldn't let him have any dogs,for he was only waiting my arrival to go on a trip himself.Mr.Ulysses knew too much to start on without animals,and fretted around for several days.He had on his sled a bunch of beautifully cured otter skins,sea-otters,you know,worth their weight in gold.There was also at Pastilik an old Shylock of a Russian trader,who had dogs to kill.Well,they didn't dicker very long,but when the Strange One headed south again,it was in the rear of a spanking dog-team.Mr.Shylock,by the way,had the otter skins.I saw them,and they were magnificent.We figured it up and found the dogs brought him at least five hundred apiece.And it wasn't as if the Strange One didn't know the value of sea-otter;he was an Indian of some sort,and what little he talked showed he'd been among white men.
“After the ice passed out of the sea,word came up from Nunivak Island that he'd gone in there for grub.Then he dropped from sight,and this is the first heard of him in eight years.Now where did he come from?and what was he doing there?and why did he come from there?He's Indian,he's been nobody knows where,and he's had discipline,which is unusual for an Indian.Another mystery of the North for you to solve,Prince.”
“Thanks,awfully;but I've got too many on hand as it is,”he replied.
Malemute Kid was already breathing heavily;but the young mining engineer gazed straight up through the thick darkness,waiting for the strange orgasm which stirred his blood to die away.And when he did sleep,his brain worked on,and for the nonce he,too,wandered through the white unknown,struggled with the dogs on endless trails,and saw men live,and toil,and die like men.
The next morning,hours before daylight,the dog-drivers and policemen pulled out for Dawson.But the powers that saw to her Majesty's interests,and ruled the destinies of her lesser creatures,gave the mailmen little rest;for a week later they appeared at Stuart River,heavily burdened with letters for Salt Water.However,their dogs had been replaced by fresh ones;but then,they were dogs.
The men had expected some sort of a lay-over in which to rest up;besides,this Klondike was a new section of the Northland,and they had wished to see a little something of the Golden City where dust flowed like water,and dance halls rang with never ending revelry.But they dried their socks and smoked their evening pipes with much the same gusto as on their former visit,though one or two bold spirits speculated on desertion and the possibility of crossing the unexplored Rockies to the east,and thence,by the Mackenzie Valley,of gaining their old stamping-grounds in the Chippewyan Country.Two or three even decided to return to their homes by that route when their terms of service had expired,and they began to lay plans forthwith,looking forward to the hazardous undertaking in much the same way a city-bred man would to a day's holiday in the woods.
He of the Otter Skins seemed very restless,though he took little interest in the discussion,and at last he drew Malemute Kid to one side and talked for some time in low tones.Prince cast curious eyes in their direction,and the mystery deepened when they put on caps and mittens and went outside.When they returned,Malemute Kid placed his gold-scales on the table,weighed out the matter of sixty ounces,and transferred them to the Strange One's sack.Then the chief of the dog-drivers joined the conclave,and certain business was transacted with him.The next day the gang went on up river,but He of the Otter Skins took several pounds of grub and turned his steps back toward Dawson.
“Didn't know what to make of it,”said Malemute Kid in response to Prince's queries;“but the poor beggar wanted to be quit of the service for some reason or other—at least it seemed a most important one to him,though he wouldn't let on what.You see,it's just like the army;he signed for two years,and the only way to get free was to buy himself out.He couldn't desert and then stay here,and he was just wild to remain in the country.Made up his mind when he got to Dawson,he said;but no one knew him,hadn't a cent,and I was the only one he'd spoken two words with.So he talked it over with the Lieutenant-Governor,and made arrangements in case he could get the money from me—loan,you know.Said he'd pay back in the year,and if I wanted,would put me onto something rich.Never'd seen it,but knew it was rich.
“And talk!why,when he got me outside he was ready to weep.Begged and pleaded;got down in the snow to me till I hauled him out of it.Palavered around like a crazy man.Swore he's worked to this very end for years and years,and couldn't bear to be disappointed now.Asked him what end,but he wouldn't say.Said they might keep him on the other half of the trail and he wouldn't get to Dawson in two years,and then it would be too late.Never saw a man take on so in my life.And when I said I'd let him have it,had to yank him out of the snow again.Told him to consider it in the light of a grub-stake.Think he'd have it?No sir!Swore he'd give me all he found,make me rich beyond the dreams of avarice,and all such stuff.Now a man who puts his life and time against a grub-stake ordinarily finds it hard enough to turn over half of what he finds.Something behind all this,Prince;just you make a note of it.We'll hear of him if he stays in the country—”
“And if he doesn't?”
“Then my good nature gets a shock,and I'm sixty some odd ounces out.”
The cold weather had come on with the long nights,and the sun had begun to play his ancient game of peekaboo along the southern snow-line ere aught was heard of Malemute Kid's grub-stake.And then,one bleak morning in early January,a heavily laden dog-train pulled into his cabin below Stuart River.He of the Otter Skins was there,and with him walked a man such as the gods have almost forgotten how to fashion.Men never talked of luck and pluck and five-hundred-dollar dirt without bringing in the name of Axel Gunderson;nor could tales of nerve or strength or daring pass up and down the camp-fire without the summoning of his presence.And when the conversation flagged,it blazed anew at mention of the woman who shared his fortunes.
As has been noted,in the making of Axel Gunderson the gods had remembered their old-time cunning,and cast him after the manner of men who were born when the world was young.Full seven feet he towered in his picturesque costume which marked a king of Eldorado.His chest,neck,and limbs were those of a giant.To bear his three hundred pounds of bone and muscle,his snowshoes were greater by a generous yard than those of other men.Rough-hewn,with rugged brow and massive jaw and unflinching eyes of palest blue,his face told the tale of one who knew but the law of might.Of the yellow of ripe corn silk,his frost-incrusted hair swept like day across the night,and fell far down his coat of bear-skin.A vague tradition of the sea seemed to cling about him,as he swung down the narrow trail in advance of the dogs;and he brought the butt of his dog-whip against Malemute Kid's door as a Norse sea rover,on southern foray,might thunder for admittance at the castle gate.
Prince bared his womanly arms and kneaded sour-dough bread,casting,as he did so,many a glance at the three guests,—three guests the like of which might never come under a man's roof in a lifetime.The Strange One,whom Malemute Kid had surnamed Ulysses,still fascinated him;but his interest chiefly gravitated between Axel Gunderson and Axel Gunderson's wife.She felt the day's journey,for she had softened in comfortable cabins during the many days since her husband mastered the wealth of frozen pay-streaks,and she was tired.She rested against his great breast like a slender flower against a wall,replying lazily to Malemute Kid's good-natured banter,and stirring Prince's blood strangely with an occasional sweep of her deep,dark eyes.For Prince was a man,and healthy,and had seen few women in many months.And she was older than he,and an Indian besides.But she was different from all native wives he had met:she had traveled,—had been in his country among others,he gathered from the conversation;and she knew most of the things the women of his own race knew,and much more that it was not in the nature of things for them to know.She could make a meal of sun-dried fish or a bed in the snow;yet she teased them with tantalizing details of many-course dinners,and caused strange internal dissensions to arise at the mention of various quondam dishes which they had well-nigh forgotten.She knew the ways of the moose,the bear,and the little blue fox,and of the wild amphibians of the Northern seas;she was skilled in the lore of the woods and the streams,and the tale writ by man and bird and beast upon the delicate snow crust was to her an open book;yet Prince caught the appreciative twinkle in her eye as she read the Rules of the Camp.These rules had been fathered by the Unquenchable Bettles at a time when his blood ran high,and were remarkable for the terse simplicity of their humor.Prince always turned them to the wall before the arrival of ladies;but who could suspect that this native wife—Well,it was too late now.
This,then,was the wife of Axel Gunderson,a woman whose name and fame had traveled with her husband's,hand in hand,through all the Northland.At table,Malemute Kid baited her with the assurance of an old friend,and Prince shook off the shyness of first acquaintance and joined in.But she held her own in the unequal contest,while her husband,slower in wit,ventured naught but applause.And he was very proud of her;his every look and action revealed the magnitude of the place she occupied in his life.He of the Otter Skins ate in silence,forgotten in the merry battle;and long ere the others were done he pushed back from the table and went out among the dogs.Yet all too soon his fellow travelers drew on their mittens and parkas,and followed him.
There had been no snow for many days,and the sleds slipped along the hard-packed Yukon trail as easily as if it had been glare ice.Ulysses led the first sled;with the second came Prince and Axel Gunderson's wife;while Malemute Kid and the yellow-haired giant brought up the third.
“It's only a ‘hunch,’ Kid,”he said;“but I think it's straight.He's never been there,but he tells a good story,and shows a map I heard of when I was in the Kootenay country,years ago.I'd like to have you go along;but he's a strange one,and swore point-blank to throw it up if any one was brought in.But when I come back you'll get first tip,and I'll stake you next to me,and give you a half share in the town site besides.
“No!no!”he cried,as the other strove to interrupt.“I'm running this,and before I'm done it'll need two heads.If it's all right,why it'll be a second Cripple Creek,man;do you hear?—a second Cripple Creek!It's quartz,you know,not placer;and if we work it right we'll corral the whole thing,—millions upon millions.I've heard of the place before,and so have you.We'll build a town—thousands of workmen—good waterways—steamship lines—big carrying trade—light-draught steamers for head-reaches—survey a railroad,perhaps—sawmills—electric-light plant—do our own banking—commercial company—syndicate—Say!Just you hold your hush till I get back!”
The sleds came to a halt where the trail crossed the mouth of Stuart River.An unbroken sea of frost,its wide expanse stretched away into the unknown east.The snowshoes were withdrawn from the lashings of the sleds.Axel Gunderson shook hands and stepped to the fore,his great webbed shoes sinking a fair half yard into the feathery surface and packing the snow so the dogs should not wallow.His wife fell in behind the last sled,betraying long practice in the art of handling the awkward footgear.The stillness was broken with cheery farewells;the dogs whined;and He of the Otter Skins talked with his whip to a recalcitrant wheeler.
An hour later,the train had taken on the likeness of a black pencil crawling in a long,straight line across a mighty sheet of foolscap.
雪橇行走在路上,挽具咯吱作響,領(lǐng)頭狗身上的鈴鐺發(fā)出叮當(dāng)叮當(dāng)?shù)穆曇簦@一切匯成了一首永恒的悲歌。然而,無論人還是狗,全都精疲力竭,默然無聲。車道上滿是新雪,使行路變得緩慢。他們遠(yuǎn)道而來,雪橇上滿載獵殺的麋鹿,一只只凍得跟石頭一樣硬;雪橇陷在松軟的雪地上,就是不肯前行,簡直跟人一樣倔強(qiáng)。天色漸晚,但今夜他們不準(zhǔn)備半路宿營。白雪從靜謐的空中落下——那不是雪花,而是晶瑩剔透、小巧玲瓏的水晶粒。天氣很暖和——差不多也就是零下十度吧——大家并不把這種天氣放在眼里。邁耶斯和貝特爾斯將帽子上的護(hù)耳翻上去,露出耳朵,馬拉摩特·基德甚至摘下了手套。
狗兒早在下午就已疲憊不堪,此刻它們卻又開始展現(xiàn)出新的活力。它們之中比較精明的狗已經(jīng)開始躁動不安了——似乎難耐挽繩的束縛,渴望快速奔跑,卻又猶豫不決,支棱起耳朵,呼哧呼哧用鼻子嗅探著。后來,它們遷怒于自己比較拖沓的伙伴們,動不動就咬伙伴們的后腿,催促它們加快步子。受到責(zé)備的狗像是得了傳染病,接著又把這種病傳染給其他的狗。最后,走在頂前邊的那輛雪橇的領(lǐng)隊(duì)狗發(fā)出一聲興奮的長吠,在雪地里俯下身子向前猛沖,將領(lǐng)圈拉得緊緊的,其余的狗也就緊跟著向前沖。只見雪橇皮帶收緊、挽繩繃直,一輛輛像離弦的箭似的向前沖去。趕雪橇的人緊緊抓住轅桿,加速前進(jìn),免得被后邊的雪橇撞倒。一天的疲倦霎時(shí)煙消云散,馭手們放開嗓門一聲喊,給狗兒們加油,狗兒也發(fā)出快樂的汪汪聲作為回應(yīng)。人和狗一起發(fā)力,在越來越濃的暮色里奔走如飛。
“加油!加油!”馭手們你一聲我一聲地叫喊著,只見雪橇隊(duì)突然離開大道,翹起一邊的滑板,猶如一只只乘風(fēng)破浪的帆船。
雪橇隊(duì)向前沖了有一百碼,在一扇羊皮紙糊的窗戶跟前驟然停了下來,窗戶內(nèi)的燈光讓木屋的情況顯而易見——熊熊燃燒的育空(2)爐子和熱氣騰騰的茶壺。這座木屋來了不速之客。六十幾條愛斯基摩狗氣勢洶洶地狂吠不已,這些毛茸茸的家伙一邊叫一邊張牙舞爪地朝第一輛雪橇的狗兒們撲了過來。屋門被猛地推開,一個(gè)穿著紅色西北警察制服的人走了出來,踩著沒膝深的雪走進(jìn)發(fā)狂的愛斯基摩狗群里,用狗鞭的鞭柄抽打它們,態(tài)度冷靜、公正,讓它們一個(gè)個(gè)安靜了下來。隨后,他跟馭手們一一握手——馬拉摩特·基德就是以這種形式被一個(gè)陌生人迎進(jìn)了他自己的木屋。
按說,出來迎接的應(yīng)該是斯坦利·普林斯——如前所言,普林斯留在木屋里負(fù)責(zé)照看火爐和烹茶。豈不知,此刻普林斯正在屋里忙著招待客人呢??偣灿惺畞韨€(gè)客人,說不清身份,反正都是為女王效力的,有執(zhí)法的,也有投遞郵件的。他們血統(tǒng)各異,但相同的生活將他們鑄造成了同一類型的人——身材瘦而結(jié)實(shí),成塊的肌肉線條分明;一張張臉被曬成了紫銅色;心靈純凈,目光清朗、坦蕩。這些人駕著雪橇為女王而奔忙,令女王的敵人膽戰(zhàn)心驚;他們吃的都是粗茶淡飯,心里卻充滿了歡樂。他們見過世面,創(chuàng)造過輝煌的業(yè)績,成就過一段段傳奇,然而他們自己卻渾然不知。
他們顯得悠閑自在,就像在自己家中一樣。他們當(dāng)中有兩個(gè)人四肢伸展地躺在馬拉摩特·基德的床上,嘴里哼唱著法國情歌——當(dāng)初他們的法國先祖來到西北地區(qū),和印第安女子成雙配對時(shí)唱的就是這種歌。貝特爾斯的床鋪也遭到了同樣的侵占——但見三四個(gè)身強(qiáng)力壯的郵差身上捂著毯子,一邊搓著腳丫子,一邊在聽一個(gè)人講故事。講述者曾經(jīng)在沃爾斯利將軍(3)的艦隊(duì)里服過役,隨沃爾斯利進(jìn)攻過喀土穆(4)。等到他說累了,一個(gè)牛仔就講起了當(dāng)年自己跟隨野牛比爾(5)游歷歐洲各國首都的經(jīng)歷,說他們經(jīng)常出入于宮廷,見到了許多王侯和貴婦人。木屋的一個(gè)角落里有兩個(gè)混血兒,他們曾是戰(zhàn)友,一道參加過一次最終失敗了的戰(zhàn)役。此時(shí),他們修補(bǔ)著挽具,回憶著逝去的歲月,回憶著西北地區(qū)風(fēng)起云涌的起義以及路易斯·里爾(6)稱王的經(jīng)歷。
這些客人粗話不斷,相互插科打諢,彼此開玩笑。他們用輕松的語氣談?wù)撟约涸陲L(fēng)雪路上以及大江大河上遭遇的艱險(xiǎn),就好像在說著家長里短——他們回憶這些往事,只是因?yàn)槠渲邪蚝猛娴钠?。這些無冕英雄見證了歷史創(chuàng)造的過程,但在他們的眼里,那些偉大、傳奇的事件只不過是日常生活里的平凡瑣事,普林斯聽他們講述,不由心迷神往。他把自己珍貴的煙草毫不在乎地分給他們;為了報(bào)答他的熱情招待,生了銹的回憶的鎖鏈松開了,遺忘已久的奧德賽式的故事也復(fù)活了。
當(dāng)談話終止,客人們最后一次加滿煙斗,解開捆得緊緊的毛皮鋪蓋卷準(zhǔn)備睡覺時(shí),普林斯掉過頭來找老朋友基德,向他了解更多有關(guān)這些客人的情況。
“哦,那個(gè)牛仔的情況你已經(jīng)知道了,”馬拉摩特·基德一面回答,一面動手解開他的鹿皮鞋的帶子,“和他一塊兒躺在床上的那個(gè)伙計(jì)有點(diǎn)英國血統(tǒng),這不難看得出。至于其他人,全都是森林里的好漢,血緣關(guān)系復(fù)雜得只有老天才知道??拷T口睡的那兩個(gè),卻是地地道道的‘法種’,或稱‘森林小子’(7);那個(gè)圍著絨線圍巾的小伙子——你只要看看他的眉眼和下巴——一定是哪個(gè)蘇格蘭男人到過他媽媽那煙霧騰騰的帳篷后才有的他;那個(gè)把斗篷枕在頭下的帥氣小伙子有一半法國血統(tǒng)——他剛才說的話你也聽到了,他不喜歡那兩個(gè)睡在他旁邊的印第安人。要知道,當(dāng)初這些‘法種’在里爾的領(lǐng)導(dǎo)下起義的時(shí)候,純種的印第安人并沒有響應(yīng),自那以后,他們之間的感情就大不如以前了?!?/p>
“我說,爐子旁邊那個(gè)陰沉著臉的伙計(jì)是什么情況?他肯定不會說英語,一晚上連口都沒有開過?!?/p>
“錯(cuò)了。他的英語很棒。他聽別人講話,你注意到他的眼神了沒有?我注意到了,他顯然跟其他人并非鄉(xiāng)親同胞,那些人一說家鄉(xiāng)話你就可以看得出他聽不懂了。我也搞不清他究竟是什么情況,現(xiàn)在咱們就弄他個(gè)水落石出吧?!?/p>
“請你給爐子里添幾根柴!”馬拉摩特·基德提高嗓門,眼睛盯著那個(gè)不明身份的人喊了一聲。
那人照著做了。
“他顯然受過訓(xùn)練,習(xí)慣于遵守命令?!逼樟炙剐÷曕止镜馈?/p>
馬拉摩特·基德點(diǎn)了點(diǎn)頭,脫下襪子,然后小心地從躺下來休息的人們中間穿過,走到爐子跟前,把他的濕襪子和另外二十多雙同樣的襪子掛在了一起。
“你估計(jì)什么時(shí)候能趕到道森?”他搭訕著問。
那人先看了他幾眼,然后才回答道:“他們說還有七十五英里。是這樣吧?我估計(jì)還要兩天。”
可以聽出他的口音帶有一丁點(diǎn)兒地方腔,但說話脫口而出,沒有為斟詞酌句打絆。
“以前來過這一帶嗎?”
“沒來過?!?/p>
“去過西北地區(qū)嗎?”
“去過?!?/p>
“是那里出生的?”
“不是?!?/p>
“哦,那你究竟是哪里人?你跟他們不是同一類人。”馬拉摩特·基德說著,用手泛泛指了指那些馭狗人,連睡在普林斯床鋪上的那兩個(gè)警察也包括了進(jìn)去,“你到底是何方神圣?你這樣的臉我是見過的,只是記不清在什么地方了?!?/p>
“我知道你?!蹦侨舜鸱撬鶈柕卣f,一下子就把馬拉摩特·基德的問題岔開了。
“在哪兒?你見過我?”
“不是你,是你的牧師朋友。那是很久以前的事了,在帕斯蒂里克。他曾問過我,問我認(rèn)不認(rèn)識你,馬拉摩特·基德。他給了我一點(diǎn)干糧。我在那地方?jīng)]有久留。你聽他提起過我嗎?”
“噢,想起來了!你就是那個(gè)用海獺皮換狗的人?”
那個(gè)人點(diǎn)點(diǎn)頭,磕了磕煙斗,把里面的灰磕出來,然后把皮毛毯子在身上裹緊,表示談話到此結(jié)束。馬拉摩特·基德將那盞昏暗的油燈吹滅,鉆到毯子下和普林斯躺在了一起。
“怎么樣?他是干什么的?”
“還不清楚——他把我的問題岔開了,真是守口如瓶啊。他這種人會叫你頓起好奇之心。對于他,我是有所耳聞的。八年前他去海邊,那里的人不了解他的身份,覺得他是個(gè)神秘人物。他在寒冬臘月打北方來,千里迢迢,沿著白令海峽南下,風(fēng)風(fēng)火火的,好像有鬼在追他似的。他到底來自何處,無人知曉,只知道他來自很遠(yuǎn)的地方。他抵達(dá)戈洛文灣時(shí)已經(jīng)累壞了,從瑞典傳教士那兒搞到一點(diǎn)食物,問了問南下的路便又走了。這些都是我們事后聽說的。后來,他橫渡諾頓灣,離開了海岸線。當(dāng)時(shí)雪驟風(fēng)急,天公不作美,可他堅(jiān)持到底,一路前行。他未能在圣邁克爾斯上岸,于是最后到了帕斯蒂里克。要是換上別人,早就去見閻王爺了。那一路,他失去了一切,只剩下兩條狗,自己也差一點(diǎn)餓死。
“魯博神父見他急著趕路,就給了他一點(diǎn)干糧,可是說什么也不愿把狗給他,因?yàn)榈任乙坏?,神父自己也要出行呢。那位尤利西?8)先生心里非常清楚,沒有狗他是無法上路的。于是,他盤桓數(shù)日,四處想辦法。他的雪橇上有一捆硝得很好的海獺皮——要知道,海獺皮的價(jià)值等同于黃金。當(dāng)時(shí),帕斯蒂里克有個(gè)俄國商人,簡直就是個(gè)老年夏洛克(9),他正好有幾條狗預(yù)備宰殺。結(jié)果,他們沒用多長時(shí)間就把這筆生意談妥了。當(dāng)那位神秘人物再次登程南下時(shí),有了一隊(duì)奔跑如飛的狗,而那位夏洛克先生得到了一批海獺皮。海獺皮我可是親眼看了,真是上等貨色。據(jù)估算,每條狗至少讓那位夏洛克先生賺了五百塊。這倒不是說那位神秘人物不懂得海獺的價(jià)值——他好歹也是個(gè)懂行的印第安人,雖說話不多,卻也聽得出他是跟白人打過交道的。
“海上的冰融化以后,努尼瓦克島(10)有人過來說他曾到島上找過干糧,后來就不見了蹤影。此后八年他如同石沉大海,音訊全無,現(xiàn)在卻突然出現(xiàn)在這里。他是從哪里冒出來的呢?來此處干什么?有什么目的?他是個(gè)印第安人,神出鬼沒的,而且受過訓(xùn)練,這在印第安人中是很少見的。普林斯,這又是北方的一個(gè)謎團(tuán),等著你去破解呢?!?/p>
“多謝器重。不過我手頭的事情太多,恐怕忙不過來?!逼樟炙够卮鹫f。
沒等他把話說完,馬拉摩特·基德已經(jīng)鼾聲如雷了。而這位年輕的采礦工程師則心潮起伏,睜大眼睛望著那茫茫的夜色,在等待著激蕩的思緒平復(fù)下來。后來,他總算睡著了,可是大腦仍很活躍,夢見自己游蕩于一片不知名的白雪皚皚的荒原上,和雪橇狗一起跋涉在永無盡頭的道路上,沿途目睹人們?nèi)绾卧诨钪鴷r(shí)備受苦難,又如何勇敢地走向死亡。
第二天一早,離天亮還有幾個(gè)小時(shí),幾個(gè)馭狗人便和警察動身往道森去了。盡管如此,當(dāng)局只關(guān)心女王陛下的利益,他們掌控著她之下的那些小人物的命運(yùn),途中也沒讓郵差們好好休息。一個(gè)星期后,他們趕到了斯圖爾特河,雪橇上滿載著送往鹽湖的郵件。拉雪橇的狗換了班,郵差卻仍是原班人馬。
他們原指望能休息幾天,放松放松。此外,克朗代克是北方地區(qū)新建起來的城市,大家都渴望領(lǐng)略一下這座黃金城的風(fēng)采——此處的金砂似泉水一般源源不斷,歌舞笙簫徹夜不息。然而,他們卻只能烤一烤濕襪子,在暮色里用煙斗抽幾口煙,跟上一趟來時(shí)一樣情緒低落。有一兩個(gè)膽大的動起了逃跑的念頭,盤算著翻越人跡罕至的落基山到東邊去,再經(jīng)過麥肯齊山谷前往齊普硯地區(qū),那兒是他們的常來常往之地。另外有兩三個(gè)人也在打著自己的小算盤,決定合同期滿后回家去,也走同一條路線;他們對這趟充滿艱辛的返鄉(xiāng)之旅滿懷期待,激動得就像城里人期待著到林間度假一樣。
那個(gè)曾拿海獺皮換狗的人顯得心神不定,對周圍人的談話一點(diǎn)不感興趣。后來,他把馬拉摩特·基德拉到一邊,嘰嘰咕咕小聲說了一會兒話。普林斯瞅著他們,心里充滿了好奇,見他們戴上帽子和手套出了門,就更覺得他倆的行蹤神秘兮兮的了。倆人回來后,馬拉摩特·基德將一桿金秤放在桌上,稱出六十盎司的碎金放進(jìn)那個(gè)神秘人物的口袋里。馭狗人的頭頭隨即也加入了他們的密談,幾個(gè)人進(jìn)行了一場交易。第二天,雪橇隊(duì)朝著大河的上游進(jìn)發(fā),而那個(gè)曾拿海獺皮換狗的人卻帶上幾磅重的干糧,獨(dú)自返回道森去了。
事后,當(dāng)普林斯問起,馬拉摩特·基德回答說:“真是叫人摸不著頭腦,但那個(gè)可憐的家伙出于某種原因,想擺脫現(xiàn)在的工作——至少對他而言那原因極為重要,只是他死活不愿挑明。要知道,干這一行猶如服兵役,隨便不得。他簽了兩年的合同,重獲自由的唯一途徑就是出錢贖身。他不能逃跑,不然他就不能再留在這兒了,可他偏偏又十分渴望留在這個(gè)地區(qū)。據(jù)他說,他一到道森就打定主意扎根于此了,只可惜他囊中羞澀,又舉目無親,我是唯一一個(gè)他還說過幾句話的人。他和副總督交涉過,說好只要從我這兒借到錢便可以贖身。他說年內(nèi)便能將錢還清,還說如果我愿意,可以為我指出一條發(fā)財(cái)之路。他說他自己雖然并沒有親眼見過,卻知道那是一條鋪滿了黃金的道路。
“實(shí)不相瞞,他把我拉到外邊時(shí)都快要哭了,跪倒在雪地里苦苦哀求我,直到我把他硬拉了起來。他像個(gè)瘋子一樣,嘮嘮叨叨說個(gè)沒完。他對天發(fā)誓,說他為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)已奮斗多年,如希望落空,定會令他生不如死。我問他是什么目標(biāo),他卻不肯說,只說生怕當(dāng)局會叫他去另一條道上運(yùn)送郵件,兩年內(nèi)回不了道森,那時(shí)他的目標(biāo)就實(shí)現(xiàn)不了了。我這一輩子從沒見過有誰竟如此傷心,便答應(yīng)借錢給他,并又一次將他從雪地里拽了起來。我跟他說,讓他把這筆錢當(dāng)作我的一份股金。你猜他同意了嗎?不!他發(fā)誓要把他賺得的財(cái)富全部給我,讓我享受連做夢也想不到的富有。反正,他的好話說了一大簍子。一個(gè)人為了籌得做事的本錢,會絞盡腦汁、不擇手段,可是一旦成功,叫他分一半紅利給投資人通常也是很難的。這是經(jīng)驗(yàn)之談,普林斯,你可要記好了。他要是留在本地區(qū)不走,咱們會聽到他的下文的?!?/p>
“他要是一拍屁股走了呢?”
“那就是我的好心沒有得到好報(bào),那六十盎司的金子全當(dāng)打水漂了?!?/p>
嚴(yán)寒襲來,隨之而至的還有漫漫的長夜,太陽在南方雪野的地平線那兒又玩起了亙古不變的躲貓貓游戲。馬拉摩特·基德的那筆款子仍沒有下落。后來,在一月初的一個(gè)陰冷的上午,幾輛滿載貨物的狗拉雪橇停在了他那位于斯圖爾特河下游的木屋門前。雪橇上坐著那個(gè)用海獺皮換狗的人,同來的還有一個(gè)身材高大的人(上帝恐怕也記不清自己怎么會造出了一個(gè)這樣的人來)。一旦說起運(yùn)氣、膽量和一鏟就鏟出價(jià)值五百美元的金砂的趣聞,人們總會提到阿克塞爾·岡德森的大名;在營火邊,每當(dāng)大家議論起勇氣、力量和天不怕地不怕的精神,也必定會講到他的事跡。一旦談興低落,只要一提跟他同甘共苦的那個(gè)女人,人們的談話就一定會變得又熱烈起來。
顯然,上帝在創(chuàng)造阿克塞爾·岡德森時(shí),運(yùn)用了遠(yuǎn)古時(shí)期的手法,將其塑造成了洪荒時(shí)代的那一類人。他身材魁偉,足足有七英尺高,衣著華貴,儼然一副黃金國國王的派頭。他的胸脯、脖子和手腳都跟巨人一樣。連骨頭帶肉有三百磅重,腳上的雪鞋比別人的要長出一碼多。他方鼻闊嘴,有著一雙無所畏懼的淡藍(lán)色眼睛,一看面相就知道是個(gè)天不怕地不怕的主兒。他的頭發(fā)結(jié)著冰霜,黃黃的,像熟透了的玉米須掃過黝黑的臉膛,猶如陽光穿過了黑夜,一直披到他的熊皮襖上。只見他一馬當(dāng)先,身后領(lǐng)著一隊(duì)雪橇狗,沿著狹窄的小道虎虎生風(fēng)地走了過來,身上隱約有一股海上霸王的勁兒。他用狗鞭的鞭柄猛敲馬拉摩特·基德的房門,簡直就像是個(gè)北歐海盜南下?lián)尳?,正惡狠狠地把城堡的大門擂得山響。
普林斯挽起袖子,露出他細(xì)皮嫩肉的胳膊,一邊揉面團(tuán)一邊不住地斜瞟著來客——這三位客人一起光臨,此情此景一生一遇。對于那個(gè)神秘人物(馬拉摩特·基德戲稱之為尤利西斯),他仍然興趣不減,但更叫他感興趣的則是阿克塞爾·岡德森和他的妻子。趕了一天的路,女人已倦容滿面。自從她的丈夫找到了富礦脈,發(fā)了大財(cái),她就變得嬌氣了,過慣了養(yǎng)尊處優(yōu)的日子,也就容易感到累了。她依偎在丈夫?qū)掗煹男馗?,就像一朵嬌弱的鮮花靠在墻上,一邊懶洋洋地回應(yīng)著馬拉摩特·基德善意的玩笑,一邊時(shí)不時(shí)地用她那深深的黑眼睛掃一眼普林斯,惹得普林斯熱血沸騰。普林斯畢竟是個(gè)男人,身體健康,已經(jīng)一連好幾個(gè)月都沒見上個(gè)女人。這個(gè)女人雖說比他大,又是個(gè)印第安種,但她不同于他所見過的那些印第安婆娘,她是個(gè)見多識廣的女性——根據(jù)她的談吐看得出,她不僅去過丈夫的國家,還去過許多其他國家。白種女人懂得的事情,她幾乎全懂,此外還懂得許多白種女人不懂的事情。用曬干的魚她就能做出一頓飯,在雪地里也能搭一張床,然而她喜歡拿男人們開涮,故意津津樂道地說出許多盛宴上的菜名,挑動聽者肚子里的饞蟲——那些菜名是舊時(shí)的回憶,他們幾乎已經(jīng)淡忘。對于鹿、熊和小藍(lán)狐的生活習(xí)性,她了如指掌,也非常熟悉北方海洋里野生兩棲動物的情況。無論是森林狩獵還是江河行船,她樣樣精通;無論是人的足跡還是鳥獸的爪印,她都一看便知。普林斯還注意到她在看他們的營地規(guī)則時(shí)眼里露出了贊賞的目光。這套規(guī)則是“激情的貝特爾斯”在情緒激動之時(shí)擬定出來的,言簡意賅、詼諧幽默,每次有女士前來,他都會把它翻過去,免得叫她們看了尷尬。誰料到這個(gè)土著女子竟然……唉,說什么也晚了。
阿克塞爾·岡德森的賢內(nèi)助就是這么一個(gè)人。她的名字與傳說和她的丈夫一起,在整個(gè)北方廣為流傳。進(jìn)餐時(shí),馬拉摩特·基德仗著自己是多年的老朋友,老是取笑她,普林斯一改初見時(shí)的靦腆,也跟著插科打諢。她雖以一敵二,但不甘示弱,丈夫不善言辭,無法加入智斗,只能為她喝彩助陣。阿克塞爾·岡德森頗為妻子感到自豪,從他的每一個(gè)眼神、每一個(gè)動作都可以看得出妻子在他的生活中占有重要的位置。那個(gè)用海獺皮換狗的人只顧不聲不響地吃飯,在這場熱鬧的交鋒中竟然被大家忘記了。沒等其他人吃完,他就早早退了席,到外邊去照料雪橇狗了。沒過多大一會兒,他的伙伴們戴上帽子,穿上毛皮大衣,也跟了過去。
多日沒有下雪,育空大道的路面被凍得硬邦邦的,雪橇行走在上面毫不費(fèi)力,猶如滑行在冰面上。尤利西斯駕著第一輛雪橇領(lǐng)頭,普林斯和阿克塞爾·岡德森的妻子駕第二輛緊隨其后,馬拉摩特·基德則和這位黃發(fā)巨人駕第三輛押后陣。
“雖然這只是一種‘預(yù)感’,基德,”他說道,“但我覺得還是靠譜的。那地方他從來都沒有去過,可是他說得有鼻子有眼,而且還讓我看了地圖——那地圖多年前我在庫特尼地區(qū)早已有所耳聞。我倒是很想叫你一塊入伙,可是他是個(gè)怪人,把話說得很死:如果有任何別的人插手此事,那他會就此作罷。不過等我回來,我會讓你第一個(gè)嘗到甜頭的。我將把我旁邊的那個(gè)礦分給你,而且把城建基金的股份分一半給你?!?/p>
“別說啦!別說啦!”他見對方想說客氣話,便提高了嗓門說道,“這事由我做主。再說,事成之前,我有問題還要和你商量呢。假如一切順利,那兒就成了第二個(gè)克里普爾克里克(11)了。聽清楚了嗎,伙計(jì)?第二個(gè)克里普爾克里克!要知道,那可是石英礦,而非砂礦。如果干得順手,那兒就成了搖錢樹,賺個(gè)幾百萬不在話下。那地方我以前就聽人說過,所以你應(yīng)該也不會陌生。到時(shí)候,咱們叫一座城市拔地而起,那兒有成千上萬的工人、優(yōu)良的水道、輪船、繁忙的運(yùn)輸生意,有小火輪往上游一趟趟運(yùn)貨,也許咱們還要修鐵路,建鋸木廠和發(fā)電站,還要有自己的銀行、貿(mào)易公司,成立辛迪加(12)……想想吧!此事必須保密,等我回來再說!”
幾輛雪橇停了下來,前面的路要穿過斯圖爾特河的河口。眼前是一片茫茫無際的冰雪世界,一直向神秘的東方延伸。他們把捆在雪橇上的雪鞋解了下來。阿克塞爾·岡德森跟大家握了握手,然后走到了前邊去。他那巨大的蹼足似的雪鞋踩進(jìn)柔軟如羽毛般的雪里,陷下去足有半碼多深,把雪壓得實(shí)實(shí)的,好讓雪橇狗行走。他的妻子跟在最后一輛雪橇后面,腳上穿著沉重的雪鞋,卻顯得輕巧,一看便知是長年鍛煉出來的。朋友間幾聲愉快的告別打破了雪野的沉寂;雪橇狗汪汪地叫著。那個(gè)曾用海獺皮換狗的人,正揮鞭教訓(xùn)一只倔強(qiáng)的狗。
一個(gè)小時(shí)之后,他們出發(fā)上路了,雪橇猶如黑色的鉛筆,在巨大的白紙上畫出一條長長的直線。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市黃河小區(qū)(黃河大道57號)英語學(xué)習(xí)交流群