“Dump it in.”
“But I say,Kid,isn't that going it a little too strong?Whiskey and alcohol's bad enough;but when it comes to brandy and pepper sauce and—”
“Dump it in. Who's making this punch,anyway?”And Malemute Kid smiled benignantly through the clouds of steam. “By the time you've been in this country as long as I have,my son,and lived on rabbit tracks and salmon belly,you'll learn that Christmas comes only once per annum. And a Christmas without punch is sinking a hole to bedrock with nary a pay streak.”
“Stack up on that fer a high cyard,”approved Big Jim Belden,who had come down from his claim on Mazy May to spend Christmas,and who,as everyone knew,had been living the two months past on straight moose meat. “Hain't fergot the hooch we-uns made on the Tanana,hev yeh?”
“Well,I guess yes.Boys,it would have done your hearts good to see that whole tribe fighting drunk—and all because of a glorious ferment of sugar and sour dough.That was before your time,”Malemute Kid said as he turned to Stanley Prince,a young mining expert who had been in two years.“No white women in the country then,and Mason wanted to get married.Ruth's father was chief of the Tananas,and objected,like the rest of the tribe.Stiff?Why,I used my last pound of sugar;finest work in that line I ever did in my life.You should have seen the chase,down the river and across the portage.”
“But the squaw?”asked Louis Savoy,the tall French Canadian,becoming interested;for he had heard of this wild deed,when at Forty Mile the preceding winter.
Then Malemute Kid,who was a born raconteur,told the unvarnished tale of the Northland Lochinvar.More than one rough adventurer of the North felt his heartstrings draw closer,and experienced vague yearnings for the sunnier pastures of the Southland,where life promised something more than a barren struggle with cold and death.
“We struck the Yukon just behind the first ice run,”he concluded,“and the tribe only a quarter of an hour behind.But that saved us;for the second run broke the jam above and shut them out.When they finally got into Nuklukayet,the whole Post was ready for them.And as to the forgathering,ask Father Roubeau here:he performed the ceremony.”
The Jesuit took the pipe from his lips,but could only express his gratification with patriarchal smiles,while Protestant and Catholic vigorously applauded.
“By gar!”ejaculated Louis Savoy,who seemed overcome by the romance of it.“La petite squaw;mon Mason brav.By gar!”
Then,as the first tin cups of punch went round,Bettles the Unquenchable sprang to his feet and struck up his favorite drinking song:—
There's Henry Ward Beecher
And Sunday-school teachers,
All drink of the sassafras root;
But you bet all the same,
If it had its right name,
It's the juice of the forbidden fruit.
Oh the juice of the forbidden fruit,
roared out the Bacchanalian chorus,
Oh the juice of the forbidden fruit:
But you bet all the same,
If it had its right name,
It's the juice of the forbidden fruit.
Malemute Kid's frightful concoction did its work;the men of the camps and trails unbent in its genial glow,and jest and song and tales of past adventure went round the board.Aliens from a dozen lands,they toasted each and all.It was the Englishman,Prince,who pledged “Uncle Sam,the precocious infant of the New World;”the Yankee,Bettles,who drank to “The Queen,God bless her;”and together,Savoy and Meyers,the German trader,clanged their cups to Alsace and Lorraine.
Then Malemute Kid arose,cup in hand,and glanced at the greased-paper window,where the frost stood full three inches thick.“A health to the man on trail this night;may his grub hold out;may his dogs keep their legs;may his matches never miss fire.”
Crack!Crack!—they heard the familiar music of the dogwhip,the whining howl of the Malemutes,and the crunch of a sled as it drew up to the cabin.Conversation languished while they waited the issue.
“An old-timer;cares for his dogs and then himself,”whispered Malemute Kid to Prince,as they listened to the snapping jaws and the wolfish snarls and yelps of pain which proclaimed to their practiced ears that the stranger was beating back their dogs while he fed his own.
Then came the expected knock,sharp and confident,and the stranger entered.Dazzled by the light,he hesitated a moment at the door,giving to all a chance for scrutiny.He was a striking personage,and a most picturesque one,in his Arctic dress of wool and fur.Standing six foot two or three,with proportionate breadth of shoulders and depth of chest,his smooth-shaven face nipped by the cold to a gleaming pink,his long lashes and eyebrows white with ice,and the ear and neck ☆aps of his great wolfskin cap loosely raised,he seemed,of a verity,the Frost King,just stepped in out of the night.Clasped outside his mackinaw jacket,a beaded belt held two large Colt's revolvers and a hunting-knife,while he carried,in addition to the inevitable dogwhip,a smokeless ri☆e of the largest bore and latest pattern.As he came forward,for all his step was firm and elastic,they could see that fatigue bore heavily upon him.
An awkward silence had fallen,but his hearty “What cheer,my lads?”put them quickly at ease,and the next instant Malemute Kid and he had gripped hands.Though they had never met,each had heard of the other,and the recognition was mutual.A sweeping introduction and a mug of punch were forced upon him before he could explain his errand.
“How long since that basket-sled,with three men and eight dogs,passed?”he asked.
“An even two days ahead.Are you after them?”
“Yes;my team.Run them off under my very nose,the cusses.I've gained two days on them already,—pick them up on the next run.”
“Reckon they'll show spunk?”asked Belden,in order to keep up the conversation,for Malemute Kid already had the coffee-pot on and was busily frying bacon and moose-meat.
The stranger significantly tapped his revolvers.
“When'd yeh leave Dawson?”
“Twelve o'clock.”
“Last night?”—as a matter of course.
“To-day.”
A murmur of surprise passed round the circle.And well it might;for it was just midnight,and seventy-five miles of rough river trail was not to be sneered at for a twelve hours' run.
The talk soon became impersonal,however,harking back to the trails of childhood.As the young stranger ate of the rude fare,Malemute Kid attentively studied his face.Nor was he long in deciding that it was fair,honest,and open,and that he liked it.Still youthful,the lines had been firmly traced by toil and hardship.Though genial in conversation,and mild when at rest,the blue eyes gave promise of the hard steel-glitter which comes when called into action,especially against odds.The heavy jaw and square-cut chin demonstrated rugged pertinacity and indomitability.Nor,though the attributes of the lion were there,was there wanting the certain softness,the hint of womanliness,which bespoke the emotional nature.
“So thet's how me an' the ol' woman got spliced,”said Belden,concluding the exciting tale of his courtship.“‘Here we be,Dad,’ sez she.‘An'may yeh be damned,’ sez he to her,an' then to me,‘Jim,yeh—yeh git outen them good duds o'yourn;I want a right peart slice o'thet forty acre ploughed 'fore dinner.’ An'then he turns on her an'sez,‘An'yeh,Sal;yeh sail inter them dishes.’ An'then he sort o'sniffled an'kissed her.An'I was thet happy,—but he seen me an'roars out,‘Yeh,Jim!’ An'yeh bet I dusted fer the barn.”
“Any kids waiting for you back in the States?”asked the stranger.
“Nope;Sal died 'fore any come.Thet's why I'm here.”Belden abstractedly began to light his pipe,which had failed to go out,and then brightened up with,“How ’bout yerself,stranger,—married man?”
For reply,he opened his watch,slipped it from the thong which served for a chain,and passed it over.Belden picked up the slush-lamp,surveyed the inside of the case critically,and swearing admiringly to himself,handed it over to Louis Savoy.With numerous “By gars!”he finally surrendered it to Prince,and they noticed that his hands trembled and his eyes took on a peculiar softness.And so it passed from horny hand to horny hand—the pasted photograph of a woman,the clinging kind that such men fancy,with a babe at the breast.Those who had not yet seen the wonder were keen with curiosity;those who had,became silent and retrospective.They could face the pinch of famine,the grip of scurvy,or the quick death by field or flood;but the pictured semblance of a stranger woman and child made women and children of them all.
“Never have seen the youngster yet,—he's a boy,she says,and two years old,”said the stranger as he received the treasure back.A lingering moment he gazed upon it,then snapped the case and turned away,but not quick enough to hide the restrained rush of tears.
Malemute Kid led him to a bunk and bade him turn in.
“Call me at four sharp.Don't fail me,”were his last words,and a moment later he was breathing in the heaviness of exhausted sleep.
“By Jove!He's a plucky chap,”commented Prince.“Three hours' sleep after seventy-five miles with the dogs,and then the trail again.Who is he,Kid?”
“Jack Westondale.Been in going on three years,with nothing but the name of working like a horse,and any amount of bad luck to his credit.I never knew him,but Sitka Charley told me about him.”
“It seems hard that a man with a sweet young wife like his should be putting in his years in this God-forsaken hole,where every year counts two on the outside.”
“The trouble with him is clean grit and stubbornness.He's cleaned up twice with a stake,but lost it both times.”
Here the conversation was broken off by an uproar from Bettles,for the effect had begun to wear away.And soon the bleak years of monotonous grub and deadening toil were being forgotten in rough merriment.Malemute Kid alone seemed unable to lose himself,and cast many an anxious look at his watch.Once he put on his mittens and beaver-skin cap,and leaving the cabin,fell to rummaging about in the cache.
Nor could he wait the hour designated;for he was fifteen minutes ahead of time in rousing his guest.The young giant had stiffened badly,and brisk rubbing was necessary to bring him to his feet.He tottered painfully out of the cabin,to find his dogs harnessed and everything ready for the start.The company wished him good luck and a short chase,while Father Roubeau,hurriedly blessing him,led the stampede for the cabin;and small wonder,for it is not good to face seventy-four degrees below zero with naked ears and hands.
Malemute Kid saw him to the main trail,and there,gripping his hand heartily,gave him advice.
“You'll find a hundred pounds of salmon-eggs on the sled,”he said.“The dogs will go as far on that as with one hundred and fifty of fish,and you can't get dog food at Pelly,as you probably expected.”The stranger started,and his eyes flashed,but he did not interrupt.“You can't get an ounce of food for dog or man till you reach Five Fingers,and that's a stiff two hundred miles.Watch out for open water on the Thirty Mile River,and be sure you take the big cut-off above Laberge.”
“How did you know it?Surely the news can't be ahead of me already?”
“I don't know it;and what's more,I don't want to know it.But you never owned that team you're chasing.Sitka Charley sold it to them last spring.But he sized you up to me as square once,and I believe him.I've seen your face;I like it.And I've seen—why,damn you,hit the high places for salt water and that wife of yours,and—”Here the Kid unmittened and jerked out his sack.
“No;I don't need it,”and the tears froze on his cheeks as he convulsively gripped Malemute Kid's hand.
“Then don't spare the dogs;cut them out of the traces as fast as they drop;buy them,and think they're cheap at ten dollars a pound.You can get them at Five Fingers,Little Salmon,and the Hootalinqua.And watch out for wet feet,”was his parting advice.“Keep a-traveling up to twenty-five,but if it gets below that,build a fire and change your socks.”
Fifteen minutes had barely elapsed when the jingle of bells announced new arrivals.The door opened,and a mounted policeman of the Northwest Territory entered,followed by two half-breed dog-drivers.Like Westondale,they were heavily armed and showed signs of fatigue.The half-breeds had been born to the trail,and bore it easily;but the young policeman was badly exhausted.Still,the dogged obstinacy of his race held him to the pace he had set,and would hold him till he dropped in his tracks.
“When did Westondale pull out?”he asked.“He stopped here,didn't he?”This was supererogatory,for the tracks told their own tale too well.
Malemute Kid had caught Belden's eye,and he,scenting the wind,replied evasively,“A right peart while back.”
“Come,my man;speak up,”the policeman admonished.
“Yeh seem to want him right smart.Hez he ben gittin' cantankerous down Dawson way?”
“Held up Harry McFarland's for forty thousand;exchanged it at the P.C.store for a check on Seattle;and who's to stop the cashing of it if we don't overtake him?When did he pull out?”
Every eye suppressed its excitement,for Malemute Kid had given the cue,and the young officer encountered wooden faces on every hand.
Striding over to Prince,he put the question to him.Though it hurt him,gazing into the frank,earnest face of his fellow countryman,he replied inconsequentially on the state of the trail.
Then he espied Father Roubeau,who could not lie.“A quarter of an hour ago,”the priest answered;“but he had four hours' rest for himself and dogs.”
“Fifteen minutes' start,and he's fresh!My God!”The poor fellow staggered back,half fainting from exhaustion and disappointment,murmuring something about the run from Dawson in ten hours and the dogs being played out.
Malemute Kid forced a mug of punch upon him;then he turned for the door,ordering the dog-drivers to follow.But the warmth and promise of rest were too tempting,and they objected strenuously.The Kid was conversant with their French patois,and followed it anxiously.
They swore that the dogs were gone up;that Siwash and Babette would have to be shot before the first mile was covered;that the rest were almost as bad;and that it would be better for all hands to rest up.
“Lend me five dogs?”he asked,turning to Malemute Kid.
But the Kid shook his head.
“I'll sign a check on Captain Constantine for five thousand,—here's my papers,—I'm authorized to draw at my own discretion.”
Again the silent refusal.
“Then I'll requisition them in the name of the Queen.”
Smiling incredulously,the Kid glanced at his well-stocked arsenal,and the Englishman,realizing his impotency,turned for the door.But the dog-drivers still objecting,he whirled upon them fiercely,calling them women and curs.The swart face of the older half-breed flushed angrily,as he drew himself up and promised in good,round terms that he would travel his leader off his legs,and would then be delighted to plant him in the snow.
The young officer—and it required his whole will—walked steadily to the door,exhibiting a freshness he did not possess.But they all knew and appreciated his proud effort;nor could he veil the twinges of agony that shot across his face.Covered with frost,the dogs were curled up in the snow,and it was almost impossible to get them to their feet.The poor brutes whined under the stinging lash,for the dog-drivers were angry and cruel;not till Babette,the leader,was cut from the traces,could they break out the sled and get under way.
“A dirty scoundrel and a liar!”“By gar!him no good!”“A thief!”“Worse than an Indian!”It was evident that they were angry—first,at the way they had been deceived;and second,at the outraged ethics of the Northland,where honesty,above all,was man's prime jewel.“An'we gave the cuss a hand,after knowin' what he'd did.”All eyes were turned accusingly upon Malemute Kid,who rose from the corner where he had been making Babette comfortable,and silently emptied the bowl for a final round of punch.
“It's a cold night,boys,—a bitter cold night,”was the irrelevant commencement of his defense.“You've all traveled trail,and know what that stands for.Don't jump a dog when he's down.You've only heard one side.A whiter man than Jack Westondale never ate from the same pot nor stretched blanket with you or me.Last fall he gave his whole clean-up,forty thousand,to Joe Castrell,to buy in on Dominion.To-day he'd be a millionaire.But while he stayed behind at Circle City,taking care of his partner with the scurvy,what does Castrell do?Goes into McFarland's,jumps the limit,and drops the whole sack.Found him dead in the snow the next day.And poor Jack laying his plans to go out this winter to his wife and the boy he's never seen.You'll notice he took exactly what his partner lost,—forty thousand.Well,he's gone out;and what are you going to do about it?”
The Kid glanced round the circle of his judges,noted the softening of their faces,then raised his mug aloft.“So a health to the man on trail this night;may his grub hold out;may his dogs keep their legs;may his matches never miss fire.God prosper him;good luck go with him;and—”
“Confusion to the Mounted Police!”cried Bettles,to the crash of the empty cups.
“你把它摻進(jìn)去呀!”
“你聽我說,基德,這味道太烈了些吧?威士忌加酒精就已經(jīng)夠嗆了,要是再加上白蘭地、胡椒汁和……”
“叫你摻你就摻。到底是誰在調(diào)制這雞尾酒呢?”馬拉摩特·基德透過一團(tuán)團(tuán)的水蒸氣滿臉慈祥地笑了笑,“孩子,你要是跟我一樣在這兒待久了,天天吃野兔和鮭魚腩度日,你就會(huì)明白一年一度的圣誕節(jié)是多么珍貴了。而過圣誕節(jié)沒有喝到雞尾酒,便等于是已經(jīng)把洞挖到了巖床上,卻連一條富礦脈也沒有找到。”
“你說得很在理?!贝蠹贰へ悹柕呛苜澇苫碌脑挕K牡V場在梅茲梅,這次是特地趕來過圣誕的。誰都知道,在過去的兩個(gè)月里,他完全靠吃鹿肉過日子?!澳谴卧蹅冊谒{納河畔自制烈酒喝,當(dāng)時(shí)的情景你還沒忘吧?”
“我想是不會(huì)忘的?;镉?jì)們,用糖和酸面團(tuán)竟釀出了那樣棒的燒酒,大家喝醉后大吵大鬧著,那場景讓人看了真痛快。當(dāng)時(shí),你還沒有出生呢?!瘪R拉摩特·基德說著,把頭轉(zhuǎn)向了年輕的采礦專家斯坦利·普林斯,此人來這兒剛滿兩年,“那個(gè)時(shí)候,這一帶沒有白種女人。梅森想娶露絲,而露絲的父親是塔納納族的酋長,他反對他們的婚事,部落里其余的人也一個(gè)樣。死腦筋吧?嘿,我用了我最后一磅糖,那是我一生中釀得最好的酒了。你真該看看那場追擊,一路沿河岸而下,直至水陸聯(lián)運(yùn)點(diǎn)?!?/p>
“那個(gè)印第安女人后來怎么樣啦?”高個(gè)子的法裔加拿大人路易斯·薩沃伊聽得來了興趣,開口問道。去年冬天在四十英里礦區(qū)時(shí),他聽說過這個(gè)膽大妄為的事件。
馬拉摩特·基德天生就是一個(gè)擅長講故事的人,于是便講起了這個(gè)北方的洛欽瓦爾(1)的動(dòng)人故事。一樁樁發(fā)生在北方的帶著荒蠻氣息的事件刺激著他的心房,勾起他對南方朦朦朧朧的思念,使他想到了那兒陽光普照的牧草地——那兒的生活總是給人以希望,而不只是一片與寒冷和死亡奮力抗?fàn)幍幕氖彙?/p>
“我們踏上育空河時(shí),第一次融冰剛結(jié)束?!被略诠适碌慕Y(jié)尾處講道,“部落里的追兵只比我們晚到了一刻鐘,可正是這一刻鐘使我們得以脫險(xiǎn)。因?yàn)榈诙稳诒鶝_開了上游淤塞的冰塊,把他們攔在了對岸。待到他們最終追到努克魯克托的時(shí)候,全礦區(qū)的人都已經(jīng)聚集在那里等著他們了。至于婚禮的情況,你還是問這位魯博神父吧,當(dāng)時(shí)是他主持的?!?/p>
這位耶穌會(huì)的神父聽了,將煙斗從嘴邊拿開,只是鄭重一笑,以表達(dá)內(nèi)心的喜悅,而新教徒和天主教徒則興奮得鼓起了掌。
“太棒了!”路易斯·薩沃伊深受故事的浪漫情調(diào)感染,不由得高聲叫了起來,“這個(gè)印第安小女子!我勇敢的梅森!太棒了!”
接著,當(dāng)?shù)谝慌M雞尾酒的錫杯分配完畢后,“激情的貝特爾斯”匆匆站起身,亮開嗓子唱起了他最愛的祝酒歌:
有一個(gè)亨利·華德·比契爾,
還有主日學(xué)校的教員們,
他們喝著檫木根釀的酒呀,推杯把盞;
但你照樣深信不疑,
要是給這種酒一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿Q,
禁果佳釀就是它的美名。
啊,禁果佳釀就是它的美名!
酒鄉(xiāng)的人一起高唱起來——
啊,禁果佳釀就是它的美名!
但你照樣深信不疑,
要是給這種酒一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿Q,
禁果佳釀就是它的美名!
馬拉摩特·基德調(diào)制的那種令人振奮的混合酒起作用了。宿營地的人和過路的投宿客幾杯酒下肚,頓時(shí)覺得渾身暖烘烘的,筋骨也舒展開了。大家圍著餐桌,又是說笑,又是唱歌,又是講述過去的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。他們來自五湖四海,互相敬著酒。英國人普林斯提議為“山姆大叔,新世界的早熟嬰兒”(2)干杯;美國人貝特爾斯的祝酒詞則是“為女王干杯,愿上帝保佑她”;薩沃伊和德國商人邁耶斯碰杯,為“阿爾薩斯-洛林”(3)干杯。
接著,馬拉摩特·基德站起身,舉杯在手,向防油紙糊的窗戶望了一眼(窗上結(jié)的冰霜足足有三英寸厚),然后說道:“祝今夜趕路的人身強(qiáng)體??;愿他帶有足夠的干糧;愿拉雪橇的狗能堅(jiān)持到底;愿他的火柴不濕,能點(diǎn)得亮篝火?!?/p>
啪!啪!就在這時(shí),大家聽見幾聲熟悉而悅耳的狗鞭響,愛斯基摩狗嗚嗚地號叫著,一輛雪橇嘎吱一聲停在了木屋外。于是,大家止住了談笑,等待著客人進(jìn)屋來。
“是個(gè)老手,先顧狗,再顧他自己。”當(dāng)他們聽見了狗的撕咬聲、像狼一樣的嗥吠和痛苦的狺狺狂吠時(shí),馬拉摩特·基德悄聲對普林斯說。他們耳朵靈敏,一聽就知道來客正一邊打退他們的狗,一邊喂他自己的狗。
最后,大伙兒期盼已久的敲門聲終于響起了,聲音響亮、有力。來客走進(jìn)門,被屋里的燈光照花了眼,便在門口停頓了片刻,屋里的人借此機(jī)會(huì)將他仔細(xì)打量了一番。但見他氣宇軒昂,生得英俊瀟灑,穿一身羊毛極地服和皮衣,個(gè)頭有六英尺二三英寸高,肩膀?qū)挾冗m中,厚胸脯,一張不留胡須的臉凍得通紅,長長的眉毛和睫毛上都結(jié)滿了白色冰碴子,狼皮大帽子的護(hù)耳同護(hù)頸都松松地敞開來,儼然就是一位從茫茫的夜幕里走出來的冰雪世界里的國王。他的短大衣外面系著一條子彈帶,皮帶上吊著兩支大大的柯爾特(4)自動(dòng)手槍和一把獵刀,手里拿著一根必不可少的狗鞭,還背著一支口徑最大、式樣最新的無煙步槍。隨即,他走上前來,步子穩(wěn)健、靈活,但仍看得出他已疲憊不堪。
屋里陷入了一陣尷尬的沉默,但他熱誠地招呼了一聲,“伙計(jì)們,你們好!”這一聲很快緩解了氣氛。緊接著,馬拉摩特·基德跟他握了手。二人雖然從來沒有見過面,可是久聞彼此大名,一見面就相互認(rèn)了出來。做主人的二話不說,先給他介紹了在座的各位,又將一缸子酒塞到他手里,這才容他解釋來意。
“有三個(gè)男人趕著八只狗拉的一輛籃子雪橇曾從此處路過。他們過去有多久了?”他問道。
“都過去兩天了。你在追趕他們嗎?”
“對,那是我的雪橇和狗。那幾個(gè)壞家伙竟敢在我的眼皮底下把雪橇偷走。我追他們,已經(jīng)縮短了兩天的路程,再趕一程就追上了?!?/p>
“他們恐怕會(huì)動(dòng)粗吧?”為了不使談話中斷,貝爾登開口問道,因?yàn)檫@時(shí)候,馬拉摩特·基德已經(jīng)把咖啡放在爐子上,正忙著煎腌豬肉和鹿肉呢。
這個(gè)陌生人意味深長地拍了拍他的左輪手槍。
“你什么時(shí)候離開道森(5)的?”
“十二點(diǎn)?!?/p>
“昨天夜里十二點(diǎn)?”貝爾登想當(dāng)然地問。
“今天中午十二點(diǎn)?!?/p>
周圍頓時(shí)響起一陣驚呼。這很棒了。此時(shí)剛到午夜,想不到他在十二個(gè)小時(shí)內(nèi)竟然在冰雪覆蓋的河道上跑了七十五英里的路,這可不是開玩笑的。
不過,大家很快就把話題轉(zhuǎn)移了,有人回憶起了童年時(shí)候的事情。趁著那位年輕的陌生來客吃著這頓粗糲的飯食時(shí),馬拉摩特·基德仔細(xì)觀察了一下他的面相,立刻斷定這是一張正直、誠實(shí)、坦率的臉,他很是喜歡。此人年齡雖然不大,臉上卻已有一道道辛勤勞作和歷經(jīng)艱險(xiǎn)所留下的皺紋。雖然他言語之間不乏親切感,休息時(shí)態(tài)度也顯得很溫和,但他那雙藍(lán)眼睛定會(huì)在一旦付諸行動(dòng),特別是遇到危險(xiǎn)的時(shí)候,閃射出剛毅的光芒。那有力的下顎和方正的下巴顯露出了他頑強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、百折不撓的性格。不過,盡管他勇猛得像頭雄獅,卻帶有一絲女性的溫柔氣質(zhì),這說明他有一顆多愁善感的心。
“我和我老婆就是這么結(jié)婚的?!必悹柕侵v述完他那段激動(dòng)人心的求偶過程,最后說道,“回到她家,她說道,‘爸爸,我們回來了?!咸鞎?huì)懲罰你的。’她父親罵了她一句,然后轉(zhuǎn)過身對我說,‘吉姆,把你那身漂亮衣服脫下來,快給我犁地去,吃飯前爭取把那四十英畝地耕出來?!愿劳晡遥謱λf,‘還有你,薩爾,你給他們做飯去。’隨后,他哼了聲鼻子,吻了她一下。當(dāng)時(shí),就別提我有多高興了。他見我仍沒有下地去,就吼了起來,‘快去呀,吉姆!’我就連忙跑到谷倉里去啦?!?/p>
“你回美國,是有孩子在這兒等著你?”陌生客問道。
“沒有。薩爾在有孩子之前就死了。也正是因?yàn)槿绱?,我才來的。”說到這里,貝爾登神情恍惚地給煙斗點(diǎn)火,其實(shí)煙斗本來就沒有熄滅。隨后,他又高興地問道:“你呢,陌生人,成家了嗎?”
陌生客沒吱聲,默默地打開了懷表蓋,將懷表從用作表鏈的皮帶上摘下,遞了過來。貝爾登挑亮那盞昏暗的油燈,細(xì)細(xì)看了看表匣里面,嘖嘖贊嘆了幾聲,然后把懷表遞給了路易斯·薩沃伊。后者看了,連呼了幾聲“我的天”,隨即便轉(zhuǎn)給了普林斯。只見普林斯雙手發(fā)抖,眼睛里平添出幾分溫柔的神色。就這樣,懷表在一雙雙粗硬的大手間傳看著——里面鑲著一張女人的照片,是這些男人酷愛的那種小鳥依人的女人,懷中還抱著一個(gè)嬰兒。沒有看到這“奇觀”的人們頓起好奇之心,而看過的則沉默了下來,沉湎于對往事的回憶之中。這些漢子不怕面對饑餓的煎熬、疾病的折磨,也不怕暴死在荒野上和洪水里,可是這個(gè)陌生女子同孩子的照片卻觸動(dòng)了他們的柔情,把他們變成了軟弱的女人和孩子。
“還沒見過小家伙呢——聽她說是個(gè)男孩,已經(jīng)兩歲了?!蹦吧褪栈厮膶氊悜驯頃r(shí)說。他又戀戀不舍地多看了幾眼那照片,才啪的一聲合上了表蓋,轉(zhuǎn)過了臉去,然而卻難掩眼中克制已久、奪眶而出的淚水。
馬拉摩特·基德把他帶到一張床前,要他睡下。
“四點(diǎn)整叫醒我。別誤了我?!彼f完這話,沒一會(huì)兒,就疲倦地睡了過去,鼾聲陣陣。
“天哪!真是條好漢,”普林斯說道,“趕狗跑了七十五英里,再睡三個(gè)小時(shí),又上路。他是誰,基德?”
“他叫杰克·韋斯頓戴爾,來這兒混已有三年了,除了像牛馬一樣干活的名聲之外,什么也沒有撈到,運(yùn)氣要多壞有多壞。我以前并不了解他,后來是聽希特卡·查理講了他的事情?!?/p>
“真是不容易啊,把可愛的嬌妻拋在家中,一個(gè)人在這個(gè)荒涼之地苦熬歲月,這鬼地方一年抵外面兩年?!?/p>
“他的毛病在于太頑固,犟得像頭牛。他兩次下賭場,贏了不少錢,后來又都叫他輸了個(gè)精光?!?/p>
這時(shí),貝特爾斯一陣高歌打斷了他們的談話,照片所產(chǎn)生的效應(yīng)也隨之消失了。在觥籌交錯(cuò)的狂歡之中,大家很快就將常年吃豬狗食、干牛馬活的艱難處境拋之腦后。唯獨(dú)基德一人看起來心神不定,一次次焦慮地看表。后來,他戴上手套和海貍皮帽子跑到屋外,進(jìn)了貯藏室,在那兒窸窸窣窣地忙碌起來。
他實(shí)在等不下去了,沒有按指定的時(shí)間叫醒那位陌生客,而是提前了一刻鐘。那個(gè)年輕的大個(gè)子渾身僵硬,給他使勁揉搓一通后才站立起來。他吃力地蹣跚著走出木屋,發(fā)現(xiàn)他的狗已套上了雪橇,一切都已準(zhǔn)備妥當(dāng),只等他啟程上路了。大家祝他好運(yùn),愿他盡快追上歹徒。魯博神父匆匆為他祝福后,便急忙回到了木屋里,眾人緊隨其后。這也難怪,在零下七十四度的嚴(yán)寒中待久了,裸露在外的耳朵和手會(huì)被凍壞的。
馬拉摩特·基德送他上了大路,誠摯地握住他的手,叮囑了他幾句。
“你在雪橇上會(huì)找到一百磅鮭魚子,”基德說,“路上當(dāng)狗糧,頂?shù)蒙弦话傥迨豸~。你也許指望在佩利能買到狗糧,其實(shí)是買不到的?!蹦吧皖H覺意外,眼睛里閃過一道光,但沒有吱聲?!霸诘轿逯负拥穆飞?,你連一口狗食和人糧也搞不到。中間有兩百英里的路呢,非常難走。千萬要當(dāng)心三十英里河上沒有結(jié)冰的地方,一定得抄近路,走巴爾杰湖上那條捷徑?!?/p>
“這事你是怎么知道的?消息總不能比我來得還快吧?”
“我什么也不知道,而且,我也不想知道。不過,你追尋的那群狗根本不是你的,而是去年春天希特卡·查理賣給他們的。然而,希特卡·查理提到過你,說你是個(gè)正派人,他的話我相信。我觀察了你的面相,我喜歡你的這張臉。我看得出——算了,該死的,你還是快點(diǎn)趕路吧,到海的那邊去,回到你老婆身邊吧。這里有……”說到此處,基德一把摘下手套,將錢袋掏了出來。
“不,我用不著?!蹦吧皖澏吨o握住基德的手,滾滾的淚珠在他臉上結(jié)成了冰。
“路上別心疼狗,累倒一條就解下來,買新的替換上,每一磅也就值十美元嘛。在五指河、小鮭魚河以及胡塔林卡都可以買得到的。小心別把腳弄濕,免得凍壞。”基德臨分手時(shí)諄諄叮囑,“行駛速度保持在一小時(shí)二十五英里以上。如果低于這個(gè)數(shù),你就生一堆火,換換襪子,休息一下?!?/p>
陌生客走了可能還不到一刻鐘,便傳來了雪橇鈴鐺的叮當(dāng)聲——又有客人來了。門開了,一個(gè)西北地區(qū)的騎警走了進(jìn)來,后面跟著兩個(gè)馭狗的混血兒。這一行人跟韋斯頓戴爾一樣,也是全副武裝,也是滿臉倦容。兩個(gè)混血兒是慣于行路者,雖疲倦?yún)s不以為然。那位年輕的騎警則累得像是渾身散了架。是他那個(gè)種族堅(jiān)忍不拔的精神一路支撐著他,只要他不倒下就不會(huì)停止前進(jìn)的步伐。
“韋斯頓戴爾走了多久了?”他問道,“他在這兒歇過腳,是不是?”這一番問話簡直是多余的,根據(jù)路上的雪橇印跡便可一目了然。
馬拉摩特·基德給貝爾登丟了個(gè)眼色,后者會(huì)意,便搪塞地回答:“走了好一會(huì)兒啦?!?/p>
“聽著,伙計(jì),要說實(shí)話!”警察告誡道。
“你們好像是要抓他喲。他在道森犯什么事了?”
“他搶了哈利·麥克法蘭四萬美元,然后去太平洋港灣公司的商店換成了一張?jiān)谖餮艌D支付的支票。要是我們不追上他,誰去阻止他兌換呢?他到底是何時(shí)離開這里的?”
馬拉摩特·基德已向每個(gè)人都使過了眼色,所以大家都裝得跟沒事人一樣,年輕的警察對上的是一張張面無表情的臉。
他大步走到普林斯面前,將問題拋給了普林斯。普林斯呆呆地望著這位同胞那張?zhí)孤省⒄\懇的臉,有點(diǎn)痛心,但回答時(shí)仍閃爍其詞、支支吾吾的。
這時(shí)候,警察一眼瞧見了魯博神父(他不能撒謊)。神父回答說:“他和他的狗在這兒休息了四個(gè)小時(shí),是一刻鐘之前離開的?!?/p>
“都走了一刻鐘了,而且攢足了勁!上帝呀!”可憐的警察又累又失望,幾近昏倒,踉蹌著朝后退了幾步,嘴里嘮嘮叨叨地說自己從道森趕過來,一口氣跑了十個(gè)小時(shí),拉雪橇的狗都累趴下了。
馬拉摩特·基德遞給他一缸子雞尾酒叫他提提神。他一飲而盡,然后轉(zhuǎn)身向門口走去,命令那兩個(gè)馭狗人跟他一起上路。但屋里暖意融融,加上對于休息的渴盼太過強(qiáng)烈,于是二人費(fèi)力地抗議著?;率鞘煜しㄕZ方言的,他不安地仔細(xì)聽著。
馭狗人說狗已經(jīng)累垮了,跑不了一英里地就得射殺西瓦施和巴貝特,其他狗也強(qiáng)不了多少,最好讓人和狗都休息休息。
“能借我五條狗嗎?”他轉(zhuǎn)向馬拉摩特·基德問道。
基德?lián)u了一下頭。
“我可以用康士坦丁上尉的名義給你開一張五千美元的支票——這是我的授權(quán)書——我得到了授權(quán),可以酌情開支票的?!?/p>
基德再次無聲地拒絕了。
“那我就要以女王的名義征用了。”
基德不相信他敢動(dòng)真格的,便只是笑了笑,朝自己那裝滿長槍短槍的武器架瞅了一眼。那個(gè)英國人明白自己寡不敵眾、無力回天,就扭轉(zhuǎn)身,向門口走去。而兩個(gè)馭狗人仍反對立刻動(dòng)身。他氣得沖到他們跟前,罵他們是娘兒們,是雜種。那個(gè)年紀(jì)比較大的混血兒站起來的時(shí)候,一張黝黑的臉被氣得通紅,咬牙切齒地回敬了幾句狠話,抱怨他非得讓領(lǐng)隊(duì)的狗累斷腿,最后葬身于雪原才肯罷休。
年輕的警察——聚集起全身的力氣——邁著堅(jiān)定的步子向門口走去,盡管他已疲憊不堪,卻強(qiáng)裝出精神抖擻的樣子。人人都了解實(shí)際情況,不由對他那種不認(rèn)輸?shù)捻g勁肅然起敬。話雖如此,他卻難掩從臉上掠過的一陣痛苦的表情。那些狗身上結(jié)滿了冰霜,蜷縮著臥在雪里,它們已經(jīng)無法站立了。馭狗人憋了一肚子氣,殘酷無情地用鞭子狠狠抽打它們,打得那些可憐的狗兒嗚嗚嗚地哀號。后來,他們割斷套索,把領(lǐng)隊(duì)的狗巴貝特拖了出來,其他的狗才拉動(dòng)雪橇,啟程上路了。
“流氓、無賴、騙子!”“他媽的!真不是個(gè)東西!”“這個(gè)強(qiáng)盜!”“印第安人都不如!”屋里的人對那個(gè)陌生客罵不絕口,一個(gè)個(gè)義憤填膺——一是因?yàn)樗麄冇X得自己受到了欺騙,二是由于他們認(rèn)為北方的行為準(zhǔn)則遭到了破壞(根據(jù)這一準(zhǔn)則,誠實(shí)是至高無上的,最應(yīng)該受到珍視)?!懊髅髦滥切∽有雄E詭異,卻還要幫他?!北娙吮г怪?,一齊將譴責(zé)的目光投向了馬拉摩特·基德。正在屋角處照料巴貝特的基德見狀便從那兒站了起來,把最后一點(diǎn)酒給大家斟上,要請大家飲完這最后一巡酒。
“今天晚上真冷呀,伙計(jì)們——冷到骨頭縫里了?!彼_始為自己辯解,但這一開場白顯得牛頭不對馬嘴,“大家都是在風(fēng)雪路上跋涉過的,其中滋味誰都清楚。一個(gè)人落難的時(shí)候,最怕的就是墻倒眾人推。這件事,諸位只知其一不知其二。江湖上的人同吃一鍋飯,睡覺時(shí)合蓋一條毯子,這里邊恐怕數(shù)杰克做得最好了。去年秋天,他把積攢下的四萬美元交給喬·卡斯特爾,讓卡斯特爾到加拿大邊境跟前的自治領(lǐng)地購買采礦權(quán)。他原本是可以成為百萬富翁的,可他卻留在了圈城照料自己的一個(gè)患壞血病的朋友。你們猜猜卡斯特爾做了些什么!他跑到麥克法蘭的賭場里,把賭注加到最大限額,一下子把錢全輸光了。第二天有人發(fā)現(xiàn)他死在了雪地里??蓱z的杰克本來打算今年冬天回家看望老婆和沒見過面的孩子。要知道,他沒有多拿,只拿走了卡斯特爾輸?shù)舻摹撬娜f美元。事已至此,你們說說該怎么辦呢?”
基德掃視了一眼圍成一圈的“道德法官們”,見大家緊繃著的臉趨于緩和,便高舉起酒杯說:“祝今夜趕路的人身強(qiáng)體?。辉杆麕в凶銐虻母杉Z;愿拉雪橇的狗能堅(jiān)持到底;愿他的火柴不濕,能點(diǎn)得亮篝火。愿上帝保佑他一路順利,祝他好運(yùn)氣,愿他……”
“愿那個(gè)騎警迷路!”貝特爾斯舉起空酒杯,跟大伙兒碰杯,嘴里大聲叫道。
————————————————————
(1) 這里是指代英國作家司各特的長詩《瑪密恩》中的男主角。其中有一首詩叫《洛欽瓦爾》,描寫了洛欽瓦爾因?yàn)閻勰矫利惖陌瑐悾驮谒Y(jié)婚的那天將她搶走了。這里隱指梅森。
(2) 喻指美國。
(3) 阿爾薩斯-洛林(Alsace-Lorraine):法國東部地區(qū),普法戰(zhàn)爭后法國于1871年割讓給德國。1919年第一次世界大戰(zhàn)后,這塊土地歸還法國。第二次世界大戰(zhàn)期間,被德國占領(lǐng),后又歸還法國。
(4) 美國著名槍械公司。
(5) 加拿大西北部城市。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市恒富大廈(府前大街94號)英語學(xué)習(xí)交流群