——W. Whitman
Once I pass'd through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain'd me for love of me,
Day by day and night by night we were together——all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander, we love, we separate again,
Again she holds me by the hand, I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.
惠特曼[1]
我曾經(jīng)路過(guò)一個(gè)人口稠密的城市,那時(shí)的表演、建筑、習(xí)俗和傳統(tǒng)在我腦海里留下許多印記,
然而,諸多事物中如今我只記得一個(gè)女子,我們萍水相逢,我曾因愛(ài)她而流連忘返。
我們?nèi)杖找挂乖谝黄稹渌囊磺卸家驯晃疫z忘,
我記得我說(shuō)過(guò),只有那女人無(wú)限深情地愛(ài)過(guò)我。
我們彷徨,我們相愛(ài),我們又分開(kāi),
她再次握住我的手,而我必須上路,
我見(jiàn)她緊緊地依偎著我,嘴唇顫抖著,說(shuō)不出話。
* * *
[1]瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892),詩(shī)人。出生于長(zhǎng)島一個(gè)有九個(gè)孩子的家庭。在布魯克林接受教育。做過(guò)木工、排字工、教師、多家雜志的編輯,包括《布魯克林時(shí)報(bào)》《奧爾良新月報(bào)》等。南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間自愿去華盛頓當(dāng)護(hù)士。許多傳記作家都相信,他曾愛(ài)戀過(guò)一個(gè)混血女孩,這次愛(ài)情影響了他的人生軌跡?!恫萑~集》是他的代表作。這部詩(shī)歌集經(jīng)他修訂過(guò)多次,每修訂一次都擴(kuò)大了篇幅。另有組詩(shī)《桴鼓集》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市泰康苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群