——A. E. Housman
Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
“Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.”
And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.
豪斯曼
我們走過田野,
那是一年前,我和我的愛人。
籬笆旁,巖石上,
有株白楊在自言自語:
“喲,是誰路過這里并在親吻?
是一位鄉(xiāng)下情郎和他的情侶;
兩個情人打算配對成雙,
時間老人將把他們推上婚床。
但她將躺下,泥土蓋在上面,
他則睡在另一個女人身邊。”
千真萬確,此時樹底下,
行走著我和另一個情人,
頭頂?shù)陌讞顡u搖晃晃,
雨后的銀葉嘩嘩作響;
我不理解嘈雜聲的含義,
也許它們是說我身邊的姑娘。
它們談論的是不久后的事,
拿她來解釋倒也順理成章,
到時候我將與野草共眠,
她則睡在另一個男人身邊。